Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
No member of the Working Group had challenged her reasoning, but the Committee must nevertheless reflect on the matter, given that some countries, including Germany, had entered reservations to the Optional Protocol. Никто из членов Рабочей группы не оспаривал ее аргументацию, но Комитет, тем не менее, должен внимательно рассмотреть данный вопрос, учитывая тот факт, что некоторые страны, в частности Германия, сформулировали оговорки в отношении Факультативного протокола.
Clearly, such a complex subject was not without problems, and the Act could not rectify all injustices, including those suffered by countless individuals as well as societies; nevertheless, it had helped to alleviate some. Разумеется, при решении столь сложного вопроса неизбежно возникали проблемы, и принятый Закон не мог удовлетворить интересы всех пострадавших лиц, включая огромное число частных лиц, а также ассоциации; тем не менее он способствовал решению целого ряда проблем.
While recognizing the Jamaican authorities' problems, such as the difficulty of releasing persons from prison or commuting capital sentences in defiance of the general public's mood, he had stressed that the State party should nevertheless provide the Committee with some information. Прекрасно осознавая проблемы ямайкских властей, включая трудности при осуществлении практики освобождения из тюрьмы или отмены смертного приговора вопреки мнению широкой общественности, он подчеркнул, что государству-участнику, тем не менее, следует представлять Комитету какую-либо информацию.
As to the Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire), everyone was aware of the current political and social instability in the country, but the Committee must nevertheless continue to seek the requisite follow-up information. Что касается Демократической Республики Конго (в прошлом Заира), то всем известно о политической и социальной нестабильности в этой стране в настоящее время, однако Комитет тем не менее пытается получить необходимую информацию о последующей деятельности.
Mrs. EVATT (Rapporteur) proposed rewording part of the paragraph to read: "nevertheless emphasizes that in accordance with article 36 it should be guaranteed the necessary resources for the effective performance of all its functions, including communications, and". Г-жа ЭВАТ (Докладчик) предлагает изменить формулировку части пункта, которая будет звучать следующим образом: "тем не менее подчеркивает, что в соответствии со статьей 36 он должен быть обеспечен необходимыми ресурсами для эффективного осуществления всех своих функций, включая рассмотрение сообщений, и".
According to the information gathered, a rally had nevertheless been organized to protest against the President's use of the referendum and more than 200 persons had been arrested on that occasion. Согласно полученной информации, была тем не менее организована манифестация с целью протеста против использования Президентом механизма референдума и более 200 человек было арестовано.
Welcoming the initiatives described in paragraph 35, he nevertheless drew attention to the Committee's recommendation aimed at ensuring full compliance with article 7 of the Convention. ЗЗ. Приветствуя инициативы, описанные в пункте 35, он тем не менее обращает внимание на рекомендацию Комитета, направленную на обеспечение полного выполнения статьи 7 Конвенции.
Guatemala nevertheless intended to respect the provisions of the Convention and would not fail to abolish the death penalty as soon as improved conditions of security permitted it to do so. Тем не менее Гватемала намерена соблюдать положения Конвенции и обязательно отменит эту меру наказания, как только положение с точки зрения безопасности улучшится.
Even if, on occasions, a request to file a case has been dismissed by the Court on certain legal or technical grounds, the filing of these cases has, nevertheless, had a salutary impact on account of the publicity generated. Даже если иногда Суд отклонял просьбу предъявить иск по определенным правовым и техническим причинам, тем не менее сам факт подачи заявления оказывал оздоровительный эффект с учетом гласности.
Important as these are, there is nevertheless scant, if any, reference or allusion to the United Nations activities, role or influence in the area of global macroeconomic decision-making and policies. Хотя они и имеют важное значение, тем не менее, недостаточно или вообще ничего не говорится о деятельности Организации Объединенных Наций, ее роли или влиянии в области глобального макроэкономического принятия решений и политики.
While not intending to present views on United Nations activities with respect to specific conflicts, I would nevertheless like to make a few comments on the coverage of certain security issues in this year's report. Хотя я не намерен выражать мнение о деятельности Организации Объединенных Наций в том, что касается конкретных конфликтов, тем не менее я хотел бы сделать несколько замечаний по некоторым вопросам безопасности в докладе за этот год.
When these instincts are taken to the point of absurdity, which nevertheless has its own logic, a "zero sum game" results, leading to conflicts, the arms race and sometimes war. Когда эти инстинкты доведены до абсурда, что тем не менее имеет свою логику, это игра "с нулевым результатом", приводящая к конфликтам, гонке вооружений и иногда к войне.
While any measures designed to achieve greater efficiency should be welcomed, it was nevertheless important that such efforts should not hamper programme delivery or the service provided to Member States. Хотя следует приветствовать любые меры, направленные на повышение эффективности, тем не менее важно обеспечить, чтобы подобные усилия не сказывались на реализации программ или уровне обслуживания государств-членов.
It is nevertheless possible to present the situation as it appears on the ground, to make an initial legal analysis and to formulate preliminary conclusions and recommendations. Тем не менее можно представить положение таким, каким его видели на местах, с тем чтобы приступить к проведению правового анализа и подготовить предварительные выводы и рекомендации.
However, it stated that the process could nevertheless provide for negotiating with a Party involved in a compliance review to gain access to sensitive information in exchange for confidentiality. Тем не менее она считала, что процесс может предусматривать ведение переговоров со Стороной, обследуемой на предмет соблюдения обязательств, с целью получения доступа к чувствительной информации в обмен на гарантии конфиденциальности.
While we express relief at having finally attained our objective of an Agenda for Development, we nevertheless do not consider it to be the end of the road. Выражая облегчение в связи с достижением наконец нашей цели выработки Повестки дня для развития, мы, тем не менее, не считаем ее конечным пунктом на нашем пути.
While we would have preferred a categorical ruling by the Court outlawing the threat or use of nuclear weapons, my delegation nevertheless considers the Court's Advisory Opinion to be an important development in the overall disarmament context. Хотя мы и предпочли бы получить от Суда категорическое постановление, объявляющее угрозу ядерным оружием или его применения вне закона, моя делегация, тем не менее, считает консультативное заключение Суда важным событием в общем контексте разоружения.
We are duty-bound to continue the struggle against anti-personnel landmines by proposing a close and constructive dialogue to countries which, while unable to sign the Ottawa treaty, nevertheless recognize the reality of this scourge and are ready to assume their responsibility. Мы обязаны продолжать борьбу с противопехотными наземными минами, и должны в этой связи наладить тесный и конструктивный диалог со странами, которые не смогли подписать Оттавский договор, но тем не менее признают актуальность этой проблемы и готовы взять на себя соответствующие обязательства.
Although consensus on such an agenda is still elusive, there was nevertheless a shared determination to elaborate a forward-looking and balanced agenda which would recognize the security concerns of all. Хотя консенсус по такой повестке дня еще является иллюзорным, тем не менее была отмечена общая решимость выработать дальновидную и сбалансированную повестку дня, которая учитывала бы интересы безопасности всех сторон.
Although facing its own economic problems, Ukraine nevertheless implemented the programme of action in the field of migration elaborated by governmental bodies, in close collaboration with UNHCR, IOM, OSCE and UNDP. Сталкиваясь с собственными экономическими проблемами, Украина тем не менее осуществляет программу действий в области миграции, разработанную правительственными органами в тесном сотрудничестве с УВКБ, МОМ, ОБСЕ и ПРООН.
Although China was a developing country with a large population and vast territories and thus needed more resources, it nevertheless strictly abided by its obligations under the conventions and submitted its reports on time. Хотя Китай является развивающейся страной с большим населением и обширной территорией, что требует привлечения более значительных ресурсов, он тем не менее скрупулезно выполняет свои договорные обязательства по представлению требуемых докладов.
It nevertheless hoped that in future, when decisions concerning such meetings were being made, account would be taken of the points of view of all delegations. Тем не менее она надеется на то, что в будущем, когда будут приниматься решения в отношении этих заседаний, будут учтены точки зрения всех делегаций.
There may therefore be problems concerning nationality which, although they do not directly result from the change of sovereignty as such, nevertheless deserve the Commission's attention. В связи с этим могут существовать проблемы, касающиеся гражданства, которые, хотя напрямую и не являются результатом изменения суверенитета как такового, тем не менее заслуживают внимания Комиссии.
Although those two Member States did not vote in favour of the above-mentioned resolutions, they are nevertheless High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and hence are responsible for ensuring respect for the Convention in accordance with common article 1. Хотя два этих государства-члена не голосовали за принятие вышеупомянутых резолюций, они тем не менее являются высокими договаривающимися сторонами - участницами четвертой Женевской конвенции и, таким образом, несут ответственность за обеспечение соблюдения положений этой Конвенции в соответствии с общеизвестной статьей 1.
We should ask ourselves, nevertheless, how much poverty is caused by wars and how many wars result from poverty. Тем не менее нам следует задуматься над вопросом о том, в какой степени нищета обусловлена войнами и сколько войн возникли в результате нищеты.