| UNTAES, nevertheless, retained its authority to intervene and overrule until the end of its mandate. | Тем не менее ВАООНВС сохранила за собой право вмешиваться и отменять принятые решения до истечения своего мандата. |
| The Commission, nevertheless, has persevered in its work as best it could under the difficult circumstances. | Тем не менее Комиссия делает все возможное для продолжения своей работы в этих сложных условиях. |
| The Commission is nevertheless concerned with the risk of statelessness related to the above requirement of prior renunciation of another nationality. | Комиссию тем не менее беспокоит опасность безгражданства, связанная с вышеуказанным требованием о предварительном отказе от другого гражданства. |
| Those same search procedures had nevertheless remained in force at Erez at the same level throughout the reporting period. | Тем не менее такая процедура досмотра в Эрезе продолжала действовать в том же объеме на протяжении всего отчетного периода. |
| Every effort should nevertheless be made to keep such occurrences to a minimum. | Тем не менее следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы свести подобные случаи к минимуму. |
| It should nevertheless be mentioned in the report. | Тем не менее в докладе его следует упомянуть. |
| Fertility, nevertheless, remains high in many countries. | Тем не менее во многих странах сохраняются высокие показатели фертильности. |
| While their views might be well-known already, nevertheless we considered they could do with further clarification and exposition. | Хотя их мнения, возможно, и так уже хорошо известны, тем не менее мы сочли, что дальнейшие уточнения и разъяснения не помешают. |
| It was nevertheless highlighted that the general application of the draft principles would be difficult. | Тем не менее отмечалось, что на практике общие принципы будет в общем сложно применять. |
| 4.18 In Jaffna, security is less tense but security checks are nevertheless frequent. | 4.18 В Джафне режим безопасности является менее строгим, однако, тем не менее, соответствующие проверки проводятся довольно часто. |
| The Government nevertheless appreciated that much remained to be done in order to eliminate torture completely. | Правительство тем не менее осознает, что многое еще предстоит сделать для полного искоренения пыток. |
| He urges the Government nevertheless to give urgent and favourable consideration to the Committee's recommendations. | Тем не менее он настоятельно призвал правительство незамедлительно и положительно рассмотреть рекомендации Комитета. |
| They had, nevertheless, many elements in common. | Тем не менее в них было много общего. |
| The wish was nevertheless expressed to keep the matter under review for the future. | Тем не менее было выражено желание рассмотреть этот вопрос в будущем. |
| The Prosecutor's powers should nevertheless be subject to control by the Pre-Trial Chamber. | Тем не менее полномочия Прокурора должны подлежать контролю со стороны Палаты предварительного производства. |
| He was nevertheless prepared to shorten the paragraph and improve it stylistically. | Тем не менее он не возражает против сокращения этого пункта и улучшения его формулировки. |
| While they found the write-in option more problematic, most respondents nevertheless answered the question. | И, хотя они считали последний вариант более сложным, большинство респондентов, тем не менее, ответили на данный вопрос. |
| It nevertheless remained concerned about the human rights situation in Colombia and the high level of impunity. | Тем не менее по-прежнему отмечается большое количество нарушений прав человека, которые зачастую остаются безнаказанными. |
| The Government nevertheless assisted families through special incentives to ensure the care of older people. | Правительство, тем не менее, предоставляет семьям дополнительные стимулы для ухода за пожилыми людьми. |
| The Government of the Republic of Moldova nevertheless reaffirmed its desire to restart negotiations, provided the principle of territorial integrity was taken as a given. | Тем не менее правительство Республики Молдова подтверждает свое стремление возобновить переговоры при условии соблюдения принципа территориальной целостности. |
| Although aware of the considerable practical hurdles, we are nevertheless determined to assist developing countries in that quest. | Понимая, что это связано с огромными практическими трудностями, мы, тем не менее, полны решимости оказать помощь развивающимся странам в этом деле. |
| The operation is nevertheless scheduled to end by 31 December 1997. | Тем не менее, предполагается, что эта операция будет завершена к 31 декабря 1997 года. |
| Unilateralism, nevertheless, carries an inherent danger of extraterritoriality and can encompass the extraterritorial application of coercive economic measures. | Тем не менее односторонний подход неизменно порождает опасность экстерриториальности и может предусматривать экстерриториальное применение экономических мер принуждения. |
| Investigations are continuing nevertheless, but under escort by the military or United Nations security personnel. | Тем не менее расследования продолжаются, однако под защитой военных или же сотрудников безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The information that he had gathered in New Zealand nevertheless merited deep consideration. | Тем не менее собранная им в Новой Зеландии информация заслуживает тщательного рассмотрения. |