This paper will focus on export activities, nevertheless keeping in mind that these different forms of internationalization may interact with and reinforce each other. |
Хотя в настоящем документе главное внимание и уделяется экспортной деятельности, следует тем не менее помнить, что эти различные формы интернационализации могут взаимодействовать и усиливать друг друга. |
The Study Group nevertheless recognized that the principle of harmonization should be seen as a cross-cutting interpretive principle, applicable also in hierarchical relations to the extent possible. |
Тем не менее Исследовательская группа признала, что принцип гармонизации следует рассматривать в качестве всеобъемлющего интерпретационного принципа, который, насколько это возможно, применяется и к иерархическим связям. |
It has nevertheless acknowledged that, while the Bougainville constitution must be consistent with the constitution of Papua New Guinea, public policy issues are a matter for consultation. |
Тем не менее оно признало, что, хотя конституция Бугенвиля должна соответствовать Конституции Папуа - Новой Гвинеи, вопросы государственной политики являются темой для консультаций. |
However, while it was not always possible thoroughly to cross-check every report, it is nevertheless possible to perceive a pattern in the information received. |
Однако, хотя не всегда удавалось тщательно перепроверить каждое сообщение, можно, тем не менее, усмотреть определенную систему в получаемой нами информации. |
While the European industry has continued to increase exports of paper and paperboard, it nevertheless faced challenges in maintaining global competitiveness in 2004 and 2005. |
Несмотря на то, что европейская промышленность продолжала увеличивать экспорт бумаги и картона, в 2004 и 2005 годах она тем не менее столкнулась с трудностями в плане поддержания своей конкурентоспособности на глобальных рынках. |
While that issue is not a focus of our deliberations on the programme of work, it is nevertheless of crucial importance. |
И хотя эта проблема не является предметом наших дискуссий по программе работы, она, тем не менее, имеет кардинальное значение. |
While the CD is not an NPT subsidiary body, it is nevertheless a primary multilateral instance seized with issues of nuclear disarmament. |
Хотя КР не есть вспомогательный орган ДНЯО, она, тем не менее, является перворазрядной многосторонней инстанцией, занимающейся проблемами ядерного разоружения. |
As a result, a business approach tended to prevail based on market demand, which was nevertheless circumscribed by the agency's mandate. |
В результате, как правило, превалирует деловой подход, зависящий от спроса на рынке, который тем не менее ограничен рамками мандата учреждения. |
India nevertheless welcomed the report as the first such effort on the part of the Department, and looked forward to future periodic follow-up reports. |
Тем не менее Индия приветствует доклад как первую подобную попытку со стороны Департамента и ожидает получения новых периодических докладов о ходе работы. |
While the draft Convention did to a certain extent contribute to that, it nevertheless had real shortcomings. |
Хотя определенный вклад проекта Конвенции в этом плане неоспорим, тем не менее в нем есть очевидные изъяны. |
The European Union nevertheless agreed with the Secretary-General that the United Nations was heavily reliant on cooperation from the host State in matters of safety. |
Тем не менее Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что в вопросах безопасности Организация Объединенных Наций твердо полагается на сотрудничество со стороны принимающего государства. |
We nevertheless hope that the matter is now clear to the delegation that raised that question. |
Мы, тем не менее, надеемся, что теперь этот вопрос ясен для делегации, которая его подняла. |
Much has been achieved but the Government is nevertheless aware of the many challenges which still exist in pursuit of alleviating ethnic tensions. |
В этой области достижения довольно значительны, но тем не менее правительство осознает, что в смягчении межэтнической напряженности все еще существует много проблем. |
In fact, cultural rights were under-developed and neglected, but they were nevertheless, not ignored by existing instruments of the United Nations. |
Действительно, хотя культурные права развиты недостаточно и отношение к ним снисходительное, их, тем не менее, не игнорируют существующие механизмы Организации Объединенных Наций. |
Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. |
Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания. |
Distributions are important because an otherwise satisfactory level of average or median income can nevertheless contain cases where incomes are sufficiently low as to constitute a policy problem. |
Распределение доходов имеет важное значение, поскольку удовлетворительный в остальном средний, или медианный, уровень доходов может тем не менее сочетаться с ситуациями, когда доходы являются достаточно низкими, чтобы стать серьезной проблемой. |
While welcoming the progress made in restructuring the armed forces, the Committee nevertheless deplored the persistence of human rights violations both in Bangui and in the country's interior. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в перестройке вооруженных сил, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу продолжающихся нарушений прав человека как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
Although we cannot deny Charter reality, it is nevertheless a serious thing that those bodies act separately and at a varying pace. |
Хотя мы не можем отрицать реальность Устава, тем не менее то, что эти органы действуют по отдельности и различными темпами, это серьезная проблема. |
It was nevertheless considered important that the work to be elaborated by the Commission should be based on the practice of States. |
Тем не менее было выражено мнение о важности того, чтобы работа Комиссии велась на базе практики государств. |
While not sufficient in itself, women's de jure equality was nevertheless a prerequisite for the practical realization of the principle of gender equality. |
Равенство де-юре, будучи недостаточным как таковое само по себе, тем не менее, является необходимым условием для практической реализации принципа гендерного равенства. |
Allow me, nevertheless, to touch briefly upon some of these innovations. |
Тем не менее я хотел бы кратко остановиться на некоторых из них. |
The Republic of Guinea nevertheless remains convinced that if we are better to meet the threats and challenges we face, we must resolutely pursue the reforms necessary to revitalize our Organization. |
Тем не менее Гвинейская Республика по-прежнему убеждена в том, что для более эффективной борьбы с угрозами и проблемами, с которыми мы сталкиваемся, мы должны решительно продолжать реформы, необходимые для активизации деятельности нашей Организации. |
While acknowledging the fact that we each are at a different stage of constitutional reform, we nevertheless feel we have much to gain from collaboration in this regard. |
Признавая тот факт, что все мы находимся в настоящее время на разных этапах конституционной реформы, мы, тем не менее, считаем, что в наших интересах действовать в этом вопросе сообща». |
The Agency will nevertheless continue to record the port and related charges in an effort to collect the amounts due, as a legitimate claimable debt. |
Тем не менее Агентство будет продолжать регистрировать портовые и связанные с ними сборы в попытке получить причитающиеся суммы в качестве законной задолженности, подлежащей взысканию. |
Although the SNA does not yet recommend measuring the output of collective services directly, nevertheless these are challenges that need to be faced. |
Хотя СНС еще не рекомендует напрямую измерять выпуск коллективных услуг, тем не менее в этой области существуют проблемы, требующие своего решения. |