Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The Committee is nevertheless concerned about criticisms raised in relation to the lack of guarantees of fundamental safeguards before the Gacaca courts (arts. 2, 10 - 13, 15 and 16). Тем не менее Комитет обеспокоен критическими замечаниями, касающимися отсутствия основных правовых гарантий в судах "гакака" (статьи 2, 10-13, 15 и 16).
While welcoming the reaffirmation of the 1992 Rio Principles, they nevertheless expressed disappointment at the lack of meaningful participation and support of developed countries towards sustainable development and the overriding priority of poverty eradication. Приветствуя подтверждение Принципов Рио-1992, они тем не менее выразили разочарованность в связи с отсутствием сколько-нибудь существенного прогресса в обеспечении участия промышленно развитых стран и оказания ими поддержки в деле достижения устойчивого развития и решения имеющей приоритетный характер проблемы искоренения нищеты.
In this regard, the Representative of the Secretary-General provided assurances to the Committee that the staffing complement for the North America equities area was nevertheless adequate to meet the needs of the Fund. В этой связи Представитель Генерального секретаря дал Комитету заверения в том, что штат сотрудников в секторе акций североамериканских компаний является, тем не менее, достаточным для удовлетворения потребностей Фонда.
Although scientists have great insight about the physical reality of the world around us, they are nevertheless unable to predict more than a fraction of nature's behaviour. Хотя ученые имеют более глубокое представление о физической реальности окружающего нас мира, они тем не менее не в состоянии предсказать больше, чем малую толику поведения природы.
While such posts provide relatively low-level institutional attention, compared with dedicated institutions or departments, they can nevertheless fulfil important functions, raise awareness of minority issues in key policy and programme areas, and demonstrate institutional will to respond to minority concerns. Хотя такие должности обеспечивают относительно низкий уровень институциональной поддержки по сравнению со специализированными учреждениями или департаментами, они тем не менее могут выполнять важные функции, способствовать привлечению внимания к вопросам меньшинств в ключевых областях политики и программ и демонстрировать институциональную приверженность решению связанных с меньшинствами проблем.
There is nevertheless a risk that the deleveraging process could become disorderly and lead to a sharp reduction in credit by those institutions, which could affect a wider range of developing countries. Тем не менее, существует угроза того, что процесс уменьшения долговой нагрузки может стать беспорядочным и привести к резкому уменьшению кредитов со стороны этих учреждений, что может затронуть более широкий круг развивающихся стран.
He noted that, while the countries of West Africa had been spared violent conflicts and crises during the recent period, they had nevertheless had to tackle a re-emergence of transborder threats. Он отметил, что, хотя в последний период в странах Африки не было сопровождаемых насилием конфликтов и кризисов, им, тем не менее, необходимо принимать меры с целью не допустить повторного возникновения трансграничных угроз.
While noting that the efficiency gains anticipated as a result of the energy and water conservation projects will not entirely defray the additional costs for electricity, the Advisory Committee nevertheless commends UNFICYP for its efforts to reduce energy consumption. Отмечая, что экономия за счет роста эффективности, ожидаемая в результате осуществления проектов энерго- и водосбережения, не покроет полностью дополнительных расходов на электричество, Консультативный комитет тем не менее дает высокую оценку усилиям ВСООНК, направленным на сокращение потребления энергии.
The mission nevertheless sought to assess the impact of the conflict on civilians where possible, conducting visits to observe the status and conditions of medical facilities in some areas, and visiting areas with concentrations of internally displaced persons. Тем не менее Миссия попыталась оценить, когда это было возможно, последствия конфликта для гражданского населения, совершая поездки в некоторые районы для проверки состояния и условий содержания медицинских учреждений и посещая места сосредоточения внутренне перемещенных лиц.
There was nevertheless general support for the Special Rapporteur's intention to prepare and submit draft articles on the topic, which would be completed on first reading during the present quinquennium. Тем не менее была выражена общая поддержка намерения Специального докладчика подготовить и представить проекты статей по данной теме, завершив их рассмотрение в первом чтении в течение текущего пятилетнего периода.
The Special Rapporteur also hoped that it would provide practical guidance to judges and lawyers practising across a wide range of fields, including those who, while not necessarily specialists in international law, were nevertheless called upon to apply that law. Специальный докладчик также выразил надежду на то, что это позволит предоставить практические ориентиры судьям и юристам, практикующим в широкой совокупности областей, включая тех, кто, необязательно являясь специалистом по вопросам международного права, тем не менее вынужден применять нормы этого права.
Although the Government had made commendable progress in its efforts to implement economic and public management reforms, those positive steps had nevertheless been insufficient so far to relieve the country's situation as the result of the lack of social and economic development. Хотя правительство добилось похвального прогресса в своих усилиях по проведению реформ в области экономики и государственного управления, этих конструктивных шагов, тем не менее, недостаточно для улучшения положения, сложившегося в стране в связи с недостаточным уровнем социально-экономического развития.
The defiant tone struck by the organizers of the referendum continued nevertheless, and have plans to hold local elections regardless of any official stance taken by Belgrade or the international community. Тем не менее вызов, брошенный организаторами референдума, продолжает звучать: имеются планы проведения выборов в местные органы власти, вопреки любым официальным заявлениям, с которыми выступает Белград или международное сообщество.
The Special Rapporteur nevertheless believed that, at least initially, the main focus should be to ascertain what courts and tribunals, as well as States, actually did in practice. Тем не менее Специальный докладчик полагает, что, по крайней мере первоначально, основное внимание следует уделять определению фактических практических действий судов и трибуналов, а также государств.
Nevertheless, with limited capability at its disposal, over the reporting period, UNAMID has nevertheless been able to make a difference on the ground. Тем не менее с учетом того, что в отчетном периоде ЮНАМИД имела в своем распоряжении ограниченный потенциал, она все-таки смогла изменить положение на местах.
Their comments show, nevertheless, that they are in favour of setting clearer priorities in the Programme and of introducing some flexibility in its implementation, which could be combined with a more frequent assessment and review procedure. Тем не менее в своих замечаниях они указывают, что следует устанавливать более четкие приоритеты и обеспечивать некоторую гибкость в осуществлении программы, для чего можно было бы чаще проводить ее анализ и обзор.
The Committee expects nevertheless that the requirements for the development/acquisition of those systems will be reduced over time, once they are fully deployed to all peacekeeping operations. Тем не менее Комитет ожидает, что потребности в средствах на разработку/приобретение этих систем уменьшатся со временем, когда они будут полностью развернуты во всех операциях по поддержанию мира.
While the JEM representatives restated their commitment to the objectives of the Sudan Revolutionary Front alliance regarding national political and economic reforms, they nevertheless expressed interest in holding talks with the Government on condition that the agenda include all aspects of the Doha Document. Представители ДСР вновь заявили о своей приверженности целям альянса Суданского революционного фронта в отношении проведения национальных политических и экономических реформ, выразив тем не менее заинтересованность в проведении переговоров с правительством при условии, что в повестке дня будут отражены все аспекты Дохинского документа.
While the representatives of civil society groups who attended were assessed as generally supportive of the Government or LJM, they nevertheless voiced concerns about the lack of progress in the implementation of the Doha Document. Представители участвовавших в конференции групп гражданского общества, по оценкам, в целом поддерживающих правительство или ДСР, тем не менее высказали озабоченность по поводу недостаточного прогресса в осуществлении Дохинского документа.
Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав».
While progressively shifting to this new approach, the Division may, nevertheless, undertake programme evaluations of specific peacekeeping missions, as and when needed, based on its risk assessments. Постепенно переходя к применению этого нового подхода, Отдел, тем не менее, по мере необходимости проводит мероприятия по программной оценке конкретных миссий по поддержанию мира на основе оценок рисков.
The Commission - deemed by many as a textbook example on how such a mechanism should work - nevertheless highlighted the lack of resources to appoint sufficient investigators, lawyers, military analysts and forensic experts as an important constraint. Хотя многие сочли проделанную Комиссией работу образцовым примером действия подобных механизмов, она, тем не менее, указала, что серьезным препятствием для нее стала нехватка ресурсов для назначения достаточного количества следователей, юристов, военных аналитиков и криминалистов.
It would, nevertheless, certainly bring the State party under tremendous pressure from other European countries, which did take action against such offensive material. Тем не менее такая статья, несомненно, вызовет огромное давление на государство-участник со стороны других европейских стран, которые принимают меры в связи с подобными оскорбительными материалами.
The Committee nevertheless urges the State party to accelerate the establishment of such a coordinating mechanism, and provide it with adequate support, including human, technical and financial resources to fulfil its coordination, monitoring and evaluation role throughout the State party. Тем не менее Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить создание такого координационного механизма и обеспечить ему адекватную поддержку, включая людские, технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог играть роль органа по координации, мониторингу и оценке во всем государстве-участнике.
The Committee is, nevertheless, concerned that while no child soldiers have been identified, there are a few children among refugees and asylum seekers who come from countries where children are involved in armed conflict. Тем не менее, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на то, что не было выявлено детей-солдат, среди беженцев и просителей убежища есть несколько детей, которые прибыли из стран, где дети участвуют в вооруженном конфликте.