Many other jurisdictions have no system for chemical hazard assessment and communication, but may nevertheless receive chemicals with no standardised information or no information at all. |
Во многих других юрисдикциях отсутствует система оценки и оповещения о химической безопасности, однако они, тем не менее, могут быть получателями химических веществ, не располагая стандартизованной информацией, или не имея вообще никакой информации. |
No need to classify for long-term hazard, unless there are nevertheless reasons for concern |
Нет необходимости классифицировать смесь по долгосрочной опасности, если, тем не менее, не появятся причины, вызывающие опасения. |
She nevertheless expressed concern at a draft provision of the new Constitution, which stated that citizenship would be granted only if both parents had Nepalese citizenship. |
Тем не менее, она выражает обеспокоенность по поводу проекта положения новой Конституции, в котором говорится, что гражданство будет предоставляться только в том случае, если оба родителя являются гражданами Непала. |
It was noted that inventories were challenging to develop, particularly in the coal area where they would need to be updated at least annually, but were nevertheless crucial. |
Было отмечено, что, хотя инвентарные данные трудно составить, особенно в угольном секторе, где их необходимо будет обновлять не реже одного раза в год, они, тем не менее, крайне важны. |
The positive impact of the start of this partnership and of the directives was, nevertheless, offset by certain public declarations made by governmental authorities. |
Тем не менее позитивное воздействие начала этого партнерства и упомянутых директив в определенной степени нивелировалось некоторыми публичными заявлениями государственных властей. |
The Committee, while noting the information received from the State party, is nevertheless concerned over reports that such legislation is being applied to large numbers of children. |
Комитет, приняв к сведению информацию, полученную от государства-участника, выражает, тем не менее, озабоченность по поводу сообщения о том, что положения данного законодательства применяются по отношению к большому числу детей. |
Interviewees nevertheless express their preference for inclusive and larger memberships as opposed to smaller memberships that would exclude some entities. |
Тем не менее, собеседники отдают предпочтение всеохватывающему и более широкому членскому составу в противовес более узкому составу, который исключал бы некоторые подразделения. |
Customs authorities nevertheless accept the holder to start the TIR transport. |
тем не менее разрешают держателю начать перевозку МДП. |
One member expressed concern, however, that using two decimal places could nevertheless create technical challenges for countries, for example in implementing their quota systems. |
При этом один из членов выразил обеспокоенность в связи с тем, что использование двух десятичных знаков может, тем не менее, создать для стран проблемы технического характера, например, в деле реализации их системы квот. |
Most recruited children were boys; nevertheless, the Task Force has documented recruitment of girls by armed groups such as MDJT. |
Среди завербованных детей преобладали мальчики; тем не менее Целевая группа зарегистрировала и случаи вербовки девочек вооруженными группами, например ДДСЧ. |
Parties to the Convention that have not yet ratified the amendment have nevertheless reported on implementation measures relating to biosafety and GMOs. |
Стороны Конвенции, которые ещё не ратифицировали поправку, тем не менее доложили об осуществлении мер по биобезопасности и ГИО. |
Final approval was nevertheless issued on 24 November 2005, as originally planned in the agreement of 2003. |
Тем не менее окончательное разрешение было получено 24 ноября 2005 года, как это было первоначально запланировано в соглашении 2003 года. |
The Party concerned contends that nevertheless, in a range of cases, they facilitate access to justice. |
Тем не менее ссылаясь на ряд дел, соответствующая Сторона утверждает, что такие соглашения облегчают доступ к правосудию. |
Furthermore, India and Sweden are gravely concerned about the many humanitarian crises that receive little international attention but nevertheless pose significant threats to the affected populations. |
Кроме того, у Индии и Швеции вызывают глубокую озабоченность многочисленные гуманитарные кризисы, которым международное сообщество уделяет мало внимания, но которые, тем не менее, представляют собой большую угрозу для пострадавшего населения. |
It is, nevertheless, clear that Member States continue to view such reports as useful in producing some feedback on the implementation of the resolutions. |
Тем не менее, очевидно, что государства-члены по-прежнему считают такие доклады полезным инструментом для получения определенной информации по принципу обратной связи относительно выполнения резолюций. |
It thus does not cover acts that are not violent per se, but nevertheless inflict suffering (arts. 1 and 4). |
Таким образом, оно не охватывает действия, не являющиеся сами по себе насильственными, но которые тем не менее причиняют страдание (статьи 1 и 4). |
The government of Mexico state has nevertheless instructed the director of the school to continue providing information to families of minors deprived of their liberty. |
Тем не менее, правительство штата Мехико поручило директору этой школы систематически предоставлять необходимую информацию родителям детей, лишенных свободы. |
The implementation of sanctions might nevertheless require those consequences for a treaty if the relevant resolutions were to be fully implemented by States. |
Осуществление санкций может, тем не менее, потребовать таких последствий для договора, если государства выполнят соответствующие резолюции в полной мере. |
With regard to the proposal made by the representative of Mexico, while the wording is set out in a negative way, it is nevertheless factual. |
Что же касается предложения, внесенного представителем Мексики, то, хотя данная формулировка носит несколько негативную окраску, она, тем не менее, основана на реальных фактах. |
They are nevertheless provided as an indication of the practice of the United Nations when claims were received in respect of binding resolutions. |
Тем не менее эти примеры служат ориентирами относительно практики Организации Объединенных Наций, когда речь идет о требованиях, связанных с соблюдением имеющих обязательную силу резолюций. |
The Council of Europe's experience can nevertheless offer a rich source of inspiration, particularly on the following points: |
Тем не менее опыт Совета Европы может служить богатым источником вдохновения, особенно в свете следующих соображений: |
It was said that, in instances where hearings were closed for reasons covered under article 7, it would nevertheless be possible to redact certain information from the transcripts and publish them. |
Было указано, что в случаях, когда слушания проводились в закрытом режиме по причинам, указанным в статье 7, будет, тем не менее, существовать возможность для изъятия определенной информации из протоколов и их опубликования. |
These steps are to a certain extent exceptions; nevertheless, they demonstrate the potential role of the criminal justice system in the fight against discriminatory practices and in curbing impunity. |
Эти события являются в определенном смысле исключениями; тем не менее, они свидетельствуют о потенциальной роли системы уголовного правосудия в борьбе с дискриминационной практикой и в обуздании безнаказанности. |
The Committee nevertheless considers that the decision-making for the 2008 decisions on the Mochovce NPP appears to have been in accordance with Slovak national law. |
Тем не менее Комитет считает, что процедура принятия УАЭ в 2008 году решений по АЭС в Моховце соответствует национальному законодательству Словакии. |
We nevertheless remain hopeful that the Conference will be able to overcome its stalemate and commence substantive work on all priority issues during its 2012 session. |
Тем не менее мы по-прежнему надеемся, что Конференция сможет преодолеть тупиковую ситуацию и начать работу по существу по всем приоритетным вопросам в ходе своей сессии 2012 года. |