Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Equitably managed access to land and other natural resources will nevertheless remain an essential element of sustainable peace in Darfur, as will strengthened rule of law, the disarmament of militia groups and reconciliation between communities. Справедливое управление доступом к земельным и другим природным ресурсам будет тем не менее оставаться существенным фактором обеспечения устойчивого мира в Дарфуре, равно как и укрепление правопорядка, расформирование ополченческих групп и достижение примирения между общинами.
In calculating the number of reindeer to be slaughtered, the newborn calves are not taken into account, but they can nevertheless be used to fulfil the slaughter obligation. При расчете числа оленей для забоя новорожденные телята не учитываются, но их численность, тем не менее, можно учесть для целей выполнения плана по забою.
He nevertheless expressed a willingness to remove the reference to the troposphere and stratosphere from the definition in draft guideline 1, provided that any commentary would further clarify the atmosphere's relationship to outer space. Тем не менее он выразил готовность удалить из определения, содержащегося в проекте руководящего положения 1, упоминание о тропосфере и стратосфере при условии, что взаимосвязь атмосферы с космосом будет отражена в комментариях.
The use of a veto may, nevertheless, be applied only to the final conclusion of a treaty by a State party, where necessary. Тем не менее право вето может быть применено государством-участником, если в этом возникнет необходимость, на заключительной стадии выработки договора.
The inherent contradiction in the situation was that the world had nevertheless succeeded in recent decades in dramatically reducing poverty across the globe and had achieved other significant development successes, such as the decline in child mortality. Внутреннее противоречие, свойственное этой ситуации, заключается в том, что странам мира тем не менее удалось в течение последних десятилетий резко сократить масштабы нищеты на планете и добиться других значительных успехов в области развития, например снижения детской смертности.
The Committee appreciates the State party's efforts to take people of African descent into account in its social policies, but nevertheless finds that this population group is still at a disadvantage, including in participatory political and social bodies. Комитет высоко оценил усилия, предпринятые государством-участником по охвату населения африканского происхождения своей социальной политикой, и тем не менее считает, что это население по-прежнему находится в неблагоприятном положении, включая аспекты участия в социально-политической жизни.
Another representative lamented the absence of an explicit reference to common but differentiated responsibilities but said that he could nevertheless support the outcome document in a spirit of consensus. Другой представитель выразил сожаление отсутствием прямой ссылки на общую, но дифференцированную ответственность, но заявил, что он, тем не менее, может поддержать итоговый документ в духе консенсуса.
A modified fixed slope concept was nevertheless introduced to simplify the calculation procedure, avoid the need for additional software and to ensure a practical handling for the gtr. Тем не менее концепция фиксированного значения уклона была введена в измененном виде для упрощения процедуры расчета и исключения потребности в дополнительном программном обеспечении, а также для гарантирования оптимального практического применения ГТП.
The decision also rules that the competence to regulate such property is the exclusive responsibility of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, which, nevertheless, must take into consideration the interests and needs of the entities. В решении также устанавливается, что распоряжение таким имуществом является исключительной прерогативой Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины, которая тем не менее должна принимать во внимание интересы и потребности образований.
Although the number of successful acts of piracy has decreased significantly owing to the specific measures taken, it is nevertheless worrying to note that there are still many instances of pirate attacks and hostage-taking, and that those now extend beyond Somalia's coasts. Хотя благодаря принятым конкретным мерам количество успешных актов пиратства значительно сократилось, тем не менее мы с тревогой отмечаем, что по-прежнему имеют место многочисленные случаи нападений пиратов и захвата заложников и что сейчас это происходит и вдали от берегов Сомали.
The Committee nevertheless reiterates its view that the funding and administration of after-service health insurance benefits is an issue of system-wide concern that would be best resolved through a system-wide approach (ibid.) in which UNJSPF could play a key role. Тем не менее Комитет вновь отмечает, что вопрос о финансировании выплат по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и управлении ими имеет общесистемный характер, и поэтому его лучше всего решать на основе общесистемного подхода (там же), в выработке которого ОПФПООН может сыграть ключевую роль.
Despite the destruction of the island's main power station in July 2011, hindering the Force's planned reduction in power consumption, reductions were nevertheless achieved during 2011/12 and 2012/13. Несмотря на разрушение в июле 2011 года главной электростанции на острове, что помешало Силам добиться намеченного сокращения потребления электроэнергии, в 2011/12 и 2012/13 годах потребление энергии тем не менее сократилось.
While the negative effects of migration are generally assessed to be small, negative public attitudes towards migrants may nevertheless reflect fear of job displacement or reduction in wages, increase in the risk of crime, and added burden on the local public services. Хотя негативные последствия миграции, как правило, считаются незначительными, негативное отношение общественности к мигрантам может, тем не менее, отражать страхи, связанные с сокращением рабочих мест или заработной платы, увеличением риска преступности и дополнительным бременем для местных коммунальных служб[163].
First, better open access to statistics is essential for a transparent, accountable and effective Government; nevertheless, the call at the International Conference on Population and Development for greater accessibility is unfulfilled in many countries. Во-первых, ключевое значение для транспарентного, подотчетного и эффективного управления имеет более открытый доступ к статистическим данным; тем не менее призыв Международной конференции по народонаселению и развитию о повышении доступности не был услышан во многих странах.
The Advisory Committee, nevertheless, points out that the expenses related to the round trips between Geneva and Nairobi taken by the Special Envoy and his support staff are extra expenditures borne by the Organization. Тем не менее, Консультативный комитет указывает на то, что расходы, связанные с поездками Специального посланника и его вспомогательного персонала в оба конца между Женевой и Найроби, сопряжены с дополнительными расходами для Организации.
Buying houses in Bangui have nevertheless continued to officially purchase and stock diamonds from all production areas, while Тем не менее закупочные компании в Банги продолжают официальную закупку и пополнение своих запасов алмазов из всех
The CGE nevertheless noted some opportunities for further improvement in the design and delivery of such training workshops in the future, which could include the following: Тем не менее КГЭ отметила некоторые возможности для дальнейшего совершенствования организации и проведения таких учебных рабочих совещаний в будущем, которые можно сформулировать следующим образом:
Societies had on many occasions failed to live up to the aspirations of the United Nations, but those aspirations nevertheless remained valid. Мировому сообществу во многих случаях не удалось оправдать чаяния Организации Объединенных Наций, однако эти чаяния, тем не менее, сохраняют свою актуальность.
comprehensive and do not strictly fulfil the requirements of relevant resolutions, they nevertheless reflect improvement over time. Since the по-прежнему не являются всеобъемлющими и не в полной мере отвечают требованиям соответствующих резолюций, они, тем не менее, представляют собой шаг
The Committee will be able to draw its own conclusions from the fact that the European Court of Human Rights, taking due account of its jurisprudence over the question of extradition to Tunisia, nevertheless rejected Onsi Abichou's request for interim measures on several occasions. Комитет сможет самостоятельно извлечь необходимые выводы, памятуя о том, что ЕСПЧ, имея практику рассмотрения дел об экстрадиции в Тунис, тем не менее неоднократно отклонял просьбу Онси Абишу о принятии временных мер.
Such an option should nevertheless remain acceptable for complying with the wishes of operators in particular conditions; Тем не менее такой вариант следует признать приемлемым и оставить его на усмотрение операторов, действующих в конкретных условиях;
There are a range of measures that might not necessarily be part of multilateral nuclear disarmament negotiations, but which can nevertheless support the process. Существует ряд мер, которые могли бы и не быть частью многосторонних переговоров по ядерному разоружению, но которые, тем не менее, могут обеспечить поддержку для этого процесса.
The General Assembly, which was based on the principle of the sovereign equality of all Member States, could play an important role in filling the gap; but it must, nevertheless, engage with the Group. Генеральная Ассамблея, работа которой основана на принципе суверенного равенства всех государств-членов, может сыграть важную роль в восполнении этого недостатка, но она должна, тем не менее, взаимодействовать с этой Группой.
There are good practices to be found in different regions, where recognition of the autonomy of customary or indigenous communities is nevertheless subject to the requirement that they respect women's human rights. Примеры передовой практики можно найти в разных регионах, где признание автономии традиционных общин или общин коренного населения увязано, тем не менее, с требованием об уважении ими прав человека женщин.
Decolonization was an arduous process; nevertheless, in accordance with the Charter and the 1960 Declaration, Member States had an obligation to promote the interests of the peoples of Non-Self-Governing Territories and help them to achieve self-determination. Тем не менее, в соответствии с Уставом и Декларацией 1960 года государства-члены обязаны поощрять интересы народов несамоуправляющихся территорий и помогать им в достижении самоопределения.