In these exceptional cases the Contracting Parties shall nevertheless accept the TIR Carnet and the liability of the guaranteeing associations shall remain in force. |
В таких исключительных случаях Договаривающиеся стороны, тем не менее, должны принимать книжку МДП и ответственность гарантийных объединений остается в силе. |
The Special Rapporteur, nevertheless, noted claims that country of origin has been, or may be, used as a proxy for such profiling. |
Тем не менее Специальный докладчик отметил утверждения о том, что в качестве предлога для такого профилирования используется или может использоваться страна происхождения. |
Our delegation would like, nevertheless, to make a number of observations and underscore certain points that are very important for our country. |
Тем не менее, наша делегация хотела бы поделиться несколькими соображениями и подчеркнуть ряд моментов, которые имеют большую важность для нашей страны. |
Of course this will be very difficult, but let us nevertheless think without taboos about absolutely all ways in which we could help the people. |
Разумеется, все это очень нелегко сделать, но тем не менее давайте размышлять без всяких запретов и ограничений в отношении всех без исключения возможных путей оказания помощи населению. |
The Committee is concerned, nevertheless, at the absence of assessment and evaluation of implemented plans and the lack of further plans for the ensuing period. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия контроля и оценки выполненных планов и недостаточности дальнейших планов на последующий период. |
The proposal was supported by some delegations. Other delegations recognized its merits but nevertheless mentioned their preference not to have any specialty clause in a comprehensive convention. |
Это предложение было поддержано некоторыми делегациями, другие делегации признали его обоснованность, упомянув, тем не менее, о том, что они предпочли бы не включать во всеобъемлющую конвенцию какую-либо оговорку о неизменности квалификации. |
Even though it was aware that there were demonstrators in the vicinity of the firing range, the United States military was nevertheless continuing the exercises. |
Зная, что в районе стрельбища находятся манифестанты, военные тем не менее продолжают учения. |
It may nevertheless be regretted that few of these contracts are organized jointly with peripheral areas and large towns, where most major cultural facilities are located. |
Можно, однако, высказать сожаление в связи с тем, что лишь немногие из этих местных учебных контрактов осуществляются в контакте с пригородами и крупными городами, где тем не менее расположена большая часть крупных культурных объектов. |
The Committee nevertheless remained concerned about the persistence of excessive vacancy rates, particularly for some languages or language functions, at most duty stations with small or medium-sized language services. |
Тем не менее Комитет по-прежнему сохранял озабоченность в связи с чрезмерно большого числа вакантных должностей, особенно по некоторым языкам или лингвистическим функциям, в большинстве мест службы, располагающих малочисленными или средними по размеру языковыми подразделениями. |
Visible efforts by the Government to restore law and order have nevertheless not prevented continuing harassment of and violence against humanitarian staff, IDPs and refugees. |
Тем не менее заметные усилия правительства по восстановлению правопорядка не положили конец продолжающейся практике притеснений и насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций, ВПЛ и беженцев. |
I would have liked to make the statement after we had talked about nuclear weapons, but nevertheless I will gladly make it now. |
Я хотел бы выступить после рассмотрения нами вопроса о ядерном оружии, но, тем не менее, я с удовольствием выступлю и сейчас. |
Noting with satisfaction the reorganization of the Malagasy penal administration, she said that detainees nevertheless continued to be permitted to work outside prisons for private enterprises without proper wages. |
Отмечая с удовлетворением реорганизацию администрации уголовной системы Мадагаскара, она говорит, что заключенным, тем не менее, по-прежнему разрешают работать за пределами тюрем на частные предприятия без надлежащей оплаты труда. |
The United Nations, nevertheless, stands ready to work on returns with the Government and the displaced, as and when the conditions are appropriate. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций готова работать по вопросам возвращения с правительством и перемещенными лицами, когда для этого будут соответствующие условия. |
We must nevertheless conclude that we are still far from where we should be. |
Тем не менее мы вынуждены признать, что все еще находимся далеко от намеченной цели. |
States would nevertheless still be expected to subject dealings to an appropriate level of control and review and would penalize infringement of licensing conditions. |
Тем не менее от государств все равно будут ожидать надлежащего уровня контроля и проверки в отношении сделок, а также того, что они должны будут наказывать за нарушение условий лицензирования. |
The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. |
Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов. |
While more closely related to article 5 on the collection and exchange of environmental information, it nevertheless presents a valuable electronic mechanism for improving cooperation and thereby strengthens the decision-making process. |
Несмотря на то, что такие киоски, скорее, относятся к статье 5 о сборе и распространении экологической информации, они, тем не менее, представляют собой ценный электронный механизм активизации сотрудничества и таким образом способствуют укреплению процесса принятия решений. |
The Department nevertheless does its best to make use of remote translation and to share resources with other linguistic departments within the United Nations system. |
Тем не менее Департамент делает все для того, чтобы использовать дистанционный письменный перевод и задействовать ресурсы других лингвистических отделов в системе Организации Объединенных Наций. |
It was further noted that although the ECE region is the most economically advanced in the world, there are nevertheless geographical and social pockets of poverty. |
Далее было отмечено, что, хотя регион ЕЭК является в экономическом отношении самым передовым регионом мира, тем не менее в нем имеются географические и социальные очаги бедности. |
Some of these tools do not explicitly or currently apply beyond areas of national jurisdiction, but nevertheless could have a role in managing such areas. |
Некоторые из этих инструментов в нынешней ситуации или на настоящий момент времени не применяются за пределами действия национальной юрисдикции, но тем не менее могут играть роль в управлении такими районами. |
Vacancy rates nevertheless remain excessive at some duty stations, showing the limited impact of existing incentives to the mobility of language staff. |
Тем не менее в некоторых местах службы число вакантных должностей остается чрезмерно большим, что говорит об ограниченной результативности применяемых стимулов к обеспечению мобильности сотрудников языковых служб. |
What I want to do today is more modest, but nevertheless significant for UNCTAD's member Governments, its partners in the United Nations system and civil society. |
Задача, которую я ставлю перед собой сегодня, гораздо скромнее, но она тем не менее важна для правительств государств - членов ЮНКТАД, ее партнеров в системе Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
Staff also participated in conferences of a more academic nature which nevertheless were intended to share perspectives and promote understanding of the issues. |
Сотрудники организации принимали участие также в конференциях более академического характера, которые, тем не менее, были направлены на обмен мнениями по этим вопросам и содействие их более глубокому пониманию. |
Merger control provisions do not apply to the banking, financial or insurance sectors, which are, nevertheless subject to special provisions of a prudential nature. |
Положения в области контроля за слияниями не применяются к банковскому, финансовому или страховому секторам, на которые, тем не менее, распространяются особые положения пруденциального характера. |
That Judgement was rendered in the context of an ongoing trial; however, many of the guidelines nevertheless apply in the present situation. |
Это решение было вынесено во время проведения разбирательства, но многие руководящие принципы, тем не менее, применимы по отношению к настоящей ситуации. |