| Greater logistical and technical assistance from developed countries in this area is nevertheless necessary and desirable. | Тем не менее более значительная помощь в материально-техническом обеспечении со стороны развитых стран в этой области необходима и желательна. |
| Conscious human action and political will can nevertheless reduce the impact of future disasters. | Тем не менее ослабить последствия будущих бедствий можно при помощи сознательных усилий людей и проявления политической воли. |
| Some States nevertheless continue to respond to these protection needs by granting a complementary status. | Тем не менее некоторые государства продолжают удовлетворять потребности в защите по этим основаниям путем предоставления дополнительного статуса. |
| If the present exclusion is retained, it should be made clear that negotiable instruments may nevertheless be proceeds covered by the Convention. | В случае сохранения нынешнего исключения следует четко указать, что оборотные инструменты могут тем не менее являться поступлениями, охватываемыми конвенцией. |
| The Committee nevertheless wishes to express its appreciation for the additional oral information given by the State party delegation. | Тем не менее Комитет хотел бы выразить свою признательность делегации государства-участника за дополнительно представленную ею устную информацию. |
| Spain nevertheless asserted that Gibraltar should be decolonized on the basis of a so-called principle of "territorial integrity". | Тем не менее Испания заявляет о необходимости деколонизировать Гибралтар на основе так называемого принципа «территориальной целостности». |
| While the delegation had said that there was zero tolerance for police brutality, nevertheless it did sometimes happen. | Хотя делегация заявила, что в отношении грубых действий полиции проявляется абсолютная нетерпимость, тем не менее они иногда случаются. |
| Protection against discrimination, particularly in the area of services, is nevertheless accompanied by serious problems. | Тем не менее защита от дискриминации, особенно в сфере услуг, сопряжена с серьезными проблемами. |
| His delegation had nevertheless been pleased to see the increased level of engagement on the issue by States parties. | Его делегация, тем не менее, рада видеть возросший уровень мобилизованности по этой проблеме со стороны государств-участников. |
| Progress has nevertheless been achieved during the reporting period, with the release of some children arrested for association with FNL. | Тем не менее за отчетный период был достигнут определенный прогресс: некоторые дети, арестованные за связь с Национально-освободительными силами, были освобождены. |
| His delegation would, nevertheless, continue to work with the international community to promote human rights. | Тем не менее, его делегация будет продолжать работать с международным сообществом в деле поощрения прав человека. |
| In 1990, nevertheless, poverty was chosen as the subject for the World Bank World Development Report. | Тем не менее в 1990 году нищета была выбрана в качестве основной темы Доклада о мировом развитии Всемирного банка. |
| What seems to be a distant or remote event nevertheless has a direct impact on the daily lives of our peoples. | То, что кажется далеким или отдаленным, тем не менее, непосредственно сказывается на повседневной жизни наших народов. |
| The prosecutor's office was nevertheless said to be informed that they were there. | Тем не менее прокуратура ставится в известность об их пребывании там. |
| The demonstrators nevertheless gathered in the centre of the city. | Тем не менее демонстранты собрались в центре города. |
| Although there have been many setbacks, my delegation is nevertheless encouraged by some glimmers of hope. | Несмотря на многочисленные неудачи, моя делегация, тем не менее, видит некоторые проблески надежды. |
| Consultations were nevertheless held with the Office of Human Resources Management in 1999 to expedite the international recruitment process. | Тем не менее, в 1999 году с Управлением людских ресурсов были проведены консультации в целях ускорения процесса набора на международной основе. |
| A more comprehensive effort is nevertheless needed to ensure consistency across guidance and support materials on developing and using performance indicators. | Тем не менее обеспечение согласованности методических и вспомогательных материалов по вопросам разработки и использования показателей работы требует более комплексных усилий. |
| The Security Council is nevertheless seriously concerned about the deteriorating security situation in East Timor, particularly since the popular consultation. | Совет Безопасности тем не менее серьезно озабочен ухудшением положения в области безопасности в Восточном Тиморе, особенно после проведения всенародного опроса. |
| Some members suggested that any such utilization should nevertheless be consistent with the principles contained in Part II of the draft articles. | Некоторые члены Комиссии предложили, чтобы любое такое использование тем не менее согласовывалось бы с принципами, содержащимися в Части II проектов статей. |
| A number of points and figures have nevertheless been underlined in this text to bring out the main issues requiring discussion. | Тем не менее в тексте подчеркиваются некоторые положения и цифры, с тем чтобы выделить основные моменты, требующие обсуждения. |
| We nevertheless hope that the Prosecutor's more aggressive programme for the tracking and apprehension of fugitives will produce positive results. | Тем не менее, мы надеемся, что более агрессивная программа Обвинителя по обнаружению и задержанию лиц, которым были предъявлены обвинения, будет способствовать достижению позитивных результатов. |
| While noting that resource constraints were a limiting factor, they nevertheless felt that the secretariat should intensify efforts in this area. | Приняв к сведению, что одним из сдерживающих факторов является ограниченность ресурсов, делегации тем не менее сочли, что секретариату следует активизировать усилия в этой области. |
| It is nevertheless essential that strong safeguards be established against possible abuses of countermeasures. | Тем не менее крайне важно установить надежные гарантии от возможных злоупотреблений контрмерами. |
| Although the military is one of the most racially and ethnically integrated institutions in the United States, inequities nevertheless persist. | Хотя вооруженные силы являются одним из наиболее интегрированных в расовом и этническом отношении институтов в Соединенных Штатах, тем не менее неравенство по-прежнему существует. |