Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
While the danger posed by terrorism is certainly unprecedented in its magnitude, existing standards nevertheless provide a balance between the enjoyment of human rights and security concerns in that they allow for the limitation of some human rights under clearly defined circumstances. Хотя угроза терроризма является несомненно беспрецедентной по своим масштабам, существующие нормы, тем не менее, обеспечивают равновесие между соблюдением прав человека и озабоченностями в плане безопасности, равновесие, в рамках которого допускаются ограничения некоторых прав человека в четко оговоренных обстоятельствах.
Although, according to the report, the participating organizations' approach to common services differed from the one that had been proposed by JIU several years previously, the same report nevertheless referred to the Plan of Action proposed by JIU. Хотя, согласно докладу, подход участвующих организаций к структурам общего обслуживания отличается от подхода, который был предложен ОИГ несколько лет назад, тем не менее в этом докладе содержится ссылка на План действий, выдвинутый ОИГ.
Some delegations nevertheless noted that the Commission's work on substantive aspects could be indirectly useful in relation to institutional aspects, including heightening awareness among judicial institutions of the jurisprudence of each other and facilitating communication among them. Тем не менее некоторые делегации подчеркнули, что работа Комиссии над материальными аспектами может оказать косвенное полезное воздействие на институциональные аспекты, включая расширение осведомленности судебных органов о практике других судебных органов и содействие диалогу между ними.
Even when States have refused to accept liability as a legal principle, they have nevertheless acted as though they accepted such liability, whatever the terms used to describe their position. Даже тогда, когда государства отказывались принимать на себя ответственность в порядке правового принципа, они тем не менее действовали так, как если бы принимали на себя ответственность независимо от терминов, которые использовались для описания их позиции.
Canada nevertheless believed that the Secretary-General was still authorized to determine the number of holidays at each duty station, in consultation with the staff and in accordance with the provisions of the Charter and the Staff Rules. Тем не менее Канада считает, что Генеральный секретарь наделен правом определять число выходных дней, которые должны отмечаться в тех или иных местах службы, в соответствии с пожеланиями персонала и с учетом Устава Организации и правил и положений о персонале.
Therefore, even if the Convention is otherwise applicable, one must nevertheless determine whether the parties have excluded it or derogated from its provisions in order to conclude that the Convention applies in a particular case. Поэтому, даже если в иных случаях Конвенция применима, необходимо тем не менее установить, исключили ли стороны ее применение или отступили ли они от ее положений, с тем чтобы сделать вывод, что в конкретном случае Конвенция применяется.
One court found that if the parties are not aware of the Convention's applicability and argue on the basis of a domestic law merely because they believe that this law is applicable, the judges will nevertheless have to apply the Convention. Один суд пришел к заключению, что, если стороны не знают о применимости Конвенции и выдвигают доводы на основе внутреннего права лишь потому, что, по их мнению, это право применимо, судьи тем не менее должны применять Конвенцию.
I fully share the Court's view as laid down in that paragraph including the Court's observation that it can nevertheless only examine other issues to the extent that is necessary for the consideration of the question put to it. Я полностью разделяю мнение Суда, изложенное в этом пункте, включая замечание Суда о том, что он, тем не менее, может лишь изучить другие вопросы в той степени, в какой это необходимо для рассмотрения поставленного перед ним вопроса.
It was suggested that, even though article 24(3) of the Model Law could be interpreted as covering oral communications, the requirement should nevertheless be included given that that article could be interpreted restrictively. Было высказано мнение, что, хотя статью 24(3) можно рассматривать как охватывающую сообщения в устной форме, тем не менее такое требование следует включить в этот подпункт с учетом того, что эта статья может быть истолкована ограничительно.
'Trafficking in persons' is not specifically criminalized in Malaysia; nevertheless there are laws in the country aimed at and used to combat trafficking in persons, including women. Конкретно уголовное наказание за "торговлю людьми" в Малайзии не предусмотрено; тем не менее в стране существуют и применяются законы, направленные на борьбу с торговлей людьми, включая женщин.
While maintaining my general reservations, I nevertheless recommended, in the case of Afghanistan and for the reasons elaborated in my report, that the General Assembly declare that there exists an exceptional risk for the United Nations Operation in Afghanistan. По-прежнему придерживаясь своих общих оговорок, я тем не менее рекомендовал Генеральной Ассамблее объявить применительно к Афганистану по причинам, разъясненным в моем докладе, что там имеет место особый риск для Операции Организации Объединенных Наций в Афганистане.
While that situation would not change in the course of the next decades, developing countries would nevertheless bear a disproportionate burden of the adverse affects of climate change. Хотя в ближайшие несколько десятилетий эта ситуация не изменится, развивающиеся страны, тем не менее, будут нести непропорциональное бремя в том, что касается неблагоприятных последствий изменения климата.
6.4 The Committee notes that while the State party has argued that hereditary titles of nobility are devoid of any legal and material effect, they are nevertheless recognized by the State party's laws and authorities, including its judicial authorities. 6.4 Комитет отмечает, что, хотя, как утверждает государство-участник, наследственные дворянские титулы не имеют какого-либо материально-правового содержания, они тем не менее признаются законодательством государства-участника и его властями, в том числе судебными.
If the State concerned wished nevertheless to proceed, a difference within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between the State and the depositary as to the performance of the latter's functions. Если, тем не менее, соответствующее государство желает сохранить ее, может возникнуть разногласие по смыслу статьи 77 Венской конвенции между этим государством и депозитарием относительно выполнения функций последнего.
It nevertheless remains concerned at the large number of customary marriages that are still not registered and about the consequent deprivation of women and children of their rights, in particular with regard to inheritance and land ownership. Тем не менее он выражает озабоченность в связи с большим числом традиционных браков, которые все еще не регистрируются, и в связи с последующим ущемлением прав женщин и детей, в частности в том, что касается права наследования и права землевладения.
With regard to the finding of the court that the tax inspector had not been involved in the criminal inquiry the author argues that nevertheless there was an appearance of partiality which in itself constitutes a violation of article 14 (1). В отношении вывода суда о том, что налоговый инспектор не участвовал в уголовном расследовании, автор утверждает, что тем не менее имелись признаки пристрастности, которые сами по себе являются нарушением статьи 14 (1).
The Committee considered, nevertheless, that the State party had not sufficiently demonstrated the relevance of its arguments to the specific circumstances of the case of this complainant, who claims to have suffered violations of his rights. Тем не менее Комитет счел, что государство-участник недостаточно убедительно продемонстрировало соответствие своей аргументации обстоятельствам, характеризующим дело заявителя, утверждающего, что он пострадал от нарушения своих прав.
Although this remains far below the 0.7 per cent agreed upon by both the United Nations and the Organization for Economic Cooperation and Development, it remains nevertheless a significant contribution, bearing in mind the exclusion of Taiwan from the main multilateral aid funds and programmes. Хотя эта цифра еще значительно ниже целевого показателя в 0,7 процента, установленного Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества и развития, тем не менее, это является важным вкладом, учитывая тот факт, что Тайвань исключен из основных многосторонних фондов и программ помощи.
Candidates who do not submit their applications within the 15- or 30-day mark are nevertheless eligible to be considered at the 15- or 30-day mark if they meet the eligibility requirements. Кандидаты, не подавшие заявления в 15-дневный и 30-дневный срок, тем не менее имеют право быть рассмотренными на 15-дневном и 30-дневном этапах, если они отвечают предъявляемым к кандидатам требованиям.
Although the Pacific Islands Forum has been heavily engaged in overcoming crises with which some of the regional Governments are grappling, several Pacific island nations, in addition to Australia and New Zealand, have nevertheless been contributing in ways we can to the United Nations peacekeeping efforts. Хотя Форум тихоокеанских островов активно участвуют в урегулировании кризисов, с которыми пришлось столкнуться некоторым правительствам региона, тем не менее ряд тихоокеанских стран вместе с Австралией и Новой Зеландией вносят свой посильный вклад в миротворческие усилия Организации Объединенных Наций.
The efforts of developing countries nevertheless needed support from development partners but foreign aid must be linked to national priorities and international financial institutions should involve the developing countries in their decision-making processes. Тем не менее партнеры по развитию должны поддержать усилия развивающихся стран, а иностранная помощь должна быть связана с национальными приоритетами, и международные финансовые учреждения должны привлекать развивающиеся страны к процессу принятия ими своих решений.
She would nevertheless like to know what specific measures Costa Rica intended to take with a view to facilitating women's access to resources, employment, markets and trade, and to promoting their participation in highly skilled jobs and senior management positions. Тем не менее, оратор хотела бы знать, какие конкретные меры Коста-Рика намерена принять в целях обеспечения женщинам доступа к ресурсам, участию в трудовой деятельности, рынкам и торговле, а также в целях поощрения их участия в секторе высококвалифицированного труда и назначений на руководящие должности.
Countries which did not take a complete census in 2000 but which were, nevertheless, able to supply data for that year are deemed to have taken a census in 2000. Считается, что страны, не проводившие полного обследования в 2000 году, но тем не менее представившие данные за этот год, провели обследование в 2000 году.
Although the available data do not cover all 40 Annex I Parties, they nevertheless make it possible to present general trends in GHG emissions of Annex I Parties for these 11 years. Хотя имеющиеся данные не охватывают все 40 Сторон, включенных в приложение I, они, тем не менее, позволяют определить общие тенденции выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, за эти 11 лет.
4.6 As to the first portion of the claim under article 7, the State party notes that, while the Committee has not drawn sharp distinctions between the elements of article 7, it has nevertheless drawn broad categories. 4.6 Применительно к первой части претензии в связи со статьей 7 государство-участник отмечает, что, хотя Комитет и не проводил жесткого разграничения между элементами статьи 7, тем не менее он выделил общие категории.