Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
He acknowledged that in implementing their mandates the special rapporteurs had already drawn attention to this particular issue; nevertheless, the participants were urged to provide three types of assistance to UNAIDS: Он признал, что при выполнении своих мандатов специальные докладчики уже уделяли внимание этой конкретной проблеме, но тем не менее к участникам был обращен настоятельный призыв оказывать содействие ЮНЭЙДС по трем направлениям:
Though many small island developing States have yet to ratify the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL 73/78) or the Basel Convention, some small island developing States have nevertheless received assistance to prevent pollution under those Conventions. Хотя многим малым островным развивающимся государствам еще предстоит ратифицировать Международную конвенцию по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78) и Базельскую конвенцию, тем не менее некоторые малые островные развивающиеся государства получили помощь по вопросам предупреждения загрязнения в рамках этих конвенций.
CCAQ did not consider that the discrepancies were major in nature; nevertheless the organizations would be surveyed with a view to ascertaining the extent and nature of the disparities and whether further harmonization was desirable; ККАВ не счел эти расхождения значительными по своему характеру; тем не менее будет проведено обследование среди организаций, с тем чтобы удостовериться в степени и характере расхождений и определить желательность дальнейшего согласования практики;
In the interests of completeness, however, and to encourage the communication of full information on the implementation of the Convention, the secretariat has nevertheless included requests for such information in the proposal contained in the annex to this note. Однако в интересах обеспечения полноты информации об осуществлении Конвенции и поощрения ее направления секретариат тем не менее включил в предложения, содержащиеся в приложении к настоящей записке, просьбу о представлении такой информации.
Even when an individual declined diplomatic protection from his or her state of nationality, that State could nevertheless exercise diplomatic protection, as such protection was a right of the State. Даже когда какое-либо лицо отказывается от дипломатической защиты со стороны государства его или ее гражданства, это государство может, тем не менее, осуществлять дипломатическую защиту, поскольку такая защита является правом государства.
Although the general rule is that court proceedings are to be public, nevertheless the court may hold its sitting behind closed doors in cases where it is of the opinion that the proceedings, if conducted in public, might be offensive to morality or might cause scandals. Хотя, как правило, судебное разбирательство проводится открытым, суд, тем не менее, может провести разбирательство при закрытых дверях, если, по его мнению, такое разбирательство, будучи публичным, может нанести моральный ущерб и вызвать скандал.
Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы.
Insofar as conventions that have served as reference points for other international conventions are concerned, we find the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Arms Acquisitions, while not an arms limitation treaty, to be nevertheless a fundamental step in the right direction. Что касается конвенций, которые служат точками отсчета для других международных конвенций, то мы считаем, что Межамериканская конвенция о транспарентности приобретений обычных вооружений, хотя она и не является договором об ограничении вооружений, является, тем не менее, основополагающим шагом в правильном направлении.
"While the Committee acknowledges that certain provisions of existing legislation could be utilized to punish racial discrimination, it nevertheless concludes that the Government of Malta has not implemented article 4 of the Convention." "Хотя Комитет признает, что некоторые положения действующего законодательства могут быть использованы в целях принятия санкций в связи с проявлением расовой дискриминации, тем не менее он приходит к выводу, что правительство Мальты не осуществило статью 4 Конвенции".
It is nevertheless recalled that, with regard to UNCTAD's technical cooperation activities, the Board is apprised of the result and impact of such activities in its annual consideration of technical cooperation. Тем не менее следует напомнить, что в отношении деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества Совету сообщается о результатах и воздействии этой деятельности в ходе ежегодного рассмотрения положения в области технического сотрудничества.
Without denying that crimes under international law may be considered as official acts for purposes of immunity ratione materiae, part of the legal literature is nevertheless of the opinion that this type of immunity does not cover such crimes by reason of an exception recognized by international law. Не отрицая, что преступления по международному праву могут рассматриваться как официальные действия в целях иммунитета ratione materiae, часть авторов в юридической литературе, тем не менее, придерживается мнения, что этот вид иммунитета не распространяется на такие преступления по причине исключения, признанного международным правом.
In the first place, the existing law has often been applied to new situations; secondly, the existing law may not be adequate but is nevertheless adapted and applied to respond to new situations; thirdly, new problems demand the creation of new law. Во-первых, в новых ситуациях часто применяется уже имеющееся право. Во-вторых, имеющееся право может быть неадекватным, но тем не менее адаптируется и применяется в ответ на новые ситуации; и, в-третьих, новые проблемы требуют создания нового права.
While noting that the Constitutional Amendment Act of 2000 establishing the Ethnic Relations Commission does not require the representation of any particular ethnic group on the Commission, the Committee is nevertheless concerned about the absence of any indigenous representatives on that Commission). Отмечая, что Закон о внесении поправки в Конституцию 2000 года, который касается учреждения Комиссии по межэтническим отношениям, не предписывает обязательное представительство какой-либо конкретной этнической группы в этой Комиссии, Комитет тем не менее обеспокоен полным отсутствием представителей коренных жителей в упомянутой Комиссии).
Another noted that it "currently has no obligations pertaining to upholding the rights of refugees, as it has not acceded to either the or to its Protocol relating to the status of refugees", but nevertheless upheld "the constitutional rights of its citizens". Другое государство отметило, что «в настоящее время оно не несет каких-либо обязательств в отношении реализации прав беженцев, поскольку оно не присоединялось ни, ни к ее Протоколу о статусе беженцев», но тем не менее обеспечивает «конституционные права своих граждан».
Noting the existence of some facilities specific to children with disabilities, the Committee nevertheless emphasizes that respect for the rights of children with disabilities requires an integrated approach to the overall situation of such children. Отмечая наличие определенных учреждений, специально предназначенных для детей-инвалидов, Комитет, тем не менее, подчеркивает, что уважение прав детей-инвалидов требует комплексного подхода к положению таких детей в целом.
Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке.
Emphasizing the North-South divide, he quoted further statistics to illustrate the fact that the North was inhabited by only 20 per cent of the world's population but nevertheless controlled 80 per cent of the world's trade and consumed 80 per cent of the earth's resources. Подчеркивая различия между Севером и Югом, он приводит дополнительные статистические данные в подтверждение того факта, что на Севере проживает всего 20 процентов населения мира, но тем не менее на его долю приходится 80 процентов мировой торговли и он потребляет 80 процентов ресурсов Земли.
To ensure a comprehensive coverage of all devices that serve security functions, the Guide also deals with rights that, while they are not denominated as security rights, nevertheless serve security purposes. Для обеспечения всестороннего охвата всех механизмов, выполняющих обеспечительные функции, в Руководстве рассмотрены также права, которые, не являясь номинально обеспечительными правами, служат, тем не менее, целям обеспечения.
Yugoslavia nevertheless advised the Secretary-General on 27 April 1992 that it claimed to continue the international legal personality of the former Yugoslavia, and to be a member of the international organizations of which the former Yugoslavia had been a member. Тем не менее Югославия уведомила Генерального секретаря 27 апреля 1992 года, что она заявила о преемственности в отношении международной правосубъектности бывшей Югославии и что она остается членом тех международных организаций, членом которых была бывшая Югославия.
The secretariat will, of course, need to be adequately funded to effectively assist the Forum, and while Australia acknowledges that United Nations resources are limited, it nevertheless stresses that the secretariat's funding must come from within the existing United Nations budget. Разумеется, чтобы секретариат мог оказывать эффективную помощь Форуму, его необходимо будет надлежащим образом финансировать и, хотя Австралия осознает, что ресурсы Организации Объединенных Наций ограничены, она, тем не менее, подчеркивает, что деятельность секретариата должна финансироваться за счет существующего бюджета Организации Объединенных Наций.
Whilst it would not change the powers the courts would have under domestic law, knowledge of or about the foreign proceedings might nevertheless affect the court's approach to local proceedings and its willingness to coordinate them with the foreign proceedings. И хотя полномочия судов в соответствии с национальным законодательством из-за этого не изменятся, информация об иностранном производстве может тем не менее повлиять на подход судов к местному производству и на их готовность координировать его с производством в других странах.
Noting the high number of women in the lower ranks of the Foreign Service, the Committee nevertheless expresses concern about the low level of representation of women in the higher levels of the service, in particular in ambassadorial posts. Отмечая высокий уровень представленности женщин на нижних ступенях дипломатической службы, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу низкого уровня представленности женщин на высших ступенях этой службы, в частности на должностях послов.
Noting the information provided that access to basic education is free and almost universal, the Committee is nevertheless concerned that education is still not compulsory, and that pre-primary education is available only through private institutions. Отмечая представленную информацию о том, что доступ к базовому образованию является бесплатным и практически всеобщим, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что образование все еще не является обязательным, а дошкольное образование предоставляется только частными учреждениями.
The Committee, while noting the Juvenile Justice Programme, is nevertheless concerned that the juvenile justice system is not fully in compliance with the Convention and that the juvenile crime rates and the number of criminal juvenile offenders are increasing. Комитет, отмечая Программу в области правосудия в отношении несовершеннолетних, тем не менее озабочен тем, что система правосудия в отношении несовершеннолетних не в полной мере соответствует Конвенции и что показатели преступности среди несовершеннолетних и количество уголовных преступников среди них возрастают.
If that was so, and the translation services had nevertheless found it impossible to produce a translation in time, it might be necessary to amend the guidelines, so that the legitimate expectations of States parties for the translation of their reports were not defeated. Если дело обстоит именно так и служба письменного перевода, тем не менее, не нашла возможности вовремя сделать перевод, может быть необходимо внести поправки в руководящие принципы, с тем чтобы не обманывать обоснованные ожидания государств-участников относительно перевода их докладов.