Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Although they had achieved some success, the international community, nevertheless, should urgently take concrete action in order to bring about a just resolution of the question of East Timor, put an end to the torture and suffering endured by the population and restore peace. Хотя ему удалось добиться некоторых успехов, тем не менее важно, чтобы международное сообщество незамедлительно приняло конкретные меры с целью добиться справедливого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, прекращения пыток и страданий его населения и восстановления мира.
He nevertheless supported the inclusion in the agenda of the item on multilingualism and asked that his delegation be added to the list of sponsors of the draft resolution on the question. Тем не менее он поддерживает предложение о включении вопроса о многоязычии в повестку дня и просит включить его делегацию в список соавторов проекта резолюции по данному вопросу.
While we welcome the establishment of the Tribunal, we nevertheless regret that it took far too long, prolonging the problem of impunity and giving several criminals time to shift into other activities and thereby escape justice. Хотя мы и приветствуем создание Трибунала, мы, тем не менее, сожалеем о том, что этот процесс занял слишком много времени, тем самым продлив существование проблемы безнаказанности и позволив некоторым преступникам переключиться тем временем на другие виды деятельности и тем самым избежать справедливого возмездия.
The Conference on Disarmament nevertheless has a role to play in nuclear disarmament, as it is proving with the current CTBT negotiations: these are a tangible contribution to nuclear disarmament and here we are far from great flights of demagogic oratory. Тем не менее свою роль в процессе ядерного разоружения предстоит сыграть и КР, ибо, как она доказывает текущими переговорами по ДВЗИ, они вносят ощутимый вклад в ядерное разоружение, и в данном случае мы далеки от демагогической выспренности.
I have seriously considered the various views expressed on this issue, but nevertheless judged that it would not be prudent to change the overall number of 45 nor the distribution of the number of seats among the various groups. Я серьезно рассмотрел различные взгляды, выраженные по этой проблеме, но тем не менее я счел, что было бы неосмотрительно изменять общую численность - 45 членов, равно как и распределение числа мест среди различных групп.
Having acquired the right, under pressure from the world community, to remain legally in the territory of Estonia, they nevertheless found themselves transferred from the category of permanent residents to that of temporary residents, a status which deprived them of a whole series of rights. Получив под воздействием мирового сообщества право легально оставаться на территории Эстонии, они тем не менее оказались переведенными из числа постоянных жителей в категорию временных, что лишило их целого ряда прав.
While his delegation would hesitate to challenge the need for additional United Nations staff in the Central American region, it nevertheless considered it necessary to place those resources in the proper context: the proposed programme budget for 1996-1997. Хотя делегация Соединенных Штатов не готова оспаривать необходимость в дополнительных сотрудниках Организации Объединенных Наций в регионе Центральной Америки, она, тем не менее, считает необходимым рассматривать эти ресурсы в надлежащем контексте, т.е. в контексте предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы.
We agree, nevertheless, with the emphasis placed by the Secretary-General on the need to preserve the central position of the United Nations in international cooperation for development, especially in the context of declining flows of official development assistance from the developed countries. Мы, тем не менее, поддерживаем уделение Генеральным секретарем особого внимания необходимости сохранения за Организацией Объединенных Наций центральной роли в сфере международного сотрудничества в интересах развития, в особенности в контексте сокращения потоков официальной помощи на цели развития, предоставляемой развитыми странами.
The fact nevertheless remains that the formal limits placed on the seizure of the International Court and on the execution of its rulings render its task all the more difficult when it has to act in a crisis situation. Тем не менее по-прежнему является фактом, что формальные ограничения на передачу дел в Международный Суд и исполнение его решений осложняют его задачу, когда ему приходится действовать в кризисной ситуации.
Although the enactment of specific anti-racial discrimination legislation has been found to be unnecessary, the Government of Guernsey nevertheless is fully supportive of the aims and objectives of the Convention and condemns racial discrimination in all its forms. Хотя принятие специального законодательства о борьбе с расовой дискриминацией не считается необходимым, тем не менее правительство Гернси полностью поддерживает цели и задачи Конвенции и осуждает расовую дискриминацию в любых ее формах.
He noted with satisfaction that the proposed amendment to the article of the Penal Code relating to discrimination had not been accepted, but nevertheless felt that the present text remained inadequate. Он с удовлетворением отмечает, что предлагаемое изменение статьи Уголовного кодекса, касающейся дискриминации, не было утверждено, но тем не менее считает, что ее нынешний текст не является достаточным.
He noted with interest that the excessively restrictive amendment to article 5 of the Penal Code had not been adopted but, like Mr. Diaconu, he thought that the present wording should nevertheless be amended. Он с интересом отмечает, что поправка к статье€5 Уголовного кодекса, имеющая слишком ограничительный характер, не была принята, однако, как и г-н Диакону, считает, что ее нынешний текст, тем не менее, должен быть изменен.
Gypsies accounted for 7 per cent of the population of Hungary and although 25 per cent of them did not finish primary school, that percentage was nevertheless a considerable improvement over the situation which had existed several years previously. Доля цыган составляет 7% от общей численности населения Венгрии, и несмотря на то, что 25% цыган так и не получили начального школьного образования, этот показатель, тем не менее, свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом в последние годы.
He would also like to know why the Government, which affirmed that there had been no cases of racial discrimination, had nevertheless prohibited the distribution of a book that it had considered too dangerous for racial peace. Он интересуется также, по какой причине правительство, утверждающее, что не было ни одного случая расовой дискриминации, не запретило тем не менее распространение книги, которая, как ему представлялось, несла в себе слишком большую угрозу расовому миру.
Mr. WOLFRUM said that, while well-intentioned, Mr. Shahi's initiative in its current form might nevertheless appear somewhat cynical, in that it was unlikely that anybody having expressed such fears could sincerely hope for free elections. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что инициатива г-на Шахи, исходящая из благого намерения, в сформулированном виде может, тем не менее, показаться едва ли не циничной, поскольку, выразив такие опасения, Комитет вряд ли может искренне надеяться на то, что выборы будут свободными.
However, some of these enterprises, although excluded from the scope of the accident prevention regulations, are nevertheless subject to the regulations concerning safety (art. 2, para. 3). Некоторые из этих предприятий, исключенные из сферы применения предписаний относительно предупреждения несчастных случаев, тем не менее обязаны выполнять предписания в области безопасности (пункт З статьи 2 УПНС).
Although the documentary information available relates only to the establishments of the Ministry of Health and not to other health institutions or the private sector (private clinics and hospitals), it can nevertheless be said that the sector as a whole was badly affected by the aggression. Хотя имеющаяся документальная информация относится только к учреждениям системы Министерства здравоохранения, а какие-либо данные о других медико-санитарных учреждениях или о частном секторе (частные клиники и больницы) отсутствуют, тем не менее можно сказать, что здравоохранению в целом агрессия нанесла серьезный ущерб.
Regarding prison conditions, he said that while he recognized the financial constraints upon the Government, he nevertheless regretted the lack of an overarching programme to alleviate the acute problem of prison overcrowding that existed in Zambia. Что касается условий содержания в тюрьмах, то оратор говорит, что, хотя он понимает финансовые трудности правительства, тем не менее он сожалеет, что в стране не разработана общая программа по решению острой проблемы переполненности тюрем в Замбии.
However, while his Government concurred with the endorsement of the methods of work employed by the Special Rapporteur on Torture, it nevertheless felt that it was inappropriate for the Third Committee to comment on particular aspects of the manner in which the Special Rapporteur fulfilled his mandate. Тем не менее, хотя его правительство соглашается одобрить методы работы, применяемые Специальным докладчиком по вопросу о пытках, оно полагает, что Третьему комитету нецелесообразно высказываться по конкретным аспектам того, каким образом Специальный докладчик осуществляет свой мандат.
While it is indisputable that old rivalries have subsided in the seas and oceans of the world, it nevertheless remains true that the Indian Ocean has always been coveted by all. Хотя неоспоримо то, что старое соперничество на морях и океанах мира пошло на убыль, тем не менее по-прежнему верно, что Индийский океан всегда был желанным для всех.
While recognizing that the issue of institutional mechanisms for equality is a moving issue and that there are no fixed, ideal models, it is nevertheless important to sketch out some perspectives for the future in this matter. Признавая, что вопрос институциональных механизмов обеспечения равенства эволюционирует и что никаких застывших идеальных моделей не существует, важно, тем не менее, наметить некоторые перспективы в этой области.
The Committee notes, nevertheless, that although the programme budget for 2000-2001 reflects an increase of 37 per cent when compared to the previous biennium, as mentioned in paragraph 11 above, it is not triggering an equivalent increase in the proposed support budget. Тем не менее Комитет отмечает, что, хотя бюджет по программам на 2000-2001 годы отражает увеличение на 37 процентов по сравнению с бюджетом на предыдущий двухгодичный период, о чем упоминается в пункте 11 выше, это не вызывает равноценного увеличения, предлагаемого бюджета вспомогательных расходов.
Where such persons are not available, UNTAET will nevertheless assign East Timorese to serve in positions inside the administrative structures together with international counterparts, and deliver sufficient training and capacity-building to enable these persons gradually to replace international staff. Там, где таких людей выявлено не будет, ВАООНВТ тем не менее также будет назначать восточнотиморцев на должности внутри административных структур вместе с международными сотрудниками и обеспечивать достаточную подготовку и создание потенциала, с тем чтобы эти люди впоследствии могли постепенно заменить международных сотрудников.
Furthermore, the Constitution grants the Armed Forces (Army, Navy and Air Force) and the Carabineros the character of armed corps, excluding in that respect the Police Department, whose members are nevertheless empowered to use firearms under their organic law. Кроме того, Конституция рассматривает вооруженные силы (сухопутные войска, военно-морской флот и военно-воздушный флот) и карабинеров в качестве вооруженных образований и не включает в эту категорию следственную полицию, сотрудники которой, тем не менее, имеют право использовать оружие на основании соответствующего закона.
The limited number of cases in a survey of this kind makes it impossible to draw any statistical conclusions; nevertheless, most cases occurred in urban areas or on the edge of towns, and mainly in San Jose province. Ограниченное число случаев, зарегистрированных в ходе одного из упомянутых обследований, не позволяет осуществить статистический анализ; тем не менее наибольшее число случаев приходится на городские районы или пригороды преимущественно в провинции Сан-Хосе.