The Working Group believes, nevertheless, that self-regulation is not sufficient and should be accompanied by national regulations, and an international binding instrument establishing an independent international monitoring mechanism. |
Тем не менее Рабочая группа считает, что саморегулирование не является достаточным и должно сопровождаться принятием национальных нормативных положений и международно обязательного документа, предусматривающего создание независимого международного механизма мониторинга. |
Similarly, a pre-emptive objection produces no effect so long as no reservation relating to its provisions is formulated; it nevertheless constitutes notice that its author will not accept certain reservations. |
Аналогичным образом, превентивное возражение не имеет никаких юридических последствий, пока не сформулирована оговорка к соответствующим предположениям этого договора; тем не менее оно является предупреждением, которым его автор указывает на то, что не примет определенных оговорок. |
It is nevertheless advisable that the Administration find a way of monitoring this fundamental matter without having to wait for the enterprise resource planning system to be deployed. |
Тем не менее было бы неплохо, если бы администрация изыскала возможность контролировать этот важнейший параметр, не дожидаясь внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
It was nevertheless difficult to say what should count as the true benchmark in cases of divergent testimony. |
Тем не менее, здесь трудно точно сказать, чье показание необходимо брать за основу, если показания различных лиц расходятся. |
The Committee nevertheless remains concerned at the situation of children in El Salvador, whose parents have migrated abroad, and the lack of information in this regard. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен положением детей в Сальвадоре, чьи родители мигрировали за границу, как и отсутствием информации в этой связи. |
This shared responsibility, nevertheless, is yet to be fulfilled by the international community despite the ever accelerating favourable trend that I mentioned earlier. |
Тем не менее, эта общая обязанность пока еще не выполняется международным сообществом, несмотря на ускоряющуюся благоприятную тенденцию, которую я упомянул ранее. |
The Office, nevertheless, strives to monitor and assess human rights developments in all parts of the world, in undertaking its global mandate. |
Тем не менее, действуя в рамках своего глобального мандата, Управление стремится отслеживать и оценивать события, касающиеся прав человека, во всех районах мира. |
Recognizing the difficulty of measuring development results, delegations nevertheless called on UNDP to continue building an appropriate framework to measure such results. |
Признавая трудности, связанные с оценкой результатов развития, делегации, тем не менее, призвали ПРООН продолжать работу по созданию надлежащей основы для оценки таких результатов. |
Some Governments have concluded readmission agreements to ensure that foreigners in an irregular status who lack proper documentation validating their origin are nevertheless admitted by countries of origin if they are expelled. |
Некоторые правительства заключили соглашения о повторном допуске в страну с целью обеспечить, чтобы не имеющие должного статуса иностранцы, у которых отсутствуют надлежащие документы, подтверждающие их происхождение, были тем не менее допущены в страны происхождения, если их высылают. |
There is nevertheless room for improvement in the cooperation of opposing forces with the teams, which are an essential component of the new force structure. |
Тем не менее противостоящим силам необходимо расширить свое сотрудничество с этими группами, являющимися одним из важнейших компонентов новой структуры Сил. |
He nevertheless hopes to be able to make several of those visits in 2006. |
Тем не менее он надеется, что в 2006 году ему удастся посетить большинство соответствующих стран. |
Given the circumstances and while registering our concerns about the process, my delegation nevertheless has joined the consensus to appoint the three candidates before us. |
С учетом обстоятельств моя делегация, высказав свои озабоченности по поводу этого процесса, тем не менее, присоединилась к консенсусу по вопросу назначения предложенных нам кандидатур. |
The Group considers nevertheless that the UNOCI embargo cell should intensify its focus on this region, which has been identified as the entry area of the weapons. |
Тем не менее Группа считает, что Группе ОООНКИ по вопросам эмбарго следует уделять больше внимания данному региону, который, как уже установлено, является районом ввоза оружия в страну. |
A March 2004 security sector workshop assessed total strength of the army at 11,000 members, of which 6,000 were war widows, invalids and elderly who were nevertheless still on the payroll. |
В ходе проведенного в марте 2004 года практикума по вопросам сектора безопасности общая численность личного состава армии была оценена в 11000 человек, из которых 6000 составляли вдовы военнослужащих, инвалиды и лица пожилого возраста, которые тем не менее продолжали получать денежное довольствие. |
The Monitoring Group has nevertheless been able to confirm reports of arms trafficking through multiple interviews with credible sources and inspections of several consignments of arms. |
Тем не менее Группа контроля смогла подтвердить сообщения о незаконных поставках оружия с помощью многочисленных бесед с заслуживающими доверия источниками и проверки нескольких партий оружия. |
Teachers were trained, with the help of foreign experts, to encourage girls to seek non-traditional occupations; the problem of job placement nevertheless remained. |
При содействии иностранных экспертов проводится подготовка учителей в плане стимулирования девушек получать нетрадиционные профессии; но, тем не менее, проблема трудоустройства остается. |
He nevertheless displayed willingness to listen to the suggestions of the majority faction on this subject; |
Тем не менее он проявил готовность выслушать предложения фракции большинства на эту тему. |
Although the temporary nature of the proposal would be a positive feature, it would nevertheless have similar shortfalls as identified with respect to the other options considered. |
Несмотря на то что временный характер данного предложения представляет собой положительный момент, оно тем не менее имеет недостатки, аналогичные тем, что были выявлены в связи с другими рассмотренными вариантами. |
Although dialogue is necessary, it is nevertheless only one of the means of promoting the fundamental values to which we are all devoted. |
Хотя диалог и необходим, он, тем не менее, является лишь одним из средств поощрения основополагающих ценностей, которые мы разделяем. |
There is nevertheless reason to consider any specific features of groundwaters independently, instead of leaning too much on the 1997 Convention. |
Тем не менее существуют основания для раздельного рассмотрения любых конкретных характеристик грунтовых вод, вместо того чтобы чересчур полагаться на Конвенцию 1997 года. |
While Norway is encouraged by some positive developments in the area of human rights in Cuba, we nevertheless remain concerned about their protection and promotion. |
Хотя Норвегия с удовлетворением отмечает некоторые позитивные события в области прав человека на Кубе, тем не менее мы по-прежнему обеспокоены их защитой и продвижением. |
Other participants expressed the view that every effort had been made to reach consensus, but they were nevertheless willing to reopen the discussion. |
Другие участники, хотя и считали, что были предприняты все усилия для выработки консенсуса, тем не менее выразили готовность возобновить обсуждение этого вопроса. |
This certainly is not a situation where a lot can be expected, but, nevertheless, we present some results that have been achieved. |
В этой ситуации от этого подразделения вряд ли можно ожидать высоких результатов, но тем не менее определенные достижения у этого департамента имеются. |
It is nevertheless clear from the Monitoring Group investigations that all components of the Somali police are routinely engaged in counter-insurgency operations, often employing military hardware in urban combat. |
Тем не менее из материалов расследований Группы контроля явствует, что все компоненты сомалийской полиции обычно задействуются в операциях по борьбе с мятежниками и часто используют военную технику во время боев в городских условиях. |
The arsenal of counter-terrorism instruments nevertheless remained incomplete without a convention on State terrorism, which was terrorism at its most dangerous. |
Тем не менее арсенал средств борьбы с терроризмом остается неполным без конвенции о государственном терроризме, который является самой опасной формой терроризма. |