OHCHR nevertheless stands ready to include a section on births at checkpoints in its periodic reporting, with updated information as appropriate. |
Тем не менее, УВКПЧ готово включить раздел, посвященный вопросу о родах на контрольно-пропускных пунктах, в свои периодические доклады, включая обновленную информацию по мере ее поступления. |
The Special Rapporteur observed that levels of awareness on trafficking are high, but nevertheless insists that assistance and prevention programmes should be more targeted to particular vulnerable groups. |
Отметив, что уровень информированности о торговле людьми высок, Специальный докладчик тем не менее подчеркнула, что программы помощи и превентивных мер должны быть в большей мере ориентированы на конкретные уязвимые группы. |
Jamaica had nevertheless instituted a wide-ranging policy to counter violence against children, with the involvement of non-governmental organizations (NGOs) and civil society. |
Тем не менее Ямайка при участии неправительственных организаций (НПО) и гражданского общества разработала широкомасштабную стратегию борьбы с насилием в отношении детей. |
Women's rights and national progress go hand in hand, but, nevertheless, women are still suffering in many countries throughout the world. |
Права женщин и прогресс той или иной нации тесно взаимосвязаны, но, тем не менее, женщины по-прежнему страдают во многих странах повсюду в мире. |
There is nevertheless an increasing amount of experience among developing countries facing similar economic and social conditions and some well evaluated effective practices. |
Тем не менее, среди развивающихся стран, сталкивающихся со схожими социально-экономическими условиями, накапливается все больше опыта, и порой уже имеется получившая положительную оценку практика. |
Fourthly, countries are nevertheless concerned about the near-term transition costs from the loss of competitiveness, worsening terms of trade, economic dislocations and unemployment. |
В-четвертых, страны тем не менее обеспокоены краткосрочными издержками переходного периода в результате потери конкурентоспособности, ухудшения условий торговли, экономических потрясений и безработицы. |
Child mortality has also shown a drastic decrease; nevertheless, it is still not at the level it should be. |
Детская смертность также резко сократилась; тем не менее она по-прежнему находится на недопустимо высоком уровне. |
It nevertheless stresses the urgent need for an arms expert and calls on the Department to take the necessary measures to assign an individual with the appropriate capacities. |
Тем не менее, она подчеркивает настоятельную необходимость в эксперте по вопросам оружия и призывает Департамент принять необходимые меры для назначения лица с соответствующей компетенцией. |
Despite the management of the attrition rate in the past six months and the overall low vacancy rate, our vacancies have nevertheless doubled. |
Несмотря на регулирование показателя выбытия за прошедшие шесть месяцев и в общем низкий показатель вакантных должностей, тем не менее, число наших вакансий удвоилось. |
The Group was nevertheless able to obtain statistics through an |
Тем не менее Группе удалось получить через одного из сотрудников |
UNHCR, nevertheless, continues to face challenges in addressing the gap between the needs of persons of concern to the Office and the resource available to it. |
Тем не менее УВКБ по-прежнему испытывает трудности в ликвидации разрыва между потребностями подмандатных Управлению лиц и ресурсами, которыми оно располагает. |
While resources available to a State are a factor, Governments must nevertheless fulfil their obligations to the best of their ability for all linguistic minorities. |
Хотя одним из факторов являются ресурсы, которыми располагает государство, правительства, тем не менее, обязаны выполнять свои обязательства, предпринимая для этого все усилия в отношении всех языковых групп. |
Romania noted the various acts adopted by Guatemala and its special courts for femicide and other forms of violence against women, which nevertheless remained an issue of high concern. |
Румыния приняла к сведению различные акты, принятые Гватемалой, и создание ею специальных судов по рассмотрению дел о фемициде и других форм насилия в отношении женщин, распространение которых, тем не менее, продолжает вызывать большую тревогу. |
Where practice was not uniform, it could nevertheless be indicative of a clear trend discernible in the legislation or jurisprudence of a number of States. |
Когда практика не является единообразной, она тем не менее может свидетельствовать о наличии явной тенденции, просматривающейся в законодательстве или судебной практике ряда государств. |
It was nevertheless clear that the budget allocated to the Office of the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner needed to be increased. |
Тем не менее ясно, что бюджетные ассигнования на деятельность комиссариата по гендерному равенству нуждаются в пересмотре в сторону повышения. |
It was said that that article had a narrow scope but could nevertheless be useful in addressing issues specific to the use of electronic means. |
Было отмечено, что эта статья имеет узкий охват, но тем не менее она может быть полезной при рассмотрении вопросов, касающихся использования электронных средств. |
Proposals to rectify the situation had been made by various stakeholders; nevertheless, suggestions regarding more efficient working conditions should come from the committee members themselves. |
Предложения исправить ситуацию поступали от различных заинтересованных сторон, тем не менее предложения, касающиеся создания более эффективных условий работы должны поступать от самих членов комитетов. |
The regime nevertheless continues to suffer setbacks in the courts, albeit before the Committee could demonstrate the efficacy of the Ombudsperson process. |
Тем не менее в деле осуществления режима по-прежнему возникали трудности, обусловленные разбирательствами в судах, хотя на тот момент Комитет еще не смог продемонстрировать эффективность процесса, в котором задействован Омбудсмен. |
It was noted that coordination under the leadership of one insolvency representative may nevertheless be achieved on a voluntary basis, to the extent possible under applicable law. |
Было отмечено, что координация под руководством одного из управляющих в деле о несостоятельности может быть тем не менее обеспечена на добровольной основе в той мере, в которой это разрешается применимым правом. |
He was disappointed at the turn of events, but nevertheless respected the opinion of the Czech Republic and proposed that note be taken of it. |
Он огорчен таким поворотом событий, но тем не менее уважает мнение Чешской Республики и предлагает принять его к сведению. |
The IGO was nevertheless able to obtain the services of a former United States Deputy Inspector General to deliver a workshop and hold consultations with inspection staff. |
Тем не менее УГИ смогло воспользоваться услугами бывшего заместителя Генерального инспектора Соединенных Штатов, который провел с инспекторами семинар-практикум и проконсультировал их. |
They nevertheless serve as useful proxies to identify the priorities and processes of a given State in its efforts to eradicate poverty and promote human development. |
Тем не менее они служат полезными вспомогательными инструментами для определения приоритетов и усилий того или иного государства в деятельности по искоренению нищеты и содействию развитию человеческого потенциала. |
The President of the Senate was removed from office while the Minister of Education cooperated fully with the investigation but nevertheless lost his job. |
Председатель сената был снят с должности, в то время как министр образования оказывал следственным органам всестороннее содействие, но тем не менее потерял свою работу. |
This also applies to asylum-seekers who do not have an individual need for protection but are nevertheless granted protection due to the overall security situation in their country of origin. |
Это также имеет отношение и к просителям убежища, которые не испытывают индивидуальной потребности в защите, однако тем не менее имеют право на предоставление защиты в силу общей ситуации с безопасностью в их стране происхождения. |
The State party claims that the Committee would be exceeding its authority if it were nevertheless to examine all of these incidents. |
Государство-участник утверждает, что Комитет вышел бы за рамки своих полномочий, если бы тем не менее он рассматривал все эти события в их совокупности. |