Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Although the largest doses of exposure came from the medical use of radiation, nuclear medical research must nevertheless not stop, owing to its immense benefits to mankind. Тем не менее ядерные научные исследования в медицинской области не должны прекращаться с учетом тех огромных благ, которые они сулят человечеству.
My delegation believes nevertheless that the search for a definitive solution to all these security, humanitarian and socio-economic problems in the Central African Republic would benefit in some ways from the adoption of a comprehensive subregional approach. Тем не менее моя делегация считает, что принятие всеобъемлющего подхода в рамках субрегиона в какой-то мере способствовало бы отысканию окончательного решения всех этих гуманитарных и социально-экономических проблем, а также проблем, связанных с безопасностью, существующих в Центральноафриканская Республике.
We also share a number of points made by previous speakers and some of their concerns, but, nevertheless, I would like to make some brief points. Мы также разделяем ряд высказываний предыдущих ораторов и некоторые из их опасений, но тем не менее я хотел бы высказать несколько коротких замечаний.
Algeria nevertheless believes that it would be appropriate for the consultations following those meetings to be open on a systematic basis to parties interested or concerned with a view to hearing their opinions. Тем не менее Алжир считает, что было бы уместно сделать так, чтобы консультации, следующие за этими заседаниями, были на систематической основе открыты для заинтересованных или вовлеченных сторон, что позволяло бы услышать их мнение.
Ms. Silot Bravo said it would nevertheless be preferable to delete that paragraph of the commentary, since it merely repeated what had already been said without defining the concept of independence. Г-жа Силот Браво полагает тем не менее, что было бы предпочтительнее исключить этот абзац из комментария, который вводит повтор, не определяя при этом понятие независимости.
The Commission nevertheless considered that the words "rules of an international organization" were not very widely used and were imprecise, owing to the lack of any definition of them. Тем не менее Комиссия сочла, что выражение "правила международной организации" используется достаточно редко и представляется неточным по причине отсутствия какого-либо определения этих правил.
It nevertheless recommends that the State party ensure that the rights of members of minorities are not unduly restricted outside areas where these minorities are concentrated. Тем не менее он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы права представителей меньшинств не ограничивались за пределами районов компактного проживания этих меньшинств.
"NOTE 2: Portable tanks and UN certified MEGCs marked in accordance with the applicable provisions of Chapter 6.7 but which were approved in a State which is not a Contracting Party to ADR may nevertheless be used for carriage under ADR.". "ПРИМЕЧАНИЕ 2: Переносные цистерны и сертифицированные ООН МЭГК, имеющие маркировку, соответствующую применимым положениям главы 6.7, но утвержденные в государстве, не являющемся Договаривающейся стороной ДОПОГ, могут тем не менее использоваться для перевозки в соответствии с ДОПОГ".
Even if the Government has managed to considerably weaken UNITA's forces, the latter has nevertheless preserved its guerrilla capacities throughout the country, as borne out by the recent terrorist attacks directed against the civilian population that the international community unanimously condemned. Если правительству и удалось существенно ослабить силы УНИТА, это движение тем не менее сохранило свои партизанские силы на всей территории страны, о чем свидетельствуют недавние нападения на гражданское население, которые международное сообщество единодушно осудило.
This applies also to the more traditional but nevertheless relevant tasks of the First Committee: non-proliferation efforts, arms control and disarmament, relating both to weapons of mass destruction and to conventional weapons. Это касается также более традиционных, но тем не менее актуальных задач Первого комитета, - усилий по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению, которые касаются как оружия массового уничтожения, так и обычных вооружений.
Let me, nevertheless, stress the point that interaction between the Council and the General Assembly should be more fluid and not confined to a one-day debate of the annual report. Тем не менее позвольте мне подчеркнуть, что взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей должно быть более гибким и не ограничиваться однодневным обсуждением ежегодного доклада.
He also confirmed to another delegation that while developing partnership arrangements would help reduce the gap in needs, nevertheless it was unlikely that this alone would enable the achievement of minimum standards of assistance. Он также подтвердил другой делегации, что, хотя формирование партнерских договоренностей помогло бы уменьшить нехватку необходимых средств, тем не менее маловероятно, что только благодаря этому удалось бы достичь минимальных стандартов помощи.
We now have a functioning ICC; nevertheless, we must recognize that much remains to be done to establish a fully effective international criminal justice system, with the ICC at its heart. В настоящее время у нас уже есть действующий МУС; тем не менее мы должны признать, что еще предстоит многое сделать для формирования полностью эффективной международной системы уголовного правосудия, деятельность которой будет основана на деятельности МУС.
There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39.
The withdrawal of an interpretative declaration must nevertheless be based on the few procedures provided for in draft guidelines 2.4.1 and 2.4.2 with regard to the authorities which are competent to formulate such a declaration. Тем не менее снятие заявления о толковании должно удовлетворять некоторым формальностям, изложенным в проектах руководящих положений 2.4.1 и 2.4.2 в отношении органов, компетентных формулировать такое заявление.
In 1995, the Committee had nevertheless considered the situation in the country in the absence of a report and of a delegation from the State party. Комитет, тем не менее, рассматривал положение в этой стране в 1995 году в отсутствие доклада и делегации государства-участника.
The Irish Presidency of the European Union will be making a statement later in this debate with which the United Kingdom fully associates itself, but I would nevertheless like to make a number of points. Представитель Ирландии, председательствующей в Европейском союзе, выступит позднее в ходе текущих прений с заявлением, которое Соединенное Королевство всецело поддерживает, но, тем не менее, мне хотелось бы высказать ряд замечаний.
While noting the increase in the number of schools and classrooms, the Committee is nevertheless concerned that only approximately 60 per cent of children attend school and that there are great gender and regional disparities. Отмечая увеличение количества школ и учебных помещений, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что лишь приблизительно 60% детей посещают школы и что в этой области существуют значительные гендерные и региональные различия.
He therefore suggested inserting at the beginning of the sixth sentence the words "Taking into account that political bias is inevitable, nevertheless no one member...". Поэтому он предлагает включить в начале шестого предложения слова "политическая предвзятость неизбежна, тем не менее ни один из членов...".
While we support the efforts of the Contact Group and understand the delicacy of the situation, we nevertheless would encourage the Group to consult more widely than they have been with other Council members when preparing such documents. Хотя мы поддерживаем усилия Контактной группы и понимаем щекотливость ситуации, тем не менее мы призываем Группу шире, чем прежде, консультироваться с другими членами Совета при разработке таких документов.
While noting difficulties that the State party may have, the Committee is nevertheless concerned that its reservation to article 14 is not included in this re-examination. Отмечая трудности, с которыми может сталкиваться государство-участник, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с невключением оговорок к статье 14 в процесс пересмотра.
Noting significant achievements with regard to the status of women, the Committee is nevertheless concerned that discrimination contrary to article 2 of the Convention persists in the State party. Отмечая значительные достижения в улучшении положения женщин, Комитет тем не менее выражает озабоченность сохраняющейся в государстве-участнике дискриминацией, нарушающей положения статьи 2 Конвенции.
The more recent action by the Security Council, while not at the level of that of the League of Nations, is nevertheless the same in principle. Принятое недавно Советом Безопасности решение, хотя и отличающееся по своему уровню от решения, принятого Лигой Наций, тем не менее равнозначно ему в принципе.
During the past 10 years, Central Asia has nevertheless been able to develop and negotiate a number of transit routes including the ever so important pipelines for energy exports through the Russian Federation. Тем не менее за последние 10 лет Центральной Азии удалось создать и обсудить ряд транзитных маршрутов, включая столь важные трубопроводы для экспорта энергоносителей через территорию Российской Федерации.
That matter nevertheless remains an open issue that is to be further considered by the Working Group Тем не менее данный вопрос остается открытым, и Рабочей группе необходимо будет продолжить его рассмотрение.