We hope, nevertheless, that Governments will use the draft Programme as a guideline for further development of national youth policy. |
Тем не менее, мы надеемся, что правительства будут использовать проект программы как руководство в дальнейшей разработке национальной политики в отношении молодежи. |
The United States delegation nevertheless intended to join in the consensus for approving the draft resolutions for the financing of such operations. |
Тем не менее делегация Соединенных Штатов намерена присоединиться к консенсусу для утверждения проектов резолюций о финансировании таких операций. |
They had had a great impact on socio-economic conditions in Baluchistan, where they were nevertheless well tolerated. |
Они в значительной степени влияют на социально-экономическую ситуацию в Белуджистане, где к ним тем не менее относятся терпимо. |
Her office would nevertheless circulate an informal paper which attempted to do so in tabular form. |
Тем не менее ее управление распространит неофициальный документ, в котором оно попытается провести такое сравнение в табличной форме. |
The activity of the libraries is largely based on nationalist and separatist principles but they are nevertheless allowed to operate using State-owned premises. |
Деятельность библиотек, как правило, строится на националистических и сепаратистских принципах, однако им тем не менее разрешается занимать помещения, принадлежащие государству. |
Its implementation nevertheless requires the mobilization of resources, particularly for developing countries. |
Ее осуществление, тем не менее, требует мобилизации ресурсов, особенно для развивающихся стран. |
We have, nevertheless, acted with restraint. |
Тем не менее, мы действуем сдержанно. |
The Government was determined nevertheless to press forward with its efforts. |
Тем не менее правительство преисполнено решимости продолжать свои усилия в этой области. |
There had, nevertheless, been general agreement in some areas. |
Тем не менее в некоторых областях наметилось общее согласие. |
The agreement made clear, nevertheless, that the redeployment did not prejudice the final status of the territories concerned. |
Тем не менее в Соглашении ясно указывалось, что эта передислокация не наносит ущерба окончательному статусу соответствующих территорий. |
The application of the law of the State in which the grantor is located is nevertheless subject to two important limitations. |
Тем не менее применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, ограничивается двумя важными факторами. |
The Committee is nevertheless concerned that visiting judges play a limited role in inspecting the conditions of detention. |
Тем не менее Комитет обеспокоен по поводу того, что инспектирующие судьи играют ограниченную роль в проверке условий содержания. |
Several new important executive regulations have nevertheless taken effect during the reference period. |
Тем не менее в отчетный период вступили в действие несколько важных новых реализационных положений. |
It was nevertheless stated that, as individuals, all Baha'is, were entitled to their beliefs. |
Тем не менее было уточнено, что любой бехаист в качестве индивида имеет право на свою веру. |
The Advisory Committee nevertheless believes that considerable savings could be achieved by careful monitoring of flying hours. |
Тем не менее Консультативный комитет считает, что тщательный контроль за количеством полетных часов позволил бы добиться существенной экономии. |
The dialogue had nevertheless been characterized by frankness and objectivity. |
Тем не менее, диалог характеризовался открытостью и объективностью. |
It should be noted that the problem nevertheless arises because ratifications and accessions are spread over time. |
Следует отметить, что проблема тем не менее возникает в результате разброса по времени ратификаций и присоединений. |
The Government nevertheless intended to conduct a study to determine the extent of such trafficking in Zambia. |
Тем не менее правительство намерено провести исследование с целью определения масштабов такой торговли в Замбии. |
While there is still substantial differentiation among countries in this respect, much progress has nevertheless been made since that time. |
И хотя в этом отношении между странами сохраняются значительные различия, тем не менее, с тех пор был достигнут значительный прогресс. |
The Government should nevertheless seek to unify the legislation so as to prevent differences connected with ethnic or national origins. |
Правительству, тем не менее, необходимо стремиться к унификации законодательства, чтобы предупредить возникновение различий по этническому или национальному признаку. |
Assessing its legislation as fully compliant with paragraph 1 (b), Afghanistan nevertheless required specific technical assistance, training and capacity-building. |
Оценив свое законодательство как полностью соответствующее пункту 1 (b), Афганистан тем не менее заявил о том, что он нуждается в конкретной технической помощи, подготовке кадров и создании потенциала. |
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. |
Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами. |
There are nevertheless certain functions that need to be performed on a regional basis. |
Тем не менее имеются определенные функции, которые должны реализовываться на региональной основе. |
Despite the escalation of violence in Darfur, progress was nevertheless made in the negotiations in Abuja. |
Несмотря на эскалацию насилия в Дарфуре, на переговорах в Абудже тем не менее был достигнут прогресс. |
Both sides have nevertheless undertaken to respect the line of withdrawal. |
Тем не менее обе стороны обязались не нарушать линию вывода. |