Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
In the economic arena, and despite the world's drive towards a free-market economy we have nevertheless witnessed a deterioration in economic and social infrastructures, especially in the developing countries. В экономической области, и несмотря на стремление мира к рыночной экономике, мы, тем не менее, наблюдаем ухудшение экономической и социальной инфраструктуры, особенно в развивающихся странах.
In a recent appeal of one of these decisions, the Court of Appeal, while dismissing the case because the relevant contracts had expired, nevertheless took the opportunity to question the Employment Court's ruling. Рассматривая недавно апелляцию на одно из этих решений, апелляционный суд, отклонив апелляцию по этому делу по причине окончания срока действия соответствующих договоров, тем не менее использовал эту возможность, чтобы поставить под сомнение решение суда по вопросам трудовых отношений.
While the results of the New York meeting showed that the EU could agree to many of these recommendations, the EU nevertheless considered that the approach in the analytical part of the document was not in line with the Group's terms of reference. Хотя, как показали результаты Нью-Йоркского совещания, ЕС может согласиться со многими из этих рекомендаций, тем не менее Европейский союз считает, что использование такого подхода в аналитической части документа не соответствует кругу ведения Группы.
The Advisory Committee nevertheless believes that the total amount for travel as reflected in table 14.2 of the proposed programme budget (both regular budget and extrabudgetary resources) is high and should be kept under strict control. Тем не менее Консультативный комитет считает, что общая сумма ассигнований на поездки (как по линии регулярного бюджета, так и по линии внебюджетных ресурсов), указанная в таблице 14.2 предлагаемого бюджета по программам, велика и расходы по этой статье следует жестко контролировать.
The most hazardous zones in the country have been identified, and the assessment of potential losses has almost been completed; nevertheless, more sophisticated hazard and loss evaluation is lacking. Были определены самые опасные в стране зоны, уже почти завершена оценка потенциальных потерь; но тем не менее отсутствует оценка более сложных опасностей и потерь.
The actual progress made in ways of handling and settling certain disputes nevertheless strengthens our belief in the principles and covenants set forth in the Charter of our Organization. Реальный прогресс, достигнутый в плане урегулирования и ограничения последствий некоторых конфликтов, тем не менее укрепляет нашу веру в принципы и заветы, провозглашенные в Уставе нашей Организации.
The twentieth century in the course of which mankind has achieved considerable control over nature through extraordinary scientific and technological advances will, nevertheless, go down in history as the century which failed to meet the need for real and full security for the human race. ХХ век, в ходе которого человечество добилось значительного контроля над природой с помощью удивительных научных и технологических открытий, останется, тем не менее, в истории как век, в который не удалось добиться реальной и полной безопасности для человечества.
While it is somewhat well arranged in terms of the organization of the Court, it is nevertheless very inadequate in terms of substantive and procedural matters. Хотя он относительно хорошо составлен с точки зрения организации суда, он, тем не менее, весьма несовершенен с точки зрения материально-правовых и процессуально-правовых норм.
However, the question arose of what would happen if, despite the exercise of due diligence, harm was nevertheless caused. Однако, что произойдет, если, несмотря на проявленную должную осмотрительность, ущерб был тем не менее нанесен?
Although estimates were by nature prone to some inaccuracy, they should nevertheless be realistic and should provide a reasonable level of accuracy if they were to be useful for effective planning and decision-making. Хотя оценкам, в силу их характера, присуща определенная степень неточности, тем не менее они должны быть реалистичными и обладать достаточной степенью точности для того, чтобы их можно было использовать в целях эффективного планирования и выработки решений.
His delegation nevertheless hoped that the goals of the project would be achieved and that the timetable would be respected, within the limits of the approved package, namely $70 million. Делегация Соединенных Штатов тем не менее надеется, что цели проекта будут достигнуты и что график будет соблюден в рамках утвержденного пакета - 70 млн. долл. США.
The meeting was informed that, nevertheless, the Report of the OECD Expert Meeting would be translated into Russian in the near future and made available to interested countries. Участников Совещания информировали о том, что доклад Совещания экспертов ОЭСР будет тем не менее переведен на русский язык в ближайшем будущем и направлен заинтересованным странам.
While it is recognized that the device of a veto for certain major Powers is consistent with the special responsibilities that they have under the Charter of the United Nations, it will nevertheless be useful to review the scope of its use. З. Несмотря на признание того, что право вето, которым обладают некоторые крупные державы, соответствует той особой ответственности, которая возлагается на них согласно Уставу, было бы, тем не менее, полезным пересмотреть рамки его использования.
The Commission nevertheless requested its Chairman to continue informal contacts with FICSA with a view to keeping all channels of communication open, and expressed the hope that FICSA would find it possible to participate fully in the deliberations of the Commission in the near future. Тем не менее Комиссия просила своего Председателя продолжать поддерживать неофициальные контакты с ФАМГС с целью сохранить открытыми все каналы связи и выразила надежду на то, что ФАМГС сможет в полной мере участвовать в прениях Комиссии в ближайшем будущем.
We are, nevertheless, conscious of the obstacles that at present prevent us from achieving that objective, and we consider it not only feasible, but indeed indispensable, to progress in that direction. Мы, тем не менее, отдаем себе отчет в существовании препятствий, которые в настоящее время мешают нам реализовать эту цель, и мы считаем не просто возможным, но и необходимым продвигаться вперед в этом направлении.
We would like, nevertheless, to urge all the people of South Africa to ensure that this process remains on course, and we call upon all the parties to participate in the work of the Transitional Executive Council. Тем не менее мы хотели бы настоятельно призвать весь народ Южной Африки обеспечить, чтобы этот процесс продолжался, и мы призываем все стороны участвовать в работе Переходного исполнительного совета.
While we do not conceive of any justifiable reasons behind his appointment, the Government of the Sudan nevertheless extended every possible cooperation to the Special Rapporteur, who visited the Sudan last week and will submit his report. Хотя мы не видим никаких весомых причин для его назначения, правительство Судана, тем не менее, оказало всяческую помощь Специальному докладчику, который был в Судане на прошлой неделе и который представит свой доклад.
Although the power structure in Afghanistan has been modified significantly since the Special Rapporteur's visit to the area, he nevertheless wanted to provide information in the present report about his visit to the country in July 1996. Хотя структура власти в Афганистане претерпела значительные изменения со времени совершения поездки Специального докладчика в этот район, он, тем не менее, счел необходимым представить в настоящем докладе информацию о своей поездке в данную страну в июле 1996 года.
Whether members of the Baath Party or not, elected Deputies are nevertheless required to swear their support for the principles of the Baath Party and the regime. Независимо от принадлежности к партии Баас, избранные депутаты, тем не менее, должны принести клятву о своей поддержке принципов партии Баас и режима.
In the report, nevertheless, they are said to be "located about 200 miles east of the Chinese coast", which could be understood as excluding China's Taiwan Province from the Chinese territory. Тем не менее в докладе утверждается, что острова "расположены примерно в 200 милях восточнее китайского побережья", что можно понять как то, что провинция Китая Тайвань не является частью китайской территории.
Growing recognition of the practical importance of democracy within States has nevertheless contributed to growing recognition of the practical importance of democracy among States and generated increased demand for democratization internationally. Тем не менее растущее признание практической важности демократии в рамках государств способствовало растущему признанию практической важности и демократии в межгосударственных отношениях, а также способствовало росту международного стремления к демократизации.
Several eyewitnesses stated that the two men had come out of the house in order to surrender to the soldiers, who nevertheless continued with heavy gunfire from several directions. По словам нескольких очевидцев, два боевика вышли из дома навстречу солдатам, чтобы сдаться, но последние, тем не менее, стали расстреливать их с нескольких сторон.
However, although the majority were found not to be refugees, many (44 per cent in 1992) were nevertheless allowed to remain on an exceptional basis, mainly because of delays in dealing with their applications and consequent practical difficulties in enforcing departure. Хотя большинство заявителей не было признано беженцами, тем не менее многим (44 процента в 1992 году) было разрешено остаться в стране в порядке исключения, главным образом по причине задержки в рассмотрении их заявлений и обусловленных этим практических трудностей в обеспечении их выезда.
His delegation nevertheless remained concerned by the unilateral and biased cast of the draft resolution and by the lack of balance in the text, as the activities of foreign economic interests were presented only from a negative point of view. Тем не менее у его делегации сохраняется озабоченность в связи с однобокостью и пристрастностью этого проекта резолюции и несбалансированностью его текста, находящими выражение в том, что деятельность иностранных экономических кругов рассматривается в нем лишь под негативным углом.
It is nevertheless necessary to include it in the study: this is a matter of practical questions which arise constantly, and one could hardly conceive of a "guide to practice" which would not include developments in this regard. See paragraph 15 above. Тем не менее ее необходимо включить в исследование, поскольку в ней речь идет о постоянно возникающих практических вопросах и невозможно разрабатывать "руководство по практике" без учета изменений в этой области См. пункт 15 выше.