Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The approach now being adopted is to target those who are marginalized in economic or social terms but nevertheless have the potential for productive livelihood. Внедряемый сейчас подход предназначен для тех, кто живет в условиях отчужденности с социально-экономической точки зрения, но имеет тем не менее потенциальные возможности добывать средства к существованию.
The above account shows that some important successes have been achieved in the area of data collection; nevertheless, much work remains to be done. Приведенные выше сведения свидетельствуют о том, что в области сбора данных достигнуты крупные успехи, тем не менее предстоит еще немало потрудиться.
Even though this region is physically inaccessible to the armed separatists, they have nevertheless been able to bomb the high area with their heavy artillery. Хотя этот район физически недоступен для вооруженных сепаратистов, они тем не менее имеют возможность наносить удары по высокогорью, используя свою тяжелую артиллерию.
The King, nevertheless, went ahead with his public meeting and made pronouncements which have been interpreted by some as a unilateral declaration of an independent Zulu kingdom. Тем не менее, король провел свой митинг и выступил с заявлениями, которые были истолкованы некоторыми как одностороннее провозглашение независимого зулусского королевства.
They nevertheless command great respect, given the eminence of the Committee and the status of the International Covenant on Civil and Political Rights. Тем не менее, если учесть важность Комитета и статус Международного пакта о гражданских и политических правах, они заслуживают того, чтобы с ними считались.
I nevertheless continue to believe that peace and stability in Afghanistan are attainable, and that the United Nations should not falter at this juncture. Тем не менее я по-прежнему считаю, что мир и стабильность в Афганистане достижимы и что Организация Объединенных Наций не должна оступиться на этом перекрестке.
In the first place, some 40 per cent of the staff have nevertheless decided and arranged to live in France. Тем не менее имеет место факт, что около 40 процентов сотрудников приняли решение жить во Франции и сделали это.
Despite Croatia's attempts to obscure all traces of the horrendous and massive crimes committed against the Krajina Serbs, the truth is nevertheless starting to prevail. Несмотря на предпринятые Хорватией попытки замести все следы ужасающих и массовых преступлений, совершенных против сербов Краины, правда, тем не менее, начинает пробивать себе дорогу.
Disappointment may nevertheless be felt that, so far, only one accused has been surrendered to the Tribunal to stand trial. Тем не менее ощущается определенное разочарование в связи с тем, что до сих пор для проведения суда Трибуналу был передан только один обвиняемый.
It, nevertheless, accepts the fact that responsibility for economic recovery is largely in its hands and that this task depends above all on its own efforts. Тем не менее Африка сознает тот факт, что на ней самой в значительной степени лежит ответственность за экономическое восстановление и что осуществление этой задачи прежде всего зависит от ее собственных усилий.
Though such comments are often excessive, they nevertheless reflect the disarray that afflicts the international community in the face of certain tragic situations. И хотя такие высказывания зачастую являются слишком резкими, они, тем не менее, отражают растерянность международного сообщества перед лицом определенных трагических ситуаций.
It has nevertheless examined the draft Declaration with interest, as there are some situations in which humanitarian standards are of immediate interest to the ILO. Тем не менее Организация с интересом изучила проект Декларации, поскольку в нем рассматриваются некоторые ситуации, в которых применение гуманитарных стандартов представляет для нее непосредственный интерес.
This task will nevertheless continue to be one of the most important entrusted to a continuing United Nations peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina. Тем не менее эта задача будет по-прежнему являться одной из наиболее важных задач, порученных продолжающейся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине.
ACPAQ nevertheless provided technical guidelines on how to proceed with post adjustment surveys using a single post adjustment multiplier. Тем не менее ККВМС представил технические руководящие принципы в отношении проведения обследований с целью определения коррективов по месту службы при использовании единого множителя корректива по месту службы.
But, nevertheless, we do not intend to ally ourselves as a matter of routine with any of the Power blocs. Но тем не менее мы не намереваемся связать себя в соответствии с установившейся практикой с каким-либо блоком держав.
It is nevertheless no less irrelevant than the initial comments, in reply to which it is being done. И тем не менее они не менее безотносительны, чем первоначальные замечания, в ответ на которые они высказываются.
We are nevertheless happy to note that the Conference has recovered a climate of cooperation and calm which it should never abandon. Тем не менее мы рады констатировать, что на Конференции удалось создать атмосферу, способствующую сотрудничеству и спокойной работе, которую следует сохранять и впредь.
While the absence of progress may be frustrating, we nevertheless believe that it would be a tragic mistake even to contemplate disengagement from peace-keeping operations in Africa at this crucial stage. Несмотря на то, что отсутствие прогресса вызывает разочарование, мы, тем не менее, считаем, что было бы трагической ошибкой даже помышлять о том, чтобы прекратить осуществлять операции по поддержанию мира в Африке на этом критическом этапе.
While they are to some extent further examples of the somewhat unstructured way in which the Organization is sometimes obliged to operate, we nevertheless commend those agencies. Хотя они в определенной мере служат еще одной иллюстрацией некоторой структурной неопределенности, в условиях которой Организация порой вынуждена осуществлять свою деятельность, мы, тем не менее, приветствуем усилия этих учреждений.
Further, States involved in conciliation processes were free to adopt provisions which had nothing to do with international law that could nevertheless lead to successful outcomes. Кроме того, государства, занятые в процессах примирения, имеют право принимать положения, которые не имеют ничего общего с международным правом, но тем не менее могут привести к успешным результатам.
It had nevertheless decided to join the consensus; to do otherwise might have impeded progress towards the final goal of adopting the draft statute. Она тем не менее решила присоединиться к консенсусу; поступать иначе - значит чинить помехи движению к конечной цели, а именно принятию проекта статута.
In recent years, the Security Council had shown its capacity to adapt to numerous crises with limited means at its disposal; nevertheless, greater effectiveness must be sought. В последние годы Совет Безопасности продемонстрировал способность индивидуально подходить к многочисленным кризисам, имея в распоряжении ограниченные ресурсы; тем не менее необходимо добиваться более высокой эффективности в работе.
While his country's situation was difficult because of the economic crisis, economic reform was nevertheless one of his Government's major priorities. Хотя положение в его стране является тяжелым в силу экономического кризиса, осуществление экономической реформы является тем не менее одним из основных приоритетов его правительства.
The participants stressed, nevertheless, that, despite those encouraging signs, much more remained to be done both nationally and internationally to translate the commitments of Rio into reality. Тем не менее участники подчеркнули, что, несмотря на эти обнадеживающие признаки, многое еще предстоит сделать как на национальном, так и на международном уровнях в целях претворения в жизнь обязательств, принятых в Рио.
We have also made a modest beginning on stress management, a small but nevertheless important recognition of a serious problem affecting those who are working under the most demanding conditions. Мы предприняли также первые скромные меры в такой области, как преодоление последствий стресса - небольшой, но тем не менее важный шаг в направлении признания серьезности проблемы, с которой сталкиваются те, кто работает в самых напряженных условиях.