Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
There is nevertheless a widely shared view among creditor Governments that even these terms are inadequate to relieve the debt overhang of most countries. Тем не менее многие правительства стран-кредиторов считают, что даже эти условия являются недостаточными для ослабления долгового бремени большинства стран.
The Democratic People's Republic of Korea nevertheless agreed to receive Agency officials to discuss "the matter related to the refuelling operation". Тем не менее Корейская Народно-Демократическая Республика согласилась принять должностных лиц Агентства для обсуждения "вопроса, связанного с операцией по перегрузке топлива".
The Yemeni side was nevertheless prepared to engage in dialogue in accordance with the following principles: Тем не менее йеменская сторона была готова вступить в диалог в соответствии со следующими принципами:
I have nevertheless instructed my Special Representative to provide all possible support to the efforts deployed by the parties concerned to convene a Hawiye conference in the next few weeks. Тем не менее я поручил своему Специальному представителю оказывать всевозможную поддержку предпринимаемым заинтересованными сторонами усилиям по созыву Хавийской конференции в ближайшие несколько недель.
It should nevertheless discuss only those matters which fell within its mandate in order to avoid duplicating the work of other United Nations bodies. Тем не менее ему следует обсуждать лишь те вопросы, которые относятся к его компетенции, во избежание дублирования усилий других органов Организации Объединенных Наций.
One representative nevertheless supported the idea that the State of the accused's nationality should not be required to accept the Court's jurisdiction. Тем не менее один представитель поддержал идею о том, что от государства, гражданином которого является обвиняемый, не должно требоваться признание юрисдикции суда.
These initiatives, although only tentative, are nevertheless going some way towards the ultimate objective of ensuring that the Security Council is transparent, democratic and accountable. Эти инициативы, хотя они и являются пробными шагами, тем не менее идут в направлении достижения основной цели: обеспечение того, чтобы деятельность Совета была транспарентной, демократичной и подотчетной.
One can, nevertheless, draw nuggets of analysis even from the raw data presented by the Secretariat, especially if one has previous volumes at hand. Тем не менее каждый может извлечь крупицы для анализа даже из тех сырых данных, которые представлены Секретариатом, в особенности, если в распоряжении имеются предыдущие тома докладов.
Efforts aimed at disseminating the work of the Committee and at drawing it to the attention of competent national authorities must nevertheless continue to be made. Тем не менее следует продолжать усилия, направленные на распространение информации о работе Комитета и привлечение к ней внимания компетентных национальных органов.
The Conference could nevertheless break the present impasse by considering admitting those countries on which there is agreement, while full admittance for all applicants could be phased over some time. Тем не менее Конференция могла бы выйти из создавшегося тупика, рассмотрев вопрос о приеме тех стран, в отношении которых есть согласие, а прием всех кандидатур мог бы происходить поэтапно в течение определенного времени.
Although cooperation between universities and enterprises was to be encouraged, the Panel nevertheless believed it needed to be monitored in order to avoid undue distraction of university staff from their primary academic functions. Хотя сотрудничество между университетами и предприятиями следует поощрять, Группа тем не менее считает, что здесь необходим контроль, призванный избежать неоправданного отвлечения сотрудников университетов от своих основных академических функций.
New and better technologies and deeper scientific knowledge along with development of the related institutional and human capacities are nevertheless essential ingredients that must receive further national and international support and encouragement. Тем не менее крайне важными направлениями деятельности, которые должны и впредь получать поддержку и поощряться на национальном и международном уровне, являются разработка новых и более совершенных технологий и углубление научных знаний, а также развитие соответствующего организационного и человеческого потенциалов.
The General Commander of the Armed Forces stressed nevertheless that the functions entrusted to the Armed Forces were very clearly defined and carried out regardless of any ideological considerations. Верховный главнокомандующий вооруженными силами тем не менее подчеркивал, что функции, возложенные на вооруженные силы, ясно определены и осуществляются независимо от идеологических соображений.
It is possible that significant progress will be made but it would be a good idea nevertheless to consider postponing this draft resolution until next Monday. Возможно, нам удастся добиться существенного прогресса, но, тем не менее, было бы лучше подумать о том, чтобы отложить рассмотрение этого проекта резолюции до следующего понедельника.
Even though some of them are not yet fully effective, they have nevertheless contributed to making the world a more stable and secure place in which to live. Даже несмотря на то, что некоторые из них еще не вполне эффективны, они, тем не менее, способствуют превращению планеты в более стабильное и безопасное место для жизни.
In some countries where legal capacity is not an obstacle, banks nevertheless charge women higher interest rates, thus discouraging them from applying for loans. В ряде стран, в которых правоспособность не является препятствием, банки тем не менее облагают женщин более высокими процентными ставками, тем самым отбивая у них желание обращаться за кредитами.
Such groups do, nevertheless, have an obligation to respect certain minimal rules of humanitarian conduct that are part of international customary law. Эти группы тем не менее должны соблюдать определенные минимальные нормы гуманности, предусмотренные в международном обычном праве.
It should nevertheless be pointed out that Senegal has two types of extradition procedure, one conventional and the other, non-conventional or ordinary. Тем не менее следует напомнить, что в Сенегале существует два вида процедуры выдачи, одна - договорная, другая - недоговорная, или обычная.
Although many developing countries had indigenous experts in space applications, it was nevertheless difficult for them to solve environmental problems on their own. Хотя во многих развивающихся странах имеются местные специалисты по применению космической техники, тем не менее им трудно самостоятельно решать экологические проблемы.
Such approaches nevertheless constituted a good beginning and the current session should focus on reaching early agreement on them. Тем не менее делегация Бангладеш считает, что это служит хорошим началом, и на нынешней сессии следует приложить усилия к скорейшему достижению согласия.
Comments received from Governments also indicate that there are other developing countries with serious debt problems which, nevertheless, do not have arrears on their debt-service payments. Полученные от правительств замечания свидетельствуют также о том, что существуют и другие развивающиеся страны, которые тоже испытывают серьезные проблемы с задолженностью, но, тем не менее, не имеют просроченных обязательств по задолженности.
The Working Group did, nevertheless, discuss ways and means of enabling the international community to create conditions conducive to the realization of the right to development. Тем не менее Рабочая группа обсудила пути и средства, позволяющие международному сообществу создать условия, способствующие осуществлению права на развитие.
The elaboration of a definition of extreme poverty is, in itself, highly complex but nevertheless useful in the context of the study. Разработка определения крайней нищеты связана сама по себе с большими сложностями, однако тем не менее является целесообразной в контексте настоящего исследования.
Such provisions, although extremely difficult to formulate so that they respond adequately to the specific problems raised by each convention, would nevertheless contribute to the better implementation of and compliance with environmental conventions. Хотя исключительно трудно сформулировать такие положения таким образом, чтобы они адекватно отвечали конкретным проблемам, затрагиваемым в каждой конвенции, тем не менее они могли бы выполнять важную профилактическую функцию и содействовать повышению эффективности осуществления конвенций в области охраны окружающей среды и соблюдения их положений.
Although demand is likely to be dampened as a result, it may nevertheless still remain substantial, possibly holding at around current levels. Хотя в результате этого может произойти смягчение спроса, он тем не менее будет по-прежнему оставаться довольно значительным и, скорее всего, сохранится примерно на нынешнем уровне.