The Committee is nevertheless concerned at information received to the effect that CONAI failed to represent the interests of the indigenous peoples and that, as the State party recognizes, it has in the past not fulfilled its functions and responsibilities. |
Тем не менее, Комитет высказывает озабоченность в связи с полученной информацией о том, что КОНАИ не справляется с обязанностью представлять интересы коренных народов и что, как признает государство-участник, ранее Комиссия также не выполняла свои функции и обязанности. |
In some States, the Committee has observed that while there is no explicit defence or justification of corporal punishment in the legislation, nevertheless traditional attitudes to children imply that corporal punishment is permitted. |
Комитет отметил, что в некоторых государствах, хотя в их законодательстве нет прямых положений о защите или оправдании телесных наказаний, тем не менее традиционное отношение к детям предполагает, что телесные наказания являются допустимыми. |
The report by Ingólfur V. Gíslason states that although childbearing has an evident effect on women's participation in the labour market, the number of women in full-time employment nevertheless rose during the period 1991-2001. |
В докладе Ингольфура В. Гисласона говорится, что, хотя деторождение несомненно оказывает влияние на участие женщин в рынке труда, число женщин, занятых полный рабочий день, тем не менее, возросло в период 1991-2001 годов. |
Article 53 needs to be redrafted so as to include references to States which are not injured, but which may nevertheless take countermeasures. (Austria) |
Формулировку статьи 53 необходимо изменить, с тем чтобы она включала ссылки на государства, которые не являются потерпевшими, но тем не менее могут принимать контрмеры. (Австрия) |
Under this article, if it is proved that individuals who are not regarded as organs of a State by its legislation nevertheless do in fact act on behalf of that State, their acts are attributable to the State. |
Согласно этой статье, если доказано, что отдельные лица, которые не рассматриваются в качестве органов государства на основании действующего в нем законодательства, тем не менее фактически действуют от имени этого государства, тогда их деяния присваиваются государству. |
If the parties are not aware of the Convention's applicability and argue on the basis of a domestic law merely because they believe that this law is applicable, the judges will nevertheless have to apply the Convention. |
Если стороны не осведомлены о том, что Конвенция подлежит применению, и приводят свои доводы на основе внутреннего права одного из государств, исходя исключительного из того, что это право является применимым, судья, тем не менее, будет обязан применять Конвенцию. |
It has been said more than once on these premises, but I repeat it nevertheless, that a Chairman's text is valid as long as it does not give complete satisfaction to anybody. |
В этом зале неоднократно говорилось об этом, но я, тем не менее, повторю, что текст Председателя имеет ценность лишь в том случае, если он не всех полностью устраивает. |
Although it noted that the mandate to negotiate a legally binding instrument on cluster munitions was gaining wider support among the States parties, the Austrian delegation was nevertheless disappointed at the inability of the Conference to adopt such a mandate. |
Отмечая, что мандат на переговоры по международному юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах по-прежнему пользуется все более широкой поддержкой со стороны государств-участников Конвенции, австрийская делегация заявляет, тем не менее, о своем разочаровании в связи с тем, что Конференция не смогла принять такой мандат. |
The Special Rapporteur welcomes the release of these two journalists, thanks the Government for the information it provided but nevertheless hopes to receive more detailed information about the sentencing of these two persons for defamation. |
Приветствуя освобождение этих двух журналистов, Специальный докладчик благодарит правительство, но тем не менее надеется получить более точные сведения относительно приговора этих двух лиц по обвинению в диффамации. |
Support was expressed, nevertheless, for the strengthening of the Executive Office of the Secretary-General and that of the Office of the Director-General of the United Nations Office at Vienna. |
Тем не менее были поддержаны усилия по укреплению Административной канцелярии Генерального секретаря и Канцелярии Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
However, without appearing to legitimize terrorism, the delegation of Mali considers, nevertheless, that any definition of that concept must establish a distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for their independence. |
Однако, отнюдь не желая оправдывать терроризм, делегация Мали считает, тем не менее, что в любом определении этого понятия следует проводить различие между терроризмом и законной борьбой народов за свою независимость. |
Some of the obligations set out in the draft articles nevertheless went beyond the current obligations of States and did not constitute a codification of customary law or reasonable progressive development of that law. |
Тем не менее, некоторые обязательства, установленные в проектах статей, выходят за рамки действующих обязательств государств и не представляют собой кодификации обычного закона или обоснованного прогрессивного развития этого закона. |
Progress was nevertheless achieved in empowering Trade Points and reducing their dependence on UNCTAD resources through regional cooperation and the strengthening of Trade Point forums. |
Тем не менее в работе по укреплению центров по вопросам торговли и снижению их зависимости от ресурсов ЮНКТАД удалось добиться определенных успехов за счет регионального сотрудничества и упрочения положения форумов центров по вопросам торговли. |
The European Commission and the Court of Justice of the European Communities are nevertheless generally reticent to authorize agreements that fall within the categories considered within article 81 (1) of the Treaty of Rome. |
Тем не менее Европейская комиссия и Суд Европейских сообществ, как правило, неохотно разрешают соглашения, относящиеся к категориям, рассматриваемым в пункте 1 статьи 85 Римского договора. |
Mr. EWOMSAN, while noting that political parties in the Democratic Republic of the Congo were required to be national, nevertheless pointed out that the decision to join a party would often be motivated by who the leaders of that party were. |
Г-н ЭВОМСАН, отмечая, что политические партии в Демократической Республике Конго должны быть общенациональными, тем не менее говорит, что решение вступить в ту или иную партию зачастую зависит от того, кто ею руководит. |
The Algerian delegation nevertheless remains optimistic and still has hopes that document L. will secure the necessary consensus, provided that all delegations display the flexibility and mutual understanding necessary to resolve the issues and meet the concerns voiced by some delegations. |
Алжирская делегация, тем не менее, остается оптимисткой и сохраняет надежду, что документ L. снискает себе необходимый консенсус, лишь бы только все делегации проявили необходимую гибкость и взаимное понимание, чтобы разрешить проблемы и откликнуться на озабоченности, которые были выражены определенными делегациями. |
A distinction introduced by legislation in the pursuit of a perfectly legitimate goal can nevertheless be discriminatory - and as such constitute a violation of human rights - if the ground on which the distinction is based cannot be deemed relevant to the right in question. |
Различие, устанавливаемое законодательством ради достижения абсолютно законной цели, может, тем не менее, быть дискриминационным и как таковое может представлять собой нарушение прав человека, если признак, по которому проводится это различие, не может считаться уместным в случае конкретного права. |
Even though these goals could only be achieved incrementally and in stages in the context of developing countries, nevertheless it was still important to set goals for sustainability and gradually begin working towards them. |
Хотя в условиях развивающихся стран эти задачи можно выполнить лишь постепенно и поэтапно, важно, тем не менее, определять цели обеспечения устойчивости и постепенно начинать работать над их достижением. |
This result nevertheless provides an occasion, both in international and national fumigation practice, for considering that the transport unit is not in the process of fumigation, and therefore for not marking it or for removing existing marking. |
Тем не менее такой результат как в международной, так и в национальной практике фумигации дает основание полагать, что транспортная единица уже не является фумигированной, и соответственно не маркировать ее или снять с нее имеющуюся маркировку. |
It was nevertheless pointed out that paragraph (b) as formulated was unclear as to what kind of response measures were to be taken and the term "appropriate" did not add clarity to the text. |
Тем не менее указывалось, что пункт (Ь) в том виде, в котором он сформулирован, не является ясным применительно к тому, какого вида меры реагирования должны приниматься, и термин «соответствующие» не разъясняет текст. |
These unfortunate events, like the withdrawal of Guinean and Senegalese troops, nevertheless helped to make the parties to the conflict more aware of the need to make meaningful concessions with a view to the peaceful, rapid settlement of the crisis. |
Эти печальные события, равно как и вывод гвинейских и сенегальских войск содействовали, тем не менее, осознанию сторонами в конфликте необходимости идти на полезные уступки в целях мирного и быстрого урегулирования кризиса. |
Should that be the case, the claimants will have to show that a loss which was not suffered as a result of one of the five categories of events in paragraph 21 is nevertheless a "direct" one. |
В таком случае заявителям необходимо будет показать, что потеря, которая была понесена в результате других причин, помимо одной из пяти категорий причин в пункте 21, тем не менее является "прямой". |
Should that be the case, the claimants will have to prove specifically that a loss that was not suffered as a result of one of the five categories of events set out in paragraph 21 of decision 7 is nevertheless "direct". |
При возникновении такой ситуации заявитель должен будет конкретно указать, что, хотя потери не явились результатом одной из пяти причин, указанных в пункте 21 решения 7, они, тем не менее, являются "прямым" следствием этого вторжения. |
Noting that the State party is considering draft codes of practice and regulations concerning placement of and institutional assistance to children deprived of a family environment, the Committee nevertheless recommends that the State party formulate and implement a national policy of deinstitutionalization of children. |
Отмечая, что государство-участник рассматривает проекты кодексов практических мер и правил, касающихся помещения детей в воспитательные учреждения, и институциональной помощи детям, лишенным семейной среды, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять национальную политику деинституционализации детей. |
The Committee notes the introduction by the State party of the 1989 Adoption Act, but is nevertheless concerned that child nationals of the State party may remain vulnerable to problems of illegal adoption, including intercountry adoption. |
Комитет принял к сведению принятие государством-участником Закона об усыновлении 1989 года, однако он испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу того, что дети - граждане государства-участника могут оставаться уязвимыми для проблем, связанных с незаконным усыновлением, включая межгосударственное усыновление. |