The Committee nevertheless stresses the importance of such remedies and the need for the European Community and the EU Member States to determine whether such remedies should be provided only by the laws of the Member States or in addition by Community legislation. |
Тем не менее Комитет подчеркивает важность таких средств правовой защиты и необходимость определения Европейским сообществом и государствами - членами ЕС, должны ли такие средства правовой защиты предусматриваться только законами государств-участников или наряду с этим -законодательством Сообщества. |
His delegation had been unable to simplify the draft resolution as much as it would have wished, because some of the sponsors were attached to certain parts of resolution 63/172, but that the draft resolution was nevertheless shorter than the previous resolution. |
Он также указывает, что германской делегации не во всем удалось упростить проект, как ей хотелось бы, поскольку некоторые соавторы не могли отойти от положений резолюции 63/172, но, тем не менее, проект стал короче предыдущей резолюции. |
In response, it was observed that those issues had been discussed at the time of the preparation of the 1994 Model Procurement Law and that it had been decided that the provisions should nevertheless be included in the Model Law because of their operational value. |
В ответ было отмечено, что эти вопросы обсуждались при подготовке Типового закона о закупках 1994 года и что, тем не менее, было решено включить эти положения в Типовой закон ввиду их оперативной важности. |
Various participants observed that while conflict prevention was not directly the Security Council's Charter remit, they nevertheless believed that the Council had an important role to play in conflict prevention and the prevention of armed conflicts. |
Различные участники отметили, что, хотя предупреждение конфликтов не является, согласно Уставу, непосредственной обязанностью Совета Безопасности, они, тем не менее, полагают, что Совету принадлежит важная роль в деле предупреждения конфликтов и предотвращения вооруженных конфликтов. |
He nevertheless recognized that some Forces nouvelles elements loyal to his predecessor had hidden their weapons, fearing measures that might be taken against them by the newly appointed Forces nouvelles authority, and that part of that equipment had not been recovered. |
Тем не менее он признал, что некоторые элементы «Новых сил», сохранившие лояльность его предшественнику, спрятали свое оружие из опасения, что вновь назначенное начальство «Новых сил» может принять против них карательные меры, и что часть этого снаряжения не была найдена. |
Several representatives highlighted specific topics or subject areas that did not appear in the Medium-term Strategy but which they nevertheless considered to be priorities, expressing concern that in future their omission from the Medium-term Strategy might lead to their being sidelined. |
Несколько представителей подчеркнули конкретные темы или предметные области, которые не отражены в Среднесрочной стратегии, но которые они, тем не менее, считают приоритетными, выразив обеспокоенность, что в будущем их отсутствие в Среднесрочной стратегии может привести к тому, что они будут выпущены из вида. |
The report listed the 165 Parties to the Montreal Amendment, together with information on whether or not they had established a licensing system, and a further 19 Parties to the Protocol that had not yet ratified the Montreal Amendment but had nevertheless established licensing systems. |
В докладе перечислены 165 Сторон Монреальской поправки наряду с изложением информации о том, созданы ли ими системы лицензирования, а также указаны 19 Сторон Протокола, которые еще не ратифицировали Монреальскую поправку, но тем не менее создали системы лицензирования. |
Thus, while not subjecting foreign investors to international obligations in the IIA, their home country and host country nevertheless convey the important political message that foreign investors are expected to behave in a certain manner. |
Таким образом, не распространяя на иностранных инвесторов международные обязательства в рамках МИС, их страна базирования и принимающая страна дают тем не менее принципиально понять, что от иностранных инвесторов ожидается определенная манера поведения. |
It was nevertheless proud of its efforts to protect the rights of minorities within its borders and of its work at the international level to promote the rights of minorities on a global scale. |
Тем не менее, правительство гордится своими успехами в деле защиты прав меньшинств у себя в стране и своими усилиями на международной арене, направленными на содействие осуществлению прав меньшинств в глобальном масштабе. |
Taliban in Regional Command South, deeply anchored into the population, nevertheless remained the primary threat to regional stability during the reporting period and continued to possess the capability to conduct a range of attacks against ISAF, Coalition and Government forces; |
Тем не менее талибы, действующие в зоне ответственности регионального командования «Юг» и опирающиеся на сильную поддержку со стороны населения, в отчетный период по-прежнему были главной угрозой региональной стабильности и сохраняли потенциал, позволивший им совершить серию нападений на МССБ, коалиционные силы и правительственные войска; |
Although the Government stressed that the rapidly rising national income reduced the need for international humanitarian assistance, such a need nevertheless persisted owing to the magnitude of other problems confronting the Government, such as poverty and unemployment. |
Хотя правительство подчеркнуло, что быстрый рост национального дохода уменьшает потребности в международной гуманитарной помощи, такие потребности, тем не менее, сохраняются в свете масштабов других проблем, с которыми сталкивается правительство, таких, как бедность и безработица. |
While noting Algeria's assertion that the state of emergency does not entail any restriction on most rights and freedoms, the HR Committee was nevertheless concerned that the state of emergency proclaimed on 13 February 1992 has remained in force. |
Приняв к сведению утверждение Алжира о том, что чрезвычайное положение не влечет за собой никакого ущемления большинства прав и свобод, КПЧ тем не менее выразил обеспокоенность в связи с тем, что чрезвычайное положение, введенное 13 февраля 1992 года, до сих пор действует. |
Aware that the Convention held a much lower rank than the European Convention on Human Rights, she was nevertheless surprised that article 25 of the Covenant, which dealt with political rights, had been completely ignored in the periodic report. |
Признавая меньшую значимость Пакта по сравнению с Европейской конвенцией по правам человека, она, тем не менее, выражает удивление в связи с отсутствием в периодическом докладе статьи 25 Пакта, посвященной политическим правам. |
It nevertheless serves as an indicator of the kind of information that is needed when predicting possible genocide, the evolution of a situation, the imminence of a risk of genocide and the kind of solutions that may be required. |
Тем не менее она служит индикатором того, какого рода информация необходима для прогнозирования возможного геноцида, развития ситуации, реальности риска геноцида и определения того, решения какого рода могут потребоваться. |
If the suspect declares that he wants to retain counsel, the interrogation shall be put off until the arrival of the counsel or until the time determined by the police which, nevertheless, may not be shorter than two hours. |
Если подозреваемый заявляет, что он хочет воспользоваться услугами адвоката, допрос откладывается до момента прибытия адвоката или на время, определяемое полицией, которое, тем не менее, не может быть короче двух часов. |
Although today it constitutes, under cover of article 21, paragraph 1, the general rule, there are nevertheless major exceptions which stem either from the content of the reservation itself or from the content or nature of the treaty. |
Хотя сегодня он представляет собой под прикрытием пункта 1 статьи 21 общее правило, тем не менее существует ряд важных исключений, которые вытекают либо из самого содержания оговорки, либо из содержания или характера договора. |
Yemen nevertheless reaffirmed its commitment to cooperate with the international community in fighting terrorism on the basis of shared responsibility; it reported regularly to the Counter-Terrorism Committee and was a party to 12 international and regional counter-terrorism instruments. |
Тем не менее Йемен подтвердил свою приверженность делу сотрудничества с международным сообществом в борьбе с терроризмом на основе общей ответственности; он регулярно представляет доклады Контртеррористическому комитету и является стороной 12 международных и региональных документов по борьбе с терроризмом. |
The Committee considers that the author has no standing before the Committee required by article 1 of the Optional Protocol with regard to these 105 individuals but considers that the communication is nevertheless admissible so far as the author himself is concerned. |
Комитет считает, что автор не имеет статуса, необходимого для Комитета в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола, в отношении этих 105 лиц, однако считает, что сообщение тем не менее приемлемо в том, что касается самого автора. |
It was thus fair to ask why the latest version of the draft protocol prepared by the Chairperson of the Group of Governmental Experts did not fulfil that objective, which was nevertheless set out in the Group's mandate. |
В этой связи возникает законный вопрос: почему последний вариант проекта протокола, который был составлен Председателем Группы правительственных экспертов, не отвечает этой цели, которая, тем не менее, сформулирована в мандате Группы? |
Joint venture: notwithstanding paragraph (2) above, the applicant shall nevertheless offer the Enterprise the opportunity to obtain up to 50 per cent participation in a joint venture on the basis of pari passu treatment with the applicant for all purposes: |
З. Совместное предприятие: независимо от пункта 2 выше заявитель тем не менее предлагает Предприятию возможность получить до 50 процентов участия в совместном предприятии на основе режима, во всех отношениях равноправного с заявителем: |
in respect of persons who are not included in this EC Regulation, but who nevertheless pose an evident danger to the values mentioned in section 7, paragraph 1 of the Foreign Trade and Payments Act in Germany. |
в отношении лиц, которые не включены в Постановление ЕС, но которые, тем не менее, представляют собой вероятную угрозу для ценностей, упомянутых в пункте 1 статьи 7 Закона Германии о внешней торговле и платежах. |
The working group, noting that substantial work remained to be done on the draft principles and guidelines, nevertheless was of the view that the Council should have before it the working group's most recent work on this |
Отмечая тот факт, что по проекту принципов и руководящих указаний еще предстоит проделать большую работу, рабочая группа, тем не менее, считает, что Совету следует предоставить самые последние разработки рабочей группы по этому вопросу; |
It was felt that, while a new body of codified law on the subject would not be justified, there was nevertheless a need to develop or clarify existing law to deal with certain issues, such as: |
Высказывалась мысль о том, что, хотя создание нового корпуса кодифицированных правовых норм по данному вопросу было бы неоправданным, тем не менее есть необходимость в развитии или разъяснении существующих правовых норм для урегулирования некоторых вопросов, как-то: |
Were there no acts or practices of racial discrimination, or was it that prejudices existed which, though rare, nevertheless led to racial discrimination? |
Означает ли это, что никаких актов или практики расовой дискриминации не имеет места или же что такие предрассудки, хотя и представляющие собой весьма редкое явление, тем не менее существуют и приводят к расовой дискриминации? |
The Special Rapporteur was nevertheless encouraged by the following developments and initiatives promoting the respect of human rights and humanitarian law during the conflict, the construction of peace at various levels, the improvement of humanitarian assistance, post-conflict national development and confidence-building: |
Тем не менее Специальный докладчик с удовлетворением отметил следующие изменения и инициативы, направленные на поощрение соблюдения прав человека и гуманитарного права в ходе конфликта, строительство мира на различных уровнях, улучшение гуманитарной помощи, постконфликтное национальное развитие и укрепление доверия: |