In the case of goods from agriculture, fishing, hunting or gathering activities intended mainly for own consumption, a part or surplus may nevertheless be sold or bartered. |
В случае сельскохозяйственных товаров, товаров рыболовства, охоты или собирательства, предназначенных главным образом для собственного потребления, часть излишков может, тем не менее, продаваться или обмениваться по бартеру. |
Presenting a specific case of two aluminium producers, he demonstrated that direct comparisons between individual facilities needed to make use of information that might not be contained in a standard PRTR, but which nevertheless could be accessed on a case-by-case basis. |
Приведя конкретный пример двух производителей алюминия, он продемонстрировал, что при непосредственном сравнении отдельных производств требуется использовать информацию, которая, возможно, не входит в стандартный РВПЗ, но которая, тем не менее, может быть получена в каждом отдельном случае. |
The Committee is nevertheless concerned that the State party's recovery and reintegration measures are limited and do not adequately take into account the needs of child victims of all offences covered under the Optional Protocol. |
Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник принимает лишь ограниченные меры по восстановлению и реинтеграции жертв, которые должным образом не учитывают потребности детей - жертв всех преступлений, которые охватываются Факультативным протоколом. |
A judge ruled that although "water is a necessary ingredient to sustaining life", residents nevertheless had no "enforceable right" to water and that the city needed the revenue. |
Судья постановил, что хотя "вода является необходимым элементом обеспечения жизнедеятельности", жители тем не менее не имеют "юридически закрепленного права" на доступ к воде и что город нуждается в поступлениях доходов. |
Except in the case of one island, the result of the consultation process was clear: the islands no longer wished to be part of the Netherlands Antilles, but nevertheless wished to retain their ties with the Kingdom. |
Результаты процесса консультаций были очевидны: все острова, за исключением одного, больше не хотели оставаться частью Нидерландских Антильских островов, но тем не менее пожелали сохранить свои связи с Королевством. |
There were nevertheless situations in which a targeted search was necessary and strict provisions were applied: they should have a specific aim, be based on factual criteria and be associated with habitual criminal activity, while the purpose of the questioning should be explained to those targeted. |
Тем не менее возникают ситуации, в которых необходим целенаправленный розыск и действуют строгие ограничения: у него должна существовать определенная цель, он должен основываться на фактических критериях и быть связан с профессиональной преступной деятельностью, при том что цель допроса должна быть разъяснена допрашиваемым. |
Rights-holders shall also include those who are outside dominant paradigms, but who nevertheless share similar values and concerns and are structured in some way, such as: |
Обладателями права также являются группы, которые находятся вне доминирующих парадигм, но тем не менее разделяют общие ценности и озабоченности и имеют некую форму организации, такие как: |
The organization is, nevertheless, fully aware that the references to age do not guarantee that the language used in the outcome document of the Open Working Group will remain in the final negotiated framework. |
Тем не менее, организация отдает себе отчет в том, что ссылки на возраст не гарантируют того, что формулировки, использующиеся в итоговом документе Рабочей группы открытого состава, останутся в окончательном варианте рамочной программы, сформулированном в результате переговоров. |
Although two of the 10 member States of ASEAN did not participate in the forum, this nevertheless provided an important opportunity to work with the representatives individually as there remains a low level of adherence to the CCW in the region. |
Хотя 2 из 10 государств - членов АСЕАН не принимали участия в этом форуме, он, тем не менее, дал важную возможность для индивидуальной работы с представителями, поскольку уровень присоединения к КНО в регионе остается низким. |
Even if the Conference on Disarmament is to sink into the lethargy that has characterized it over the last few years for yet another year, 2013 will nevertheless be defined by several important events related to nuclear disarmament. |
Хотя Конференция по разоружению и рискует еще на год впасть в летаргию, которая характеризует ее в последние годы, год 2013-й будет тем не менее отмечен несколькими важными этапами в сфере ядерного разоружения. |
He had nevertheless been informed of a recent decision by a court of appeal upholding the ruling of a lower court that did not strictly comply with the Supreme Court's decision. |
Оратора, тем не менее, проинформировали о недавнем решении апелляционного суда, поддержавшего постановление суда более низкой инстанции, которое не в полной мере соответствовало решению Верховного суда. |
In that regard, it recommended that Vanuatu, inter alia, codify its international obligations under ICCPR and CAT to provide complementary protection to persons who do not fall within the scope of the 1951 Refugee Convention, but who nevertheless were in need of international protection. |
В этой связи оно рекомендовало Вануату, среди прочего, кодифицировать ее международные обязательства по МПГПП и КПП для обеспечения дополнительной защиты лицам, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев 1951 года, но которые, тем не менее, нуждаются в международной защите. |
It is nevertheless concerned that the level of cooperation and information exchange between those bodies and the National Institute of Statistics (INE), which plays the main part in preparing statistics, is inadequate. |
Тем не менее он с обеспокоенностью отмечает недостаточное сотрудничество и обмен информацией между указанными органами и Национальным институтом статистики (НИС), которому надлежит играть главную роль в разработке статистики. |
In situations where it is nevertheless the case that one of the spouses after a long marriage is in need of contributions to their maintenance from their former spouse, there is the possibility of such maintenance. |
В тех случаях, когда, тем не менее, дело обстоит так, что один из супругов после продолжительного брака нуждается в средствах для своей жизни со стороны своего бывшего супруга, существуют возможности для обеспечения такого содержания. |
It is nevertheless clear that the UK's extradition framework satisfies the requirements of the Convention regarding offences subject to extradition and the procedures and requirements governing extradition. |
Тем не менее ясно, что существующая в Соединенном Королевстве система выдачи удовлетворяет требованиям Конвенции относительно преступлений, дающих основания для выдачи, и располагает процедурами и требованиями, регулирующими выдачу. |
The Committee is nevertheless concerned that these have been focused on the prevention of trafficking and that the Optional Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated, in particular among implementing agencies, the public at large and children. |
Комитет, тем не менее, выражает беспокойство в связи с тем, что эти инициативы сконцентрированы на предупреждении торговли людьми, а положения Факультативного протокола не освещаются и не пропагандируются в достаточной степени, особенно среди осуществляющих практическую деятельность учреждений, населения в целом и детей. |
A person who was rendered stateless in violation of a norm of international law must nevertheless be recognized as a stateless person in accordance with the definition in article 1, paragraph 1, of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Лицо, ставшее апатридом в нарушение норм международного права, должно, тем не менее, быть признано в качестве апатрида в соответствии с определением, содержащимся в пункте 1 статьи 1 Конвенции 1954 года о статусе апатридов. |
It attempts, nevertheless, thanks to the United Nations website and the networks to which it belongs, to keep abreast of developments, in order to intervene at the appropriate moment, often together with other organizations. |
Тем не менее она старается, через веб-сайт Организации Объединенных Наций и через сети, к которым она принадлежит, держаться в курсе происходящих событий, чтобы своевременно реагировать на них, нередко совместно с другими организациями. |
The evidence presented in the ECA report and in other reports nevertheless indicates that there have also been positive developments in recent years and that progress is being made across the continent in a number of areas. |
Информация, представленная в докладе ЭКА и в других докладах, тем не менее, свидетельствует о том, что в последние годы здесь также произошел ряд позитивных изменений и что в ряде районов этого континента наблюдается определенный прогресс. |
Soft recommendations, which are of lower priority but which are nevertheless considered useful by the inspectors, are increasingly being embedded into the text, offering additional suggestions to participating organizations. |
Рекомендации общего характера по менее приоритетным вопросам, которые тем не менее являются полезными, по мнению инспекторов, все чаще включаются в сам текст докладов в виде дополнительных предложений для участвующих организаций. |
He said that the CROs - which had not been transposed into national regulations - could nevertheless be used in the context of the WTO Non-Agricultural Market Access (WTO NAMA) negotiations and of the WTO Information Technology Agreement (ITA). |
По его словам, ОЦР, которые не были транспонированы в национальные нормы, тем не менее можно использовать в контексте переговоров по доступу на рынок несельскохозяйственной продукции (ДРНП) ВТО и Соглашения по информационным технологиям (СИТ). |
Though all sources had been checked thoroughly by both his staff and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and any sources that could not be verified had been excluded, he nevertheless welcomed differing points of view and encouraged continuing dialogue. |
Хотя проводилась тщательная проверка всех источников как его сотрудниками, так и сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и те источники, которые не удалось проверить, не использовались, тем не менее он рад услышать различные точки зрения и готов к продолжению диалога. |
Of the 72 recommendations, one was addressed to the International Civil Service Commission, which does not fall under the purview of the Secretariat; the recommendation was nevertheless implemented. |
Из 72 рекомендаций 1 рекомендация, которая не относится к сфере компетенции Секретариата, была адресована Комиссии по международной гражданской службе; тем не менее эта рекомендация была выполнена. |
Pregnancy and family leave nevertheless continue in many cases to affect the prospect of securing permanent employment or extended temporary employment, or place employees in an unequal position in terms of pay or other conditions of employment. |
Тем не менее отпуск по беременности и для выполнения семейных обязанностей во многих случаях продолжает отрицательно сказываться на перспективах получения постоянной работы или продления срока временной занятости или ставит работников в неравное положение в плане оплаты труда или других условий труда. |
While the two-tier system is not as widely utilized as the one-tier system, it is nevertheless prevalent in several large economies such as Austria, Germany and the Netherlands. |
Хотя двухступенчатая система используется не так широко, как одноступенчатая, она, тем не менее, преобладает в ряде крупных стран, таких, как Австрия, Германия и Нидерланды. |