Although the European Community has globally adopted the stabilization objective, it nevertheless acknowledges the different levels of development attained by each of the member States. |
Хотя Европейское сообщество приняло глобальную цель стабилизации выбросов, оно тем не менее признает, что каждое из его государств-членов достигло различных уровней развития. |
The prospects, in the long term, are nevertheless quite encouraging: |
Однако в долгосрочном плане перспективы, тем не менее, являются весьма многообещающими: |
The Committee could appreciate the difficulties that had been described; nevertheless, statistics of that magnitude could not but give rise to concern. |
Комитет может понять описанные трудности; тем не менее такая статистика не может не вызывать озабоченности. |
In a third group, State capacity is low, but nevertheless is not being used in the most productive manner. |
В третьей группе стран потенциал небольшой, но, тем не менее, не используется максимально продуктивно. |
We must nevertheless deplore certain lapses which, having been brought to the attention of the authorities, have been investigated and their perpetrators punished. |
Тем не менее, приходится с сожалением отметить некоторые просчеты, которые, после того, как о них было доведено до сведения властей, расследуются, а виновные в которых наказаны. |
The wording of that section fell somewhat short of what his delegation had hoped for, but nevertheless it represented a small step in the right direction. |
Формулировка этого раздела не совсем соответствует тому, на что рассчитывала его делегация, однако, тем не менее, она представляет собой первый шаг в правильном направлении. |
His delegation was nevertheless prepared to join in any consensus for refining the methodology so that it would better reflect the fundamental principle of capacity to pay. |
Тем не менее его делегация готова присоединиться к любому консенсусу в пользу совершенствования этой методологии, с тем чтобы она лучше отражала фундаментальный принцип платежеспособности. |
It nevertheless represented a delicate balance and the importance of adopting it promptly far outweighed any possible gains from further debate. |
Тем не менее текст отражает с трудом достигнутое равновесие позиций, и важное значение его скорого принятия намного перевешивает любые возможные аргументы в пользу продолжения обсуждений. |
Paragraph 2 addresses another problem, which is nevertheless closely connected to the issue dealt with in paragraph 1. |
В пункте 2 рассматривается еще одна проблема, которая, тем не менее, тесно связана с вопросом, рассматриваемым в пункте 1. |
To extend the regime even further, to encompass additional activities that do not entail any risk but nevertheless cause harm, is beyond contemplation. |
Не стоит даже говорить о том, чтобы еще больше расширить этот режим с целью охвата дополнительных видов деятельности, которые не сопряжены ни с каким риском, но тем не менее наносят ущерб. |
Several delegations stressed that, while the technical requirements of RID and ADR were harmonized, they were nevertheless conceived within different legal frameworks. |
Ряд делегаций подчеркнули, что, хотя технические предписания МПОГ и ДОПОГ согласованы, они тем не менее изложены в неодинаковых юридических рамках. |
It was nevertheless misleading, for the CIA had informed the British that their information was not reliable. |
Тем не менее, эти слова вводили слушателей в заблуждение, поскольку ЦРУ проинформировало англичан о том, что их информация ненадёжна. |
Having said this, I am nevertheless convinced that the CD has its undeniable role to play in promoting nuclear disarmament. |
Тем не менее я убежден, что КР предстоит сыграть бесспорную роль в утверждении ядерного разоружения. |
While that figure represented a reduction in real terms of $124 million, it had nevertheless been possible to increase the resources earmarked for economic and social development. |
Хотя эта цифра представляет собой сокращение в реальном выражении на 124 млн. долл. США, тем не менее удалось увеличить ресурсы, предназначенные на цели экономического и социального развития. |
The next sentence might then begin with the words "It is, nevertheless, advisable..." and continue as drafted. |
Следующее предложение может затем начинаться со слов "Тем не менее рекомендуется..." и продолжаться в том виде, в каком оно составлено. |
The economic and technological differences within the developing world, though undesirable, have nevertheless broadened the possibilities for cooperation among developing countries in an unprecedented manner. |
Различия в уровне экономического и технического развития развивающихся стран, будучи нежелательными, тем не менее раскрыли небывало широкие возможности для сотрудничества между ними. |
It should nevertheless be noted that, except for French nationals, staff do not have a legal right to do so. |
Тем не менее следует отметить, что, за исключением французских граждан, сотрудники не имеют юридически закрепленного права на это. |
Although it is not able to meet all expectations, nevertheless today it remains the result of a consensus which has been negotiated over more than two years. |
И хотя он не может удовлетворить всех наших ожиданий, он, тем не менее, является сегодня результатом консенсуса, достигнутого в ходе ведущихся более двух лет переговоров. |
While the results of such evaluations may seldom be of direct relevance to developing countries, they nevertheless contain valuable conclusions regarding what works and in which circumstances. |
Хотя результаты таких оценок лишь иногда могут непосредственно использоваться применительно к развивающимся странам, в них, тем не менее, содержатся важные выводы относительно того, какие методы приносят результаты и при каких обстоятельствах. |
The establishment of the office was nevertheless confirmed in November 2001, with full funding ensured by a special-purpose contribution until 2003. |
Тем не менее в ноябре 2001 года было подтверждено создание отделения с финансированием в полном объеме за счет целевых взносов до 2003 года. |
We nevertheless welcome the publication of the report, and we accept it as a balanced and conscientious attempt to clarify the events that took place. |
Тем не менее, мы приветствуем публикацию доклада, а также рассматриваем его как продуманную и добросовестную попытку пролить свет на имевшие место события. |
Although this action on the Government's part represents a milestone event, there are nevertheless a number of obstacles which remain to be overcome. |
Хотя эта инициатива правительства представляет собой знаменательное событие, существует, тем не менее, ряд проблем, которые необходимо решить. |
Now our children hate to do homework, but nevertheless we know we must convince them that they should do it. |
Сегодня наши дети не любят выполнять домашние задания, но мы, тем не менее, знаем, что мы должны убедить их в такого рода необходимости. |
It was suggested that UNHCR nevertheless amend and broaden the guiding principles and framework set out in its background note, in light of the discussions. |
Тем не менее предлагалось, чтобы УВКБ, в свете проведенных обсуждений, внесло изменения в руководящие принципы и рамки, изложенные в его справочной записке, и расширило их сферу применения. |
I nevertheless thank Council members for their efforts over the past three days to try to achieve a consensus decision. |
И тем не менее, я благодарю членов Совета за приложенные ими в последние три дня усилия в попытках достичь консенсусного решения. |