The approach now being adopted is to target those who are marginalized in economic or social terms but nevertheless have the potential for productive livelihood. |
Внедряемый сейчас подход предназначен для тех, кто живет в условиях отчужденности с социально-экономической точки зрения, но имеет тем не менее потенциальные возможности добывать средства к существованию. |
The above account shows that some important successes have been achieved in the area of data collection; nevertheless, much work remains to be done. |
Приведенные выше сведения свидетельствуют о том, что в области сбора данных достигнуты крупные успехи, тем не менее предстоит еще немало потрудиться. |
Even though this region is physically inaccessible to the armed separatists, they have nevertheless been able to bomb the high area with their heavy artillery. |
Хотя этот район физически недоступен для вооруженных сепаратистов, они тем не менее имеют возможность наносить удары по высокогорью, используя свою тяжелую артиллерию. |
The King, nevertheless, went ahead with his public meeting and made pronouncements which have been interpreted by some as a unilateral declaration of an independent Zulu kingdom. |
Тем не менее, король провел свой митинг и выступил с заявлениями, которые были истолкованы некоторыми как одностороннее провозглашение независимого зулусского королевства. |
They nevertheless command great respect, given the eminence of the Committee and the status of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Тем не менее, если учесть важность Комитета и статус Международного пакта о гражданских и политических правах, они заслуживают того, чтобы с ними считались. |
I nevertheless continue to believe that peace and stability in Afghanistan are attainable, and that the United Nations should not falter at this juncture. |
Тем не менее я по-прежнему считаю, что мир и стабильность в Афганистане достижимы и что Организация Объединенных Наций не должна оступиться на этом перекрестке. |
In the first place, some 40 per cent of the staff have nevertheless decided and arranged to live in France. |
Тем не менее имеет место факт, что около 40 процентов сотрудников приняли решение жить во Франции и сделали это. |
Despite Croatia's attempts to obscure all traces of the horrendous and massive crimes committed against the Krajina Serbs, the truth is nevertheless starting to prevail. |
Несмотря на предпринятые Хорватией попытки замести все следы ужасающих и массовых преступлений, совершенных против сербов Краины, правда, тем не менее, начинает пробивать себе дорогу. |
Disappointment may nevertheless be felt that, so far, only one accused has been surrendered to the Tribunal to stand trial. |
Тем не менее ощущается определенное разочарование в связи с тем, что до сих пор для проведения суда Трибуналу был передан только один обвиняемый. |
It, nevertheless, accepts the fact that responsibility for economic recovery is largely in its hands and that this task depends above all on its own efforts. |
Тем не менее Африка сознает тот факт, что на ней самой в значительной степени лежит ответственность за экономическое восстановление и что осуществление этой задачи прежде всего зависит от ее собственных усилий. |
Though such comments are often excessive, they nevertheless reflect the disarray that afflicts the international community in the face of certain tragic situations. |
И хотя такие высказывания зачастую являются слишком резкими, они, тем не менее, отражают растерянность международного сообщества перед лицом определенных трагических ситуаций. |
It has nevertheless examined the draft Declaration with interest, as there are some situations in which humanitarian standards are of immediate interest to the ILO. |
Тем не менее Организация с интересом изучила проект Декларации, поскольку в нем рассматриваются некоторые ситуации, в которых применение гуманитарных стандартов представляет для нее непосредственный интерес. |
This task will nevertheless continue to be one of the most important entrusted to a continuing United Nations peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina. |
Тем не менее эта задача будет по-прежнему являться одной из наиболее важных задач, порученных продолжающейся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине. |
ACPAQ nevertheless provided technical guidelines on how to proceed with post adjustment surveys using a single post adjustment multiplier. |
Тем не менее ККВМС представил технические руководящие принципы в отношении проведения обследований с целью определения коррективов по месту службы при использовании единого множителя корректива по месту службы. |
But, nevertheless, we do not intend to ally ourselves as a matter of routine with any of the Power blocs. |
Но тем не менее мы не намереваемся связать себя в соответствии с установившейся практикой с каким-либо блоком держав. |
It is nevertheless no less irrelevant than the initial comments, in reply to which it is being done. |
И тем не менее они не менее безотносительны, чем первоначальные замечания, в ответ на которые они высказываются. |
We are nevertheless happy to note that the Conference has recovered a climate of cooperation and calm which it should never abandon. |
Тем не менее мы рады констатировать, что на Конференции удалось создать атмосферу, способствующую сотрудничеству и спокойной работе, которую следует сохранять и впредь. |
While the absence of progress may be frustrating, we nevertheless believe that it would be a tragic mistake even to contemplate disengagement from peace-keeping operations in Africa at this crucial stage. |
Несмотря на то, что отсутствие прогресса вызывает разочарование, мы, тем не менее, считаем, что было бы трагической ошибкой даже помышлять о том, чтобы прекратить осуществлять операции по поддержанию мира в Африке на этом критическом этапе. |
While they are to some extent further examples of the somewhat unstructured way in which the Organization is sometimes obliged to operate, we nevertheless commend those agencies. |
Хотя они в определенной мере служат еще одной иллюстрацией некоторой структурной неопределенности, в условиях которой Организация порой вынуждена осуществлять свою деятельность, мы, тем не менее, приветствуем усилия этих учреждений. |
Further, States involved in conciliation processes were free to adopt provisions which had nothing to do with international law that could nevertheless lead to successful outcomes. |
Кроме того, государства, занятые в процессах примирения, имеют право принимать положения, которые не имеют ничего общего с международным правом, но тем не менее могут привести к успешным результатам. |
It had nevertheless decided to join the consensus; to do otherwise might have impeded progress towards the final goal of adopting the draft statute. |
Она тем не менее решила присоединиться к консенсусу; поступать иначе - значит чинить помехи движению к конечной цели, а именно принятию проекта статута. |
In recent years, the Security Council had shown its capacity to adapt to numerous crises with limited means at its disposal; nevertheless, greater effectiveness must be sought. |
В последние годы Совет Безопасности продемонстрировал способность индивидуально подходить к многочисленным кризисам, имея в распоряжении ограниченные ресурсы; тем не менее необходимо добиваться более высокой эффективности в работе. |
While his country's situation was difficult because of the economic crisis, economic reform was nevertheless one of his Government's major priorities. |
Хотя положение в его стране является тяжелым в силу экономического кризиса, осуществление экономической реформы является тем не менее одним из основных приоритетов его правительства. |
The participants stressed, nevertheless, that, despite those encouraging signs, much more remained to be done both nationally and internationally to translate the commitments of Rio into reality. |
Тем не менее участники подчеркнули, что, несмотря на эти обнадеживающие признаки, многое еще предстоит сделать как на национальном, так и на международном уровнях в целях претворения в жизнь обязательств, принятых в Рио. |
We have also made a modest beginning on stress management, a small but nevertheless important recognition of a serious problem affecting those who are working under the most demanding conditions. |
Мы предприняли также первые скромные меры в такой области, как преодоление последствий стресса - небольшой, но тем не менее важный шаг в направлении признания серьезности проблемы, с которой сталкиваются те, кто работает в самых напряженных условиях. |