Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
When reading this Report, one should, nevertheless, bear in mind that it has been primarily drafted by those entrusted by you with the role of honest broker and were active participants throughout the process. Тем не менее при ознакомлении с упомянутым докладом следует помнить о том, что он был подготовлен прежде всего теми лицами, которым Вы поручили выполнять роль добросовестных посредников и которые активно участвовали во всем этом процессе.
Whilst a number of delegations continued to oppose the inclusion of the power of tribunals to grant ex parte interim measures of protection, the Working Group nevertheless agreed to continue its examination of the proposal. Хотя ряд делегаций по-прежнему выступали против предоставления третейским судам полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte, Рабочая группа, тем не менее, решила продолжить рассмотрение представленного предложения.
As it stands, it offers the United States far more substantial safeguards than does the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which, nevertheless, has never elicited the least concern in Washington. В его настоящем виде он предлагает Соединенным Штатам еще более надежные гарантии, чем, например, Устав Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который, тем не менее, на вызывал ни малейшей озабоченности в Вашингтоне.
Conflicts with Brazilian company law may, nevertheless, remain since the board is legally required to approve the appointment of the independent auditor and not the audit committee. Тем не менее, могут сохраняться коллизии с бразильским корпоративным правом, поскольку по закону утверждать назначение независимого аудитора должен совет директоров, а не аудиторский комитет.
Ms. Gaspard noted that because the post of senator was an appointed office, the Senate had a higher percentage of women members than the House of Representatives; nevertheless, full gender parity had not been achieved. Г-жа Гаспар отмечает, что, поскольку пост сенатора относится к категории назначаемых должностей, в составе сената процентная доля женщин выше, чем в палате представителей; тем не менее полного равенства по признаку пола не достигнуто.
The Committee nevertheless expressed profound concern that the Darfur crisis might spread to the other countries of the subregion and it condemned the acts of violence perpetrated against refugees, displaced persons, civilian populations and humanitarian workers in eastern Chad. Тем не менее Комитет выразил глубокую обеспокоенность угрозой распространения кризиса в Дарфуре на другие страны субрегиона и осудил акты насилия, совершенные против беженцев, перемещенных лиц, гражданского населения и гуманитарного персонала в восточной части Чада.
To date, nevertheless, the Government has no evidence of a possible connection between their activities and the economic and financial networks of terrorism. Тем не менее правительство на данный момент не располагает доказательствами наличия какой-либо связи между их деятельностью и экономическими и финансовыми структурами, связанными с терроризмом.
The International Security Assistance Force (ISAF) in Afghanistan has nevertheless sustained both its own security activities and its fruitful coordination and cooperation with the Afghan security entities. Тем не менее Международные силы содействия безопасности (МССБ) в Афганистане продолжают как свою деятельность по обеспечению безопасности, так и свое плодотворное сотрудничество и координацию с афганскими органами безопасности.
Brazil was nevertheless confident that it would be able to pay its outstanding contributions and implement a system that would allow it to pay its assessed contributions on time. Тем не менее Бразилия уверена, что она сможет погасить свою задолженность и создать систему, позволяющую ей своевременно вносить свои взносы.
Some laws require the court to assess additional matters, such as whether the plan can be considered to be fair in respect of those classes whose interests are impaired by the plan but which nevertheless have accepted the plan. Законодательство некоторых стран требует, чтобы суд оценивал дополнительные обстоятельства, например, можно ли считать план справедливым в отношении тех категорий, интересам которых он наносит ущерб, но которые тем не менее его приняли.
While the Advisory Committee had recommended the increase of the vacancy rates on which the budget estimates were based, the Secretariat should nevertheless seek to achieve full deployment of posts. Несмотря на то что Консультативный комитет рекомендовал увеличить нормы вакансий, на основе которых рассчитана бюджетная смета, Секретариату, тем не менее, следует стремиться обеспечить максимальное заполнение всех должностей.
If the aggrieved party fails to satisfy the conditions for application of article 75, the aggrieved party may nevertheless recover damages under article 74. Если потерпевшая сторона не соблюдает условий для применения статьи 75, она, тем не менее, может взыскать убытки в соответствии со статьей 74.
However, where the law does permit the court to dispense with notice of the application, the debtor should nevertheless receive notice of commencement of proceedings as soon as possible. Однако если в законодательстве суду и разрешается обходиться без уведомления о подаче заявления, должник тем не менее должен как можно скорее получить уведомление об открытии производства.
Although the approach of overriding termination clauses can be regarded as interfering with general principles of contract law, nevertheless such interference may be crucial to the success of the proceedings. Хотя подход, основанный на отклонении оговорок о расторжении контракта, можно считать противоречащим общим принципам договорного права, тем не менее, такое вмешательство имеет важнейшее значение для успеха производства.
The Union nevertheless recognized the critical importance of ensuring adequate initial funding for new peacekeeping operations and accepted the retention of $94 million until no later than 31 October 2004, at which time that amount must be returned to Member States. Тем не менее, Союз признает имеющее важнейшее значение обеспечение надлежащего первоначального финансирования новых операций по поддержанию мира и соглашается с удержанием 94 млн. долл. США до срока не позднее 31 октября 2004 года, когда эта сумма должна быть возвращена государствам-членам.
Another gap is evident in those areas where there is a large majority of women, with high levels of education and professional qualifications in the electorate, who are nevertheless only marginally represented in elective assemblies. Очевиден и еще один разрыв, причем в тех областях, где электорат в подавляющем большинстве представлен женщинами, имеющими высокий уровень образования и профессиональной подготовки, которые, тем не менее, незначительно представлены в выборных законодательных органах.
Ms. Espinosa said that, in the 20 years since it ratified the Convention, discrimination against women nevertheless remained a constant in Mexican society. Г-жа Эспиноса говорит, что спустя 20 лет после ратификации Конвенции дискриминация в отношении женщин остается, тем не менее, распространенным явлением в мексиканском обществе.
While I make no great promises to be able to bring out this magic formula, I will nevertheless exert maximum efforts to bring the delegations of the CD towards consensual agreement on a programme of work that is balanced and acceptable to all. Не расточая вам массу обещаний на тот счет, что я окажусь в состоянии выдвинуть такую магическую формулу, я тем не менее приложу максимум усилий к тому, чтобы подвести делегации на Конференции по разоружению к консенсусному согласию по сбалансированной и общеприемлемой программе работы.
Although the A-5 proposal does not meet Nigeria's expectation in the area of giving a negotiating mandate on nuclear disarmament, we nevertheless support it in the usual spirit of flexibility. Хотя предложение пятерки не отвечает ожиданиям Нигерии на то, чтобы предоставить переговорный мандат по ядерному разоружению, мы тем не менее поддерживаем его в традиционном духе гибкости.
While agreeing with the Government concerning the special nature of this type of employment relationship, the Committee nevertheless reiterated that the guarantees and protection afforded by the Convention are fully applicable to domestic work. Согласившись с правительством по поводу особого характера этого вида трудовых отношений, Комитет тем не менее вновь заявил, что гарантии и режим защиты, обеспечиваемые данной Конвенцией, в полной мере распространяются на домашнюю прислугу.
We must point out that, while some diversification in the use of those instruments may perhaps be necessary, a sprit of pragmatism and common sense should nevertheless always prevail in the face of the very varied situations confronting the Council. Мы должны указать на то, что хотя в диверсификации использования этих инструментов, вероятно, и есть необходимость, тем не менее в условиях большого разнообразия ситуаций, которыми занимается Совет, в этом деле всегда должен преобладать дух прагматизма и здравого смысла.
The Workshop noted that some States not parties to the Rescue Agreement had nevertheless provided information to the Secretary-General of the United Nations on objects discovered in their territory. Практикум отметил, что некоторые государства, не являющиеся участниками Соглашения о спасании, тем не менее, представили Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций информацию об объектах, обнаруженных на их территории.
The Workshop noted that, while the Liability Convention provided for the option of a non-binding Claims Commission award, there would, nevertheless, be a strong impetus for the States concerned to honour such an award. Практикум отметил, что, хотя Конвенция об ответственности предусматривает вариант необязательного решения Комиссии по рассмотрению претензий, у заинтересованных государств, тем не менее, будет большой стимул уважать такое решение.
While taking account of the State party's desire to monitor the quality of private education, the Committee nevertheless has doubts whether such control over private schools is conducive to the teaching of the languages and cultures of minority groups. Отмечая стремление государства-участника контролировать качество частного образования, Комитет тем не менее выражает сомнение по поводу того, в какой степени контроль за частными школами способствует преподаванию языков и культуры меньшинств.
The Committee notes that the State party, while agreeing that there are repeated reports of police torture, nevertheless considers that the judiciary displays a significant degree of independence. Комитет отмечает, что государство-участник, хотя и соглашается с фактом поступления неоднократных сообщений о применении полицией пыток, тем не менее считает, что судебные органы этой страны демонстрируют высокую степень независимости.