Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
While the overall assessment for 2002 was positive, the European Union had nevertheless taken due note of the words of caution expressed by the Under-Secretary-General for Management concerning the status of contributions, the cash flow situation and the capacity of the regular budget for the biennium 2002-2003. Хотя общий прогноз на 2002 год является позитивным, Европейский союз, тем не менее, должным образом принял к сведению выраженное заместителем Генерального секретаря по вопросам управления предостережение относительно положения со взносами, положения с поступлением наличности и возможностей регулярного бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов.
The State party notes that, in its decision on admissibility, the Committee has recognized the existence of this remedy, but concluded that domestic remedies had nevertheless been exhausted because the remedy was no longer available to the author at this stage of the proceedings. Государство-участник отмечает, что в своем решении о приемлемости Комитет признал существование этого средства защиты, но заключил, что внутренние средства защиты были тем не менее исчерпаны, так как на данной стадии рассмотрения возможности воспользоваться средством защиты у автора уже не имеется.
While there has indeed been some progress in the production of good-quality statistics, thanks to the notable support of the Partnership on Measuring Information and Communications Technology for Development, the availability of ICT statistics across development levels has nevertheless become another reflection of the digital divide. Хотя на деле отмечался определенный прогресс в подготовке качественных статистических данных, благодаря существенной поддержке Партнерства в сфере оценки ИКТ в интересах развития, тем не менее, наличие статистических данных по ИКТ по различным уровням развития стало еще одним проявлением цифрового разрыва.
But although future generations will only have rights to what is available when they are alive, decent human beings today should nevertheless be concerned about the interests that future generations will have. Но несмотря на то, что у будущих поколений будут существовать права только на имеющееся в наличии при их жизни, порядочным людям сегодня тем не менее следует думать об интересах будущих поколений.
Despite efforts to improve transparency in the sanctions committees and to reduce the effects of sanctions on third States, recourse to sanctions was nevertheless frequent, and consideration was not always given to the effects on third States. Несмотря на усилия по улучшению транспарентности в деятельности комитетов по санкциям и по уменьшению воздействия санкций на третьи государства, тем не менее, часто прибегают к использованию санкций, и не всегда учитывается их воздействие на третьи государства.
Now, I have chosen to believe that your country is not playing on our emotions tonight, but nevertheless, you will feel the full impact of them if you do not comply with my demands. Сегодня я решил поверить, что Ваша страна не играет на наших эмоциях, Тем не менее, вы в полной мере почувствуете эти эмоции на себе
While acknowledging a slight improvement in the working methods of the reduced governing bodies of the funds and programmes, and after an assessment of the functioning of these governing bodies, several developing countries have, nevertheless, met real difficulties in participating effectively in these bodies. Отмечая определенное улучшение в методах работы сокращенных управленческих органов фондов и программ и после оценки функционирования этих управленческих органов, ряд развивающихся стран тем не менее столкнулись с реальными трудностями в том, что касается эффективного участия в работе этих органов.
Other subsidiary but nevertheless very important ways in which western market economies through large-scale programmes of technical assistance can assist transition economies will include: К другим вспомогательным, но тем не менее очень важным способам, посредством которых западные страны с рыночной экономикой могли бы, используя широкомасштабные программы технической помощи, оказывать содействие странам с переходной экономикой, относятся следующие:
Expresses its appreciation for the steps taken by the Government which are intended to curb violations committed by some elements of the security forces and by paramilitary groups, but deeply disturbed that serious violations nevertheless continue; выражает свою признательность за предпринятые правительством шаги для пресечения нарушений, совершаемых некоторыми сотрудниками сил безопасности и полувоенными группами, высказывая при этом глубокую озабоченность в связи с тем, что серьезные нарушения тем не менее продолжают иметь место;
Aware of the difficulties so far encountered in the early operation of the Prosecutor's Office in Kigali, I nevertheless wish to emphasize the considerable importance I attach to the presence of a fully operational Office in Kigali. Сознавая те трудности, которые встретились до настоящего времени на начальном этапе деятельности канцелярии Обвинителя в Кигали, я тем не менее хочу подчеркнуть то большое значение, которое я придаю наличию полностью функциональной канцелярии в Кигали.
In many countries, legislation has been enacted to address the complex and multifaceted problem of radioactive waste management and disposal; there is nevertheless a need to keep such legislation under review and to amend it, as appropriate, in order to reflect the changing situation. Во многих странах было принято законодательство с целью решения сложной и многогранной проблемы обращения с радиоактивными отходами и их захоронения; тем не менее существует необходимость продолжать пересматривать такое законодательство и при необходимости вносить в него поправки с целью учета изменяющихся условий.
Although the Legal Subcommittee held no substantive discussion of this item at this year's session, in view of the importance of this issue the Chinese delegation nevertheless supports the continued retention of this item on the agenda of the Legal Subcommittee. Хотя Юридический подкомитет не провел обсуждений по существу этого вопроса на сессии этого года, с учетом важности этого вопроса делегация Китая тем не менее поддерживает сохранение этого вопроса в повестке дня Правого подкомитета.
Although the council, we often give others is to ask first when difficult situations arise, it is nevertheless prayer often the last resort, we decide when we feel overwhelmed by life's worries, instead of being the first solution we resort to. Хотя совет, мы часто дают другим, чтобы спросить, когда первые трудные ситуации возникают, тем не менее молитве часто крайнем случае, мы решаем, когда мы чувствуем, перегружены заботами жизни, вместо того, чтобы первое решение мы прибегаем к.
Although women are generally more aware of their rights in industrialized countries than in developing countries, which contributes to better adherence to the laws, in one particular area, the job market, women nevertheless continue to experience lower status than men. Хотя в промышленно развитых странах женщины в целом лучше осведомлены о своих правах, чем в развивающихся странах, что способствует более эффективному соблюдению законов, тем не менее в одной области - на рынке труда - женщины по-прежнему находятся в менее благоприятном по сравнению с мужчинами положении.
It was nevertheless believed that the Committee could usefully contribute to the ongoing discussions on the reform of the United Nations, in particular by providing legal advice with regard to questions concerning amendments to the Charter or the rules of procedure of various United Nations bodies. Тем не менее полагалось, что Комитет может внести конструктивный вклад в текущее обсуждение вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, в частности посредством оказания правовой консультационной помощи в том, что касается поправок к Уставу или правил процедуры различных органов Организации Объединенных Наций.
While the formation of economic blocs is an established fact, it gives us pause nevertheless: To what extent might this phenomenon constitute a stumbling block for a world based on the democratic rules of free trade and on equal conditions for all? Хотя формирование экономических блоков является уже доказанным фактом, это тем не менее ставит перед нами вопрос о том, до какой степени этот феномен может оставаться камнем преткновения для мира, основанного на демократических нормах свободной торговли и равноправных условиях.
The Chairman (interpretation from French): I know that the Commission has adopted the rule - a very flexible rule, but nevertheless, a rule - of having three items on the agenda. Председатель (говорит по-французски): Я знаю, что Комиссия приняла правило - очень гибкое правило, но тем не менее правило - в отношении того, чтобы в повестке дня было три пункта.
While Sudan supported efforts to ensure the safety of United Nations personnel, it nevertheless had reservations with regard to the draft convention which had been prepared on the safety of United Nations and associated personnel. Поддерживая обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций, Судан тем не менее имеет оговорки по подготовленному проекту конвенции об охране персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
Although that amount is at the level of the projected revised appropriation for the biennium 1992-1993, the Advisory Committee nevertheless intends to monitor developments in that regard in the context of its examination of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. Хотя эта сумма соответствует прогнозируемым пересмотренным ассигнованиям на двухгодичный период 1992-1993 годов, Консультативный комитет тем не менее намерен следить за положением в этой области в контексте рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов.
Despite the objections of the Government of the Sudan to that resolution, which has pre-empted the mission of the independent expert, nevertheless it has respected the will of the international community and has taken all necessary Несмотря на несогласие правительства Судана с этой резолюцией, которая предвосхитила миссию независимого эксперта, оно, тем не менее, с уважением отнеслось к воле международного сообщества и предприняло все необходимые меры для
Several delegations had made interesting proposals concerning future directions for the Special Committee's work; nevertheless, her delegation did not foresee a significant role for the Special Committee in the reform of the United Nations. Несколько делегаций выдвинули интересные предложения относительно будущих направлений деятельности Специального комитета; тем не менее, делегация Новой Зеландии не видит сколь-нибудь значимую роль Специального комитета в реформе Организации Объединенных Наций.
The ban on nuclear weapons and their elimination is a clear-cut example of this; nevertheless, the proposed plan does not call for the establishment of a convention prohibiting nuclear weapons and their use. Вопрос о запрещении ядерного оружия и его уничтожении является наглядным примером этого, и тем не менее в предлагаемом плане не упоминается о требовании, касающемся разработки конвенции о запрещении ядерного оружия и его применения.
(c) Countries with a wide range of services and generally adequate or good coverage, but where gaps in the extent or quality of coverage are nevertheless evident. с) страны, где оказывается широкий спектр услуг, как правило, адекватного качества, которыми охвачено достаточно большое число жителей, но где, тем не менее, очевидны пробелы в том, что касается масштабов или качества охвата услугами.
There is nevertheless a perception that mutual understanding between trade, environment and development communities is still evolving, and that a larger consensus still needs to be built on a common agenda to strengthen mutual supportiveness of trade, environment and development. Тем не менее складывается впечатление, что взаимопонимание кругов, занимающихся вопросами торговли, окружающей среды и развития, по-прежнему находится на этапе формирования и что пока еще отсутствует широкий консенсус относительно общей программы укрепления позитивного взаимодействия между торговлей, окружающей средой и развитием.
If the prison warden's conduct is deemed not to involve torture, but is nevertheless inappropriate, the official in charge of the prison can formally warn the prison warden in question, which measure may precede termination of employment. Если обнаружится, что поведение тюремного надзирателя не связано с совершением пыток, но, тем не менее, является неуместным, должностное лицо, в ведении которого находится эта тюрьма, может официально предупредить этого тюремного надзирателя, за каковой мерой может последовать его увольнение.