Contemporary international law, while recognizing the right to self-determination as applying both to existing States and to minorities within such States, nevertheless repudiated the right of such peoples to secede unilaterally without taking the will of the whole State into account. |
Хотя в современном международном праве право на самоопределение признается применительно как к существующим государствам, так и меньшинствам в таких государствах, в нем тем не менее не признается право таких народов на одностороннее отделение без учета воли всего государства. |
The working group nevertheless decided that since this was not a requirement in any other regulation, the text of 9.2.2.4 was to be kept as it is to establish a "basic requirement". |
Тем не менее Рабочая группа решила, что, поскольку ни в каких других правилах это требование не предусмотрено, текст подраздела 9.2.2.4 следует сохранить, так как он устанавливает "базовое требование". |
It was nevertheless right from every perspective, moral, political, strategic, and from the standpoint of the interests and role of the Security Council, that the mission to the Democratic Republic of the Congo was extended to include Addis Ababa and Asmara. |
Тем не менее с любой точки зрения - с точки зрения морали, политики, стратегии, а также интересов и роли Совета Безопасности - решение поручить членам миссии в Демократической Республике Конго отправиться в Аддис-Абебу и Асмэру было абсолютно правильным. |
The Special Rapporteur nevertheless believed that a number of points would need to be added to the commentary to distinguish unilateral acts which depended on a treaty from unilateral acts in the strict sense. |
Тем не менее Специальный докладчик полагает, что, возможно, потребуется внести некоторые уточнения в комментарии для разграничения односторонних актов, обусловленных договором, и односторонних актов в строгом смысле слова. |
The Committee nevertheless saw room for improved application of the results-based framework and noted that many of the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement were generic, very general and not amenable to measurement. |
Тем не менее Комитет указал на существующие резервы для совершенствования применения основы, ориентированной на конкретные результаты, и отметил, что многие цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов носят неконкретный и весьма общий характер и не способствуют оценке результатов. |
While noting a decline in women's mortality rate, the Committee nevertheless expresses concern at the status of women's health, especially women's reproductive health, and the high rate of abortion among young unmarried women. |
Отмечая снижение коэффициента смертности среди женщин, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу состояния здоровья женщин, особенно женщин репродуктивного возраста, и высоким показателем абортов среди молодых незамужних женщин. |
The United Nations role in the fields of peace and security and humanitarian affairs is distinct; nevertheless, it is vital that the United Nations system attempt to ensure a complementary approach where possible. |
Роль Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности и гуманитарной помощи конкретна; тем не менее важно, чтобы Организация Объединенных Наций как система стремилась, когда это возможно, к взаимодополняемости. |
With regard to the definition of "indirect discrimination", he said that although neither the Constitution nor the Labour Code contained a definition of the term, protection against discrimination was nevertheless guaranteed under article 19 of the Constitution and article 6 of the Labour Code. |
З. Касаясь определения «косвенной дискриминации», оратор говорит, что, хотя ни Конституция, ни трудовой кодекс не дают определения этого термина, защита от дискриминации, тем не менее, гарантируется статьей 19 Конституции и статьей 6 трудового кодекса. |
It should also be noted that if a refugee has very particular ties with a municipality which is not supposed to receive refugees in that year according to the quota for new refugees, the Danish Immigration Service may nevertheless assign the refugee to the municipality in question. |
Кроме того, следует отметить, что если у какого-либо беженца существуют особые связи с муниципалитетом, в котором в соответствии с квотами размещения новых беженцев не предполагается размещать беженцев в данном конкретном году, датская иммиграционная служба тем не менее может направить этого беженца в данный муниципалитет. |
Leaves or tubers can contain potato viruses which do not cause symptoms on leaves or tuber necrosis but can nevertheless be detected with help of a diagnostic method. |
В листьях и клубнях могут содержаться картофельные вирусы, присутствие которых не сопровождается появлением симптомов на листьях или некрозом клубней, но тем не менее они могут быть выявлены с помощью какого-либо диагностического метода |
The Chairman, speaking on behalf of the delegations, expressed the hope that the delegation of Germany could, nevertheless, take part in the discussion like the other delegations and that any reservations could be rapidly removed. |
Председатель, выступая от имени всех других делегаций, выразил пожелание, чтобы делегация Германии тем не менее приняла участие в обсуждении, как и другие делегации, и чтобы возможные оговорки могли бы быть сняты как можно быстрее. |
The United States Government nevertheless still persists in enforcing and applying its provisions, as is indicated by the decision taken by the Committee on International Relations of the United States House of Representatives on 22 June 2001 to extend the law for another five years. |
Тем не менее правительство Соединенных Штатов продолжает настаивать на применении положений этого закона и следить за их выполнением, как об этом говорит принятое Комитетом по международным связям Палаты представителей Конгресса Соединенных Штатов решение от 22 июня 2001 года о продлении действия этого закона на пять лет. |
While they do not constitute a security threat, they nevertheless demonstrate that the parties do not feel obliged to ensure full respect for some of the provisions of the security regime freely agreed upon by them. |
Хотя эти нарушения не создают угрозы безопасности, они, тем не менее, свидетельствуют о том, что стороны не чувствуют себя обязанными в полной мере соблюдать некоторые из положений согласованного ими на добровольной основе режима безопасности. |
While all the treaty bodies have established productive relations with international and some regional NGOs, which often collect information through their networks of national NGOs, treaty bodies have nevertheless considered it useful to establish direct relationships with national NGOs and thereby view information presented from national perspectives. |
Хотя все договорные органы установили плодотворные контакты с международными и некоторыми региональными НПО, которые зачастую собирают информацию через свои сети национальных НПО, договорные органы, тем не менее, сочли целесообразным обеспечить установление прямых связей с национальными НПО для рассмотрения поступающей информации через призму реальной конкретной страны. |
China has nevertheless continued to abide by the provisions of the Treaty, making tireless efforts to achieve the three major objectives of the Treaty: preventing nuclear proliferation, advancing the process of nuclear disarmament, and promoting the peaceful use of nuclear energy. |
Тем не менее Китай продолжает соблюдать положения Договора, неустанно стремясь к достижению трех основных целей Договора: предотвращения ядерного распространения, развития процесса ядерного разоружения и содействия использованию ядерной энергии в мирных целях. |
The Committee, while noting examples of collaboration between governmental institutions and non-governmental organizations, such as financial and technical support provided to Journey, it nevertheless notes that cooperation with non-governmental organizations should be further promoted and reinforced. |
Отмечая примеры взаимодействия между правительственными учреждениями и неправительственными организациями, такие, как предоставление финансовой и технической помощи организации "Превращение", Комитет тем не менее отмечает, что сотрудничество с неправительственными организациями нуждается в дальнейшем укреплении и развитии. |
While it is legitimate that delegations may have different interpretations of the rules of procedure, we must nevertheless not forget that rules of procedure are there to facilitate our work and not to complicate it. |
Правомерно, конечно, что делегации могут по-разному интерпретировать правила процедуры, но нам, тем не менее, не надо забывать, что правила процедуры призваны облегчать нашу работу, а не осложнять ее. |
One State could request the extradition of a person from another State in which the conduct in question was not a crime, and the State which had not criminalized the conduct would nevertheless be required to prosecute the person. |
Одно государство может требовать выдачи лица из другого государства, в котором рассматриваемое поведение не квалифицируется в качестве преступления, и государство, которое не установило уголовную ответственность за то или иное поведение, тем не менее, будет обязано привлечь лицо к ответственности. |
If an asset is excluded from the scope of the Guide, law other than the secured transactions law should determine whether a security right in that asset nevertheless confers a security right in types of proceed to which the secured transactions law does apply. |
Если те или иные активы исключены из сферы охвата Руководства, определять, дает ли тем не менее обеспечительное право в этих активах обеспечительное право в видах поступлений, к которым применяется законодательство об обеспеченных сделках, должно иное законодательство, нежели законодательство об обеспеченных сделках. |
Notwithstanding this measure, which is necessary for technical reasons, the manufacturer of fuels should nevertheless aim at a zero value where the stipulated maximum value is 2R and at the mean value in the case of quotations of maximum and minimum limits. |
Независимо от этой системы измерения, которая необходима по техническим причинам, производителю топлива следует, тем не менее, стремиться к нулевому значению в том случае, если предусмотренное максимальное значение равняется 2R, и к среднему значению в том случае, если существуют максимальный и минимальный пределы. |
While acknowledging that these documents are authentic, the Committee nevertheless recalls that the mere risk of being arrested and tried is not sufficient to conclude that there is also a risk of being subjected to torture. |
Хотя Комитет и признает подлинность этих документов, тем не менее, он напоминает, что существование опасности быть задержанным и осужденным не является достаточным для того, чтобы сделать вывод о наличии опасности быть подвергнутым пыткаме. |
While noting the protection afforded to children with disabilities under the 1996 Rights of the Child Act, the Committee is nevertheless concerned at the prevailing poor situation of children with disabilities, who are often institutionalized. |
Отмечая, что детям с умственными и физическими недостатками предоставляется защита в соответствии с Законом о правах детей 1996 года, Комитет тем не менее озабочен широко распространенным бедственным положением детей с умственными и физическими недостатками, которые часто помещаются в воспитательные учреждения. |
Conduct which is not attributable to an international organization under the preceding draft articles shall nevertheless be considered an act of that international organization under international law if and to the extent that the organization acknowledges and adopts the conduct in question as its own. |
Поведение, которое не присваивается международной организации на основании предшествующих проектов статей, тем не менее рассматривается как деяние данной международной организации по международному праву, если и в той мере, в какой эта организация признает и принимает данное поведение в качестве собственного. |
Accordingly, the restriction on the enjoyment of the right by women to circulate freely, if it was not contrary to law, did not constitute a violation of article 12, paragraph 3, but was nevertheless a violation of article 26. |
Поэтому ограничение права женщин на свободу передвижения, если оно не противоречит законодательству, не будет нарушением пункта З статьи 12, но тем не менее останется нарушением статьи 26. |
Believing that, although the question whether an act of aggression has been committed must be considered in the light of all the circumstances of each particular case, it is nevertheless desirable to formulate basic principles as guidance for such determination, |
считая, что, хотя вопрос о том, совершен ли акт агрессии, должен рассматриваться с учетом всех обстоятельств в каждом отдельном случае, тем не менее желательно сформулировать основные принципы в качестве руководства для такого определения, |