Forms created by music, strictly speaking, are not thought forms, but, nevertheless, they do not arise without "the thought of the composer". |
Формы, созданные музыкой, строго говоря, «не являются мыслеформами», но, тем не менее, они не возникают без «мысли композитора». |
And although international organizations have no right to issue binding instructions, and can not apply sanctions, nevertheless, some offshore jurisdictions have begun to improve their legislation in accordance with the recommendations of such international organisations. |
И хотя международные организации не вправе давать обязательные указания, и не могут применять санкции, тем не менее, некоторые офшорные юрисдикции начали приводить своё законодательство в соответствие с рекомендациями таких международных организаций. |
He then notes that, nevertheless, "the virtual theology which surrounds premillennialism is today stronger and more widely spread than at any time in history." |
Затем он отмечает, что, тем не менее, «виртуальное богословие, которое окружает премилленаризм, сегодня сильнее и шире распространено, чем в любое время в истории». |
This has caused many people to be turned away from the program, nevertheless since the implementation of the program, the eligibility criteria has been relaxed since 2003. |
Это привело к тому, что многие люди были отвернуты от программы, тем не менее с момента реализации программы критерии приемлемости были смягчены с 2003 года. |
Bedell Smith, nevertheless, explained to Castellano that the further conditions were to have taken effect only if Italy had not taken on a fighting role in the war alongside the Allies. |
Беделл Смит, тем не менее, пояснил Кастеллано, что эти дополнительные условия имели бы силу лишь в том случае, если бы Италия не вступила вместе с Союзниками в войну против Германии. |
I had no idea what the paintings were supposed to depict; nevertheless I worked swiftly and surely, without changing a single brush stroke. |
Я не имела никакого понятия, что картина должна была изображать, и тем не менее я работала быстро и уверенно, не меняя ни одного мазка кисти.» |
I see it in the politicians we vote for - people who, in the face of an incredibly complicated world, are nevertheless absolutely convinced that they understand the way that the world works. |
Я вижу его среди политиков, за которых мы голосуем - люди, перед которыми невероятно сложный мир, тем не менее абсолютно уверены, что они понимают как этот мир работает. |
The rebels were nevertheless equipped with large numbers of cannon and had heavily fortified the Charbagh Canal, the city and the palaces and mosques adjoining the Residency to the north of the city. |
Тем не менее, мятежники располагали большим количеством орудий, также они сильно укрепили канал Чарбаг, город, дворцы и мечети, прилегающие к Резиденции к северу от города. |
The Commissioner of Police nevertheless clearly stated that they were police documents that should remain with the police and not be given to civilians. |
Комиссар полиции, тем не менее, однозначно заявил, что эта форма представляет собой полицейский документ, который должен оставаться в полиции и не должен выдаваться гражданским лицам. |
We believe that in globalizing world politics and policies, which is positive in theory in that it unifies socio-political criteria, States should nevertheless implement the philosophy by adopting specific measures that are in keeping with the specific characteristics of each country. |
Мы считаем, что в процессе глобализации мировой политики и политики, которая является позитивной в теории в том плане, что она обобщает социально-экономические критерии, государства должны тем не менее применять эти философские концепции на практике путем осуществления конкретных мер с учетом особенностей каждой страны. |
The Committee was informed that, nevertheless, recruitment of additional staff has taken place and that some are already in the mission area or will arrive there shortly. |
Тем не менее Комитет был информирован о том, что набор дополнительного персонала уже произведен и что часть персонала уже находится в районе миссии или вскоре туда прибудет. |
One of the ideas they connected on was the universality of long-distance relationships, which they felt was too personal for them, but nevertheless used the concept in "Miles Away". |
Одна из мыслей, связанная с разрывом из-за дальних расстояний, которые по их мнению, слишком личные, тем не менее послужила темой «Miles Away». |
And while, yes, that's a triple negative, it nevertheless defines me as the man for whom I am aiming to be! |
И несмотря на то, что ты прав в отношении последнего отрицания, тем не менее это характеризует меня как человека, которому есть к чему стремиться! |
Verification of nuclear reductions and nuclear elimination is nevertheless clearly an area where all States have an interest in the development of further national and international capabilities as an essential contribution to the process of nuclear disarmament. |
Тем не менее контроль за сокращением запасов и ликвидацией ядерного оружия является, несомненно, той областью, в которой все государства заинтересованы в дальнейшем наращивании национального и международного потенциала в качестве существенно важного вклада в процесс ядерного разоружения. |
I see it in the politicians we vote for - people who, in the face of an incredibly complicated world, are nevertheless absolutely convinced that they understand the way that the world works. |
Я вижу его среди политиков, за которых мы голосуем - люди, перед которыми невероятно сложный мир, тем не менее абсолютно уверены, что они понимают как этот мир работает. |
While the Special Rapporteur has not received corroborative substantiation of the allegations concerning "chemical weapons" use, he nevertheless notes that he has received the allegations from several sources. |
Несмотря на то, что Специальный докладчик не получил подтверждающих документов, которые подкрепляли бы заявления, касающиеся применения "химического оружия", он, тем не менее, отмечает, что эти заявления получены им из нескольких источников. |
International contractual personnel, while not covered under the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, as they are neither officials of the Organization nor experts performing missions for the Organization, should nevertheless be accorded legal protection. |
Набираемый по контрактам на международной основе персонал, на который не распространяется действие Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, поскольку они не являются ни должностными лицами Организации, ни экспертами, выполняющими задания Организации, должен тем не менее пользоваться юридической защитой. |
While the Covenant is not part of the domestic law of Barbados which can be applied directly by the courts, the State party has nevertheless accepted the legal obligation to make the provisions of the Covenant effective. |
Хотя Пакт не является частью внутригосударственного законодательства Барбадоса и суды не могут прямо ссылаться на его положения, государство-участник тем не менее приняло на себя правовое обязательство по выполнению положений Пакта. |
"3. If a host State is not a State Party to this Convention, the States Parties shall nevertheless remain bound by its provisions in their relations." |
З. Если принимающее государство не является государством-участником настоящей Конвенции, государства-участники тем не менее остаются связанными ее положениями в своих отношениях . |
I am equally convinced that, while the United Nations cannot be replaced in Somalia, it nevertheless requires the assistance of African and neighbouring countries, most particularly in the political area and in ensuring the implementation of the Addis Ababa agreement. |
Я убежден также и в том, что, хотя Организацию Объединенных Наций заменить в Сомали невозможно, она тем не менее нуждается в помощи со стороны африканских и соседних стран, особенно в политической области и в деле обеспечения осуществления Аддис-Абебского соглашения. |
We cannot help but feel a certain impatience to see actions taken that are accompanied by necessary funding; nevertheless my Government applauds the steps being taken to ensure that the results of the Barbados Conference are integrated into the programme of work of the Commission on Sustainable Development. |
Мы не можем не чувствовать определенное нетерпение в скорейших шагах в этом направлении, подкрепленных необходимыми финансовыми ресурсами; тем не менее мое правительство приветствует предпринимаемые шаги для обеспечения того, чтобы результаты Конференции в Барбадосе были интегрированы в программу работы Комиссии по устойчивому развитию. |
As we celebrate the historic transformation of Europe, the stunning successes in the Middle East peace process and the end of apartheid in South Africa, we are nevertheless witnessing continuing tragedies and conflicts all over the world. |
Хотя мы и отмечаем исторические преобразования в Европе, невероятный успех мирного процесса на Ближнем Востоке и конец апартеида в Южной Африке, тем не менее мы являемся свидетелями продолжения трагедий и конфликтов по всему миру. |
He would nevertheless go along with the proposal for a general review of the matter to be carried out under the agenda item on JIU, at which time other proposals could be made, for instance a proposal for a reduction in the number of inspectors. |
Тем не менее он поддержит предложение об общем обзоре данного вопроса, который будет проведен по связанному с ОИГ пункту повестки дня, причем в это же время могут последовать другие предложения, например предложение о сокращении числа инспекторов. |
Mr. RAE (India) said that, while fully supporting the establishment of the International Tribunal, he, nevertheless, had a number of difficulties with regard to the manner in which the matter had been handled by the Secretariat. |
Г-н РАЕ (Индия) говорит, что, хотя он полностью поддерживает создание Международного трибунала, ему тем не менее в ряде случаев трудно согласиться с тем, как этот вопрос решался в Секретариате. |
Where the composition of the Security Council was concerned, while Germany was prepared to become a permanent member, it nevertheless stressed the need to take into account in the debate on the reform of the Council the growing importance of the third world. |
В отношении численного состава Совета Безопасности Германия, наряду с тем, что она готова согласиться на участие в работе этого органа в качестве постоянного члена, подчеркивает тем не менее необходимость учета в ходе прений по вопросу о реформе Совета все возрастающее значение стран "третьего мира". |