He nevertheless appreciated the good intentions of the Canadian Government, and the limited scope of that term. |
Тем не менее, он по достоинству оценивает благие намерения канадского правительства и отмечает ограниченность этого термина. |
Second, there was nevertheless an urgent need to take immediate action to start moving towards this ultimate objective. |
Во-вторых, существует, тем не менее, настоятельная необходимость предпринять незамедлительные действия для того, чтобы начать двигаться к этой конечной цели. |
The Special Rapporteur believes that trafficking nevertheless continues to be treated mainly as a "law and order" problem. |
Специальный докладчик полагает, что тем не менее это явление в большинстве случаев продолжает рассматриваться в рамках проблемы обеспечения "законности и правопорядка". |
The landmine problem nevertheless was ripe for negotiation, and the issue took its own course outside the CD. |
Проблема же наземных мин, тем не менее, уже созрела для переговоров, и эта проблема эволюционировала своим ходом за рамками КР. |
The conditions would nevertheless be kept under constant review, both nationally and by IAEA. |
Тем не менее эти условия будут подвергаться постоянному пересмотру как на национальном уровне, так и МАГАТЭ. |
He nevertheless expressed concern about the Government's lax attitude towards counter-terrorism measures. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу расслабленного подхода правительства к контртеррористическим мерам. |
The situation on the ground in unclear, but it is nevertheless dangerous and volatile. |
Положение на местах неясно, тем не менее оно опасно и неустойчиво. |
It has nevertheless been decided that proceedings may continue with a substitute judge. |
Тем не менее было решено, что судопроизводство по этому делу может продолжаться с судьей, который заменит его. |
The Board nevertheless considers that UNOPS should be able to make reasonable projections even before accounts are processed by UNDP. |
Тем не менее Комиссия считает, что ЮНОПС должно быть в состоянии делать разумные прогнозы даже до того, как счета будут обработаны ПРООН. |
It was nevertheless reassured by the determination expressed by all its interlocutors to carry through the transitional process. |
Тем не менее она была обнадежена высказанной всеми собеседниками решимостью довести переходный процесс до конца. |
All of these three countries were, nevertheless, invited by the secretariat to provide information on the Protocol for the in-depth review. |
Тем не менее секретариат предложил всем этим трем странам представить информацию о Протоколе для углубленного обзора. |
They nevertheless drew attention to the value of increased resources in real terms, as noted by the Administrator. |
Тем не менее они обратили внимание на отсутствие роста ресурсов в реальном выражении, о чем говорил Администратор. |
The status of such rules nevertheless required further clarification in the light of international practice in order to ascertain when they should be deemed international obligations. |
Тем не менее статус таких правил требует дальнейшего уточнения в свете международной практики, с тем чтобы выяснить, в каких случаях они должны расцениваться как международные обязательства. |
While his delegation did understand the reasons for that choice, it nevertheless had certain doubts. |
Хотя делегация Швейцарии понимает причины такого выбора, у нее, тем не менее, есть определенные сомнения. |
Although it was an informal meeting, it nevertheless ended in an unceremonious manner. |
Хотя это заседание и было неофициальным, оно, тем не менее, окончилось необычно. |
It could, nevertheless, protect individuals against unchecked violence, injustice and human cruelty. |
Тем не менее она может обеспечить защиту людей от безудержного насилия, несправедливости и человеческой жестокости. |
This open access nevertheless constitutes a risk in terms of segregation of duties. |
Тем не менее такой открытый доступ связан с риском с точки зрения разделения обязанностей. |
They nevertheless also recognized that its inclusion was important for other delegations and expressed a willingness to consider alternative language. |
Тем не менее они также признали, что его включение имеет большое значение для других делегаций, и заявили о своей готовности рассмотреть альтернативную формулировку. |
Furthermore, these labour-intensive forms of production are nevertheless likely to be more productive than alternative possibilities. |
Тем не менее эти трудоемкие формы производства могут характеризоваться более высокой производительностью труда, чем альтернативные варианты. |
He appealed nevertheless to remaining States to accede to the Protocol and to play a role in the new regime. |
Тем не менее он призывает оставшиеся государства присоединиться к Протоколу и сыграть значимую роль в новом режиме. |
There was nevertheless increasing pressure on Morocco. |
Тем не менее, давление на Марокко возрастает. |
The Department of Economic and Social Affairs was nevertheless closely involved in preparing the report. |
Тем не менее Департамент по экономическим и социальным вопросам активно участвует в подготовке доклада. |
He demanded nevertheless that the dot be placed on the map. |
Тем не менее он потребовал, чтобы эта точка все же была на карте помечена. |
IAEA will, nevertheless, continue to pursue this matter. |
Тем не менее, МАГАТЭ будет продолжать следить за этим вопросом. |
I said I nevertheless hoped that such reforms would be achieved by today. |
Я сказал, что тем не менее я надеюсь, что такие реформы будут проведены к сегодняшнему дню. |