Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Although criticized at times for its limitations, the United Nations has nevertheless played a crucial role in the search for global solutions to the problems encountered in every field of human endeavour. Хотя Организацию Объединенных Наций и критикуют подчас за ее недостатки, она, тем не менее, играет решающую роль в поисках глобальных решений проблем, с которыми мы сталкиваемся во всех областях человеческой деятельности.
Mr. ARIZAGA (Ecuador) agreed with the representative of India that the Subcommittee should maintain a flexible approach to its work, remaining ready to review its methods where appropriate but nevertheless pursuing its substantive activities. Г-н АРИСАГА (Эквадор) соглашается с представителем Индии в том, что Подкомитету следует и далее придерживаться гибкого подхода в своей работе, оставаясь при этом готовым к пересмотру, в случае необходимости, своих методов, но тем не менее продолжая осуществлять свою основную деятельность.
Mr. GAMITO (Portugal) said that, nevertheless, the many General Assembly and Security Council resolutions gave the Committee a clear mandate to address the issue. Г-н ГАМИТУ (Португалия) говорит, что, тем не менее, многие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности предоставляют Комитету четко сформулированный мандат на решение этого вопроса.
He would nevertheless like to present the question from the point of view of the other group, namely those delegations that spoke only English. Тем не менее он хотел бы поставить вопрос с точки зрения другой группы - группы делегаций, которые говорят только на английском языке.
While it was too early to draw conclusions regarding the sustainability and positive effects of economic developments in achieving the goals set, nevertheless, the progress achieved to date should be analysed. И хотя пока слишком рано делать выводы относительно устойчивости и положительного воздействия экономического развития с точки зрения достижения поставленных целей, тем не менее следует провести анализ достигнутого на данный момент прогресса.
While recognizing the importance of the need, in view of its financial difficulties, for United Nations activities to be more cost-effective, we nevertheless believe that any steps taken should not be at the expense of the competence and efficiency of the staff. Признавая огромное значение повышения рентабельности деятельности Организации Объединенных Наций в свете ее финансовых затруднений, мы тем не менее полагаем, что никакие шаги не должны предприниматься за счет компетентности и эффективности персонала.
Although we are convinced that the General Framework Agreement for Peace concluded at Dayton has paved the way to global peace, we nevertheless believe that the next stage of reconstruction and peace-building is a sensitive one. Несмотря на нашу убежденность в том, что заключенное в Дейтоне Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине прокладывает путь к глобальному миру, тем не менее мы считаем, что следующий этап восстановления и миростроительства имеет исключительно важное значение.
That Ordinance nevertheless empowers the Equal Opportunities Commission to monitor its working and to formulate proposals for its amendment should it or the Governor consider that to be necessary. Тем не менее данный закон предоставляет Комиссии равных возможностей полномочия осуществлять наблюдение за его действием и разрабатывать предложения о поправках к закону, если Комиссия или губернатор считают это необходимым.
Although the judicial police was responsible for investigating crime under the authority of the Ministry of Justice, it nevertheless still came under the jurisdiction of the Ministry of Defence. Несмотря на то, что судебная полиция отвечает за расследование преступлений под руководством министерства юстиции, она тем не менее подчинена министерству обороны.
While taking those objections into account, the Federal Government was nevertheless trying to apply the provision and hoped that the procedure bringing that part of the Prison Act into force, would be completed in 1997. С учетом этих возражений федеральное правительство, тем не менее, стремится ввести в действие это положение и надеется, что эта часть Закона о тюрьмах будет принята в 1997 году.
Although, at the first reading of the draft proposals, some issues are not in line with the position of my delegation, nevertheless, Indonesia is ready to study the matter further. И хотя при первом чтении проекта предложений некоторые аспекты не сообразуются с позицией моей делегации, Индонезия тем не менее готова продолжить изучение этого вопроса.
We hope, nevertheless, that a positive response will come from Prime Minister Rao to Prime Minister Bhutto's proposal to discuss a nuclear-weapons-free future for our countries. Тем не менее мы надеемся, что премьер-министр Рао позитивно откликнется на предложение премьер-министра Бхутто об обсуждении перспектив безъядерного будущего для наших стран.
A sustained effort to heighten public awareness was nevertheless necessary in order to settle questions linked to inheritance and land ownership and to ensure the total integration of women in development. Тем не менее требуются долгосрочные меры по повышению осведомленности общественности, для того чтобы урегулировать вопросы, связанные с получением наследства и землевладением, и обеспечить полное вовлечение женщин в процесс развития.
Mr. KELLER (United States of America) said that while his delegation supported the intents and purposes of the mission, it nevertheless wanted the matter to be considered within the context of the overall budget. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя делегация Соединенных Штатов поддерживает цели и задачи миссии, она, тем не менее, желает, чтобы этот вопрос рассматривался в контексте всего бюджета.
While his delegation did not wish to micro-manage the Secretariat, it nevertheless believed that restructuring should be formulated in close consultation with the relevant intergovernmental bodies in cases where reform affected mandated programmes. Хотя его делегация и не хотела бы заниматься микроруководством Секретариата, она, тем не менее, считает, что меры по структурной перестройке должны разрабатываться в тесной консультации с соответствующими межправительственными органами в тех случаях, когда реформа затрагивает подмандатные программы.
UNOSOM security staff, nevertheless, took photographs of some salient features of the crime scene and reported on them, which was helpful to the Headquarters investigation team. Тем не менее сотрудники службы охраны ЮНОСОМ сфотографировали ряд основных предметов в месте преступления и представили по ним отчет, что содействовало работе группы по расследованию из Центральных учреждений.
Compared to them, all other matters reviewed by the team are of considerably less importance; nevertheless, the team wishes to place on record its views on another matter of a personnel nature. В сравнении с ними все другие проблемы, рассмотренные группой, имеют гораздо меньшее значение; тем не менее группа хотела бы изложить свою точку зрения по еще одному вопросу кадрового характера.
In addition, four issues arose that the Expert Group considered to be outside its scope but nevertheless important issues for the consideration of the Working Group. Кроме того, возникли четыре аспекта, которые, по мнению Группы экспертов, не входя в круг ее ведения, тем не менее представляют собой важные вопросы для рассмотрения Рабочей группой.
In particular, leadership will be needed in the field, where Resident Coordinators, who may not always have sufficient experience in emergency response or background in protection issues, are nevertheless called on to respond to situations of internal displacement. Так, руководство потребуется на местах, где Координаторам-резидентам, возможно, не всегда располагающим достаточным опытом работы в чрезвычайных обстоятельствах или в вопросах обеспечения защиты лиц, перемещенных внутри страны, тем не менее приходится решать их проблемы.
The time elapsed and the paucity of information may make this difficult but it is, nevertheless, the duty of the Government to attempt prosecution wherever it is possible. Прошествие длительного времени и недостаточный объем информации могут затруднить эту задачу, однако, тем не менее, правительство обязано попытаться возбудить судебное преследование во всех случаях, когда это возможно.
The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, noted that, although the practice was illegal, many abortions were performed nevertheless, often in unsafe conditions, contributing directly to the high death rate among women. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, отмечает, что, хотя аборты являются незаконными, они тем не менее совершаются в большом количестве, зачастую в небезопасных условиях, что непосредственно способствует высокому уровню смертности среди женщин.
While it was true that Ethiopia's problems would not disappear overnight, nevertheless, Ethiopia could not consolidate democracy and stability as long as more than half its population remained in a position of inferiority. Хотя верно то, что проблемы Эфиопии трудно решить в одночасье, Эфиопия тем не менее не в состоянии укреплять демократию и стабильность, пока ущемлены интересы более половины ее населения.
Mr. SCHMIDT (Secretariat) said that the Centre for Human Rights had nevertheless done everything it could to make the procedure known to States parties. Г-н ШМИДТ (Секретариат) говорит, что Центр по правам человека тем не менее принял все меры для того, чтобы довести эту процедуру до государств-участников.
That is the daily lot of the Seychelles and other small island States, which, with courage, perseverance and intelligence, are nevertheless attempting to find solutions that will enable them to promote the economic and social well-being of their peoples. Такова повседневная участь Сейшельских Островов и других малых островных государств, которые, тем не менее, мужественно, настойчиво и разумно пытаются найти решения, позволяющие им добиться экономического и социального благосостояния для своих народов.
I have, nevertheless, instructed him to keep in mind the possibility of recommending the deployment of additional military observers if this would permit manpower savings without impairing the Force's operational effectiveness. Тем не менее я поручил ему учитывать возможность рекомендации размещения дополнительного числа военных наблюдателей, если это позволит обеспечить экономию людских ресурсов без ущерба для оперативной эффективности Сил.