Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
OHCHR nevertheless stands ready to include a section on births at checkpoints in its periodic reporting, with updated information as appropriate. Тем не менее, УВКПЧ готово включить раздел, посвященный вопросу о родах на контрольно-пропускных пунктах, в свои периодические доклады, включая обновленную информацию по мере ее поступления.
The Special Rapporteur observed that levels of awareness on trafficking are high, but nevertheless insists that assistance and prevention programmes should be more targeted to particular vulnerable groups. Отметив, что уровень информированности о торговле людьми высок, Специальный докладчик тем не менее подчеркнула, что программы помощи и превентивных мер должны быть в большей мере ориентированы на конкретные уязвимые группы.
Jamaica had nevertheless instituted a wide-ranging policy to counter violence against children, with the involvement of non-governmental organizations (NGOs) and civil society. Тем не менее Ямайка при участии неправительственных организаций (НПО) и гражданского общества разработала широкомасштабную стратегию борьбы с насилием в отношении детей.
Women's rights and national progress go hand in hand, but, nevertheless, women are still suffering in many countries throughout the world. Права женщин и прогресс той или иной нации тесно взаимосвязаны, но, тем не менее, женщины по-прежнему страдают во многих странах повсюду в мире.
There is nevertheless an increasing amount of experience among developing countries facing similar economic and social conditions and some well evaluated effective practices. Тем не менее, среди развивающихся стран, сталкивающихся со схожими социально-экономическими условиями, накапливается все больше опыта, и порой уже имеется получившая положительную оценку практика.
Fourthly, countries are nevertheless concerned about the near-term transition costs from the loss of competitiveness, worsening terms of trade, economic dislocations and unemployment. В-четвертых, страны тем не менее обеспокоены краткосрочными издержками переходного периода в результате потери конкурентоспособности, ухудшения условий торговли, экономических потрясений и безработицы.
Child mortality has also shown a drastic decrease; nevertheless, it is still not at the level it should be. Детская смертность также резко сократилась; тем не менее она по-прежнему находится на недопустимо высоком уровне.
It nevertheless stresses the urgent need for an arms expert and calls on the Department to take the necessary measures to assign an individual with the appropriate capacities. Тем не менее, она подчеркивает настоятельную необходимость в эксперте по вопросам оружия и призывает Департамент принять необходимые меры для назначения лица с соответствующей компетенцией.
Despite the management of the attrition rate in the past six months and the overall low vacancy rate, our vacancies have nevertheless doubled. Несмотря на регулирование показателя выбытия за прошедшие шесть месяцев и в общем низкий показатель вакантных должностей, тем не менее, число наших вакансий удвоилось.
The Group was nevertheless able to obtain statistics through an Тем не менее Группе удалось получить через одного из сотрудников
UNHCR, nevertheless, continues to face challenges in addressing the gap between the needs of persons of concern to the Office and the resource available to it. Тем не менее УВКБ по-прежнему испытывает трудности в ликвидации разрыва между потребностями подмандатных Управлению лиц и ресурсами, которыми оно располагает.
While resources available to a State are a factor, Governments must nevertheless fulfil their obligations to the best of their ability for all linguistic minorities. Хотя одним из факторов являются ресурсы, которыми располагает государство, правительства, тем не менее, обязаны выполнять свои обязательства, предпринимая для этого все усилия в отношении всех языковых групп.
Romania noted the various acts adopted by Guatemala and its special courts for femicide and other forms of violence against women, which nevertheless remained an issue of high concern. Румыния приняла к сведению различные акты, принятые Гватемалой, и создание ею специальных судов по рассмотрению дел о фемициде и других форм насилия в отношении женщин, распространение которых, тем не менее, продолжает вызывать большую тревогу.
Where practice was not uniform, it could nevertheless be indicative of a clear trend discernible in the legislation or jurisprudence of a number of States. Когда практика не является единообразной, она тем не менее может свидетельствовать о наличии явной тенденции, просматривающейся в законодательстве или судебной практике ряда государств.
It was nevertheless clear that the budget allocated to the Office of the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner needed to be increased. Тем не менее ясно, что бюджетные ассигнования на деятельность комиссариата по гендерному равенству нуждаются в пересмотре в сторону повышения.
It was said that that article had a narrow scope but could nevertheless be useful in addressing issues specific to the use of electronic means. Было отмечено, что эта статья имеет узкий охват, но тем не менее она может быть полезной при рассмотрении вопросов, касающихся использования электронных средств.
Proposals to rectify the situation had been made by various stakeholders; nevertheless, suggestions regarding more efficient working conditions should come from the committee members themselves. Предложения исправить ситуацию поступали от различных заинтересованных сторон, тем не менее предложения, касающиеся создания более эффективных условий работы должны поступать от самих членов комитетов.
The regime nevertheless continues to suffer setbacks in the courts, albeit before the Committee could demonstrate the efficacy of the Ombudsperson process. Тем не менее в деле осуществления режима по-прежнему возникали трудности, обусловленные разбирательствами в судах, хотя на тот момент Комитет еще не смог продемонстрировать эффективность процесса, в котором задействован Омбудсмен.
It was noted that coordination under the leadership of one insolvency representative may nevertheless be achieved on a voluntary basis, to the extent possible under applicable law. Было отмечено, что координация под руководством одного из управляющих в деле о несостоятельности может быть тем не менее обеспечена на добровольной основе в той мере, в которой это разрешается применимым правом.
He was disappointed at the turn of events, but nevertheless respected the opinion of the Czech Republic and proposed that note be taken of it. Он огорчен таким поворотом событий, но тем не менее уважает мнение Чешской Республики и предлагает принять его к сведению.
The IGO was nevertheless able to obtain the services of a former United States Deputy Inspector General to deliver a workshop and hold consultations with inspection staff. Тем не менее УГИ смогло воспользоваться услугами бывшего заместителя Генерального инспектора Соединенных Штатов, который провел с инспекторами семинар-практикум и проконсультировал их.
They nevertheless serve as useful proxies to identify the priorities and processes of a given State in its efforts to eradicate poverty and promote human development. Тем не менее они служат полезными вспомогательными инструментами для определения приоритетов и усилий того или иного государства в деятельности по искоренению нищеты и содействию развитию человеческого потенциала.
The President of the Senate was removed from office while the Minister of Education cooperated fully with the investigation but nevertheless lost his job. Председатель сената был снят с должности, в то время как министр образования оказывал следственным органам всестороннее содействие, но тем не менее потерял свою работу.
This also applies to asylum-seekers who do not have an individual need for protection but are nevertheless granted protection due to the overall security situation in their country of origin. Это также имеет отношение и к просителям убежища, которые не испытывают индивидуальной потребности в защите, однако тем не менее имеют право на предоставление защиты в силу общей ситуации с безопасностью в их стране происхождения.
The State party claims that the Committee would be exceeding its authority if it were nevertheless to examine all of these incidents. Государство-участник утверждает, что Комитет вышел бы за рамки своих полномочий, если бы тем не менее он рассматривал все эти события в их совокупности.