Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The large number of migrants, including many illegal ones, who used Lithuania as a country of transit on their way to Western Europe certainly represented a problem for the Government, which was nevertheless doing its best to shoulder its responsibilities. Значительное количество мигрантов, включая многих нелегальных мигрантов, использующих Литву в качестве перевалочного пункта на пути в Западную Европу, является проблемой для правительства этой страны, которое тем не менее делает все возможное для выполнения своих обязательств.
I know the situation is frustrating, but nevertheless my delegation believes that we must continue consultations in a manner in which we will be kept aware of any developments that may take place. Я знаю, что сложилось удручающая ситуация, но моя делегация тем не менее полагает, что нам надо продолжать консультации, с тем чтобы мы были в курсе любых веяний, которые могут иметь место.
One of the self-evident but nevertheless important lessons that we can draw from these different efforts is that we have to view the various notions and concepts as interrelated and interdependent - or, as we say at the United Nations, mutually reinforcing. Один из очевидных, но тем не менее важных уроков, которые мы можем извлечь из этих различных усилий, состоит в том, что мы должны рассматривать различные идеи и понятия как взаимосвязанные и взаимозависимые, или, как мы говорим в Организации Объединенных Наций, взаимоукрепляющие.
Such manifestations of racism towards minorities, as well as Aboriginals, are nevertheless a minor phenomenon, which is rejected by a majority of the population (in a survey, 70 per cent of respondents recognized the benefits of the multicultural policy). Эти проявления расизма в отношении меньшинств, а также аборигенов тем не менее являются крайне редкими, и большинство населения их не поддерживает (по данным одного из опросов, 70% населения признали положительные результаты проведения политики сохранения многообразия культур).
She nevertheless wondered whether the stand-alone Decolonization Unit which he proposed to establish in the Department of Political Affairs would have adequate financial and human resources to ensure that the Organization's substantive work in the field of decolonization would be carried out effectively. Тем не менее она хотела бы знать, будет ли самостоятельная Группа по деколонизации, которую он предлагает создать в Департаменте по политическим вопросам, располагать соответствующими финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для обеспечения эффективного осуществления важной деятельности Организации в области деколонизации.
The Special Rapporteur, nevertheless, preferred to include this provision in the draft article concerning the right of option in order to provide in one place a comprehensive picture of the situation which can result from the exercise of such right. Тем не менее Специальный докладчик предпочел включить это положение в проект статьи, касающейся права оптации, с тем чтобы в одном месте создать комплексную картину ситуации, возникающей в результате осуществления такого права.
He was, however, confident that the UNCITRAL secretariat would nevertheless be able to maintain in the years to come the high quality of the services that it provided to the Commission. Однако он заявляет о своей уверенности в том, что секретариат ЮНСИТРАЛ тем не менее сможет обеспечить Комиссии в предстоящие годы такое же высокое качество обслуживания, как и прежде.
These codes, whilst stipulating that reasonable force may be used to secure compliance with reasonable instructions, or to prevent escape, injury, damage to property or the destruction of evidence, nevertheless lay down strict procedures to be followed when force has to be used. Настоящие кодексы, предусматривающие применение обоснованной силы для обеспечения соблюдения инструкций, а также предотвращения побега, причинения увечий, ущерба собственности или уничтожения вещественных доказательств, тем не менее, предусматривают соблюдение строгих процедур в случае применения силы.
Obviously, we are aware of the relationship that exists between the General Assembly and our forum of the Conference on Disarmament; nevertheless, we think that everything that is approved there with such a level of support interprets the feelings of the international community. Конечно, мы осознаем ту взаимосвязь, которая существует между Генеральной Ассамблеей и нашим форумом - Конференцией по разоружению; тем не менее я считаю, что все, что одобрено в этой резолюции при столь мощной поддержке, являет собой отражение настроений международного сообщества.
While continued monitoring of the impact of air pollution on forest health was needed and should continue in the European Union and ECE and should be extended to other areas as required, the Panel nevertheless stressed the need for a preventive approach to combating air pollution. Хотя постоянный мониторинг воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов необходим и должен быть продолжен Европейским союзом и ЕЭК, а при необходимости распространен на другие районы мира, тем не менее Группа подчеркнула необходимость превентивного подхода в борьбе с загрязнением воздуха.
It nevertheless noted with concern that some agencies and organizations had not yet made contributions to the Action Plan, and recommended that all concerned agencies and organizations should do so as soon as possible. Тем не менее он с обеспокоенностью отметил, что некоторые учреждения и организации еще не представили свои материалы для подготовки Плана действий, и рекомендовал всем соответствующим учреждениям и организациям сделать это в возможно кратчайшие сроки.
OSCE would, nevertheless, be ready to make available information it might come across in the course of fulfilling its tasks in the region, both in Kosovo and in those countries adjacent to the Federal Republic of Yugoslavia in which it maintained a field presence. Тем не менее ОБСЕ будет готова представлять информацию, которая может доходить до нее в ходе выполнения ее задач в регионе - как в Косово, так и в странах, прилегающих к Союзной Республике Югославии, в которых она сохраняет присутствие на местах.
The Special Committee nevertheless, persevered in its efforts and carried out its review of the situation in the Territories and submitted recommendations to the General Assembly, determined to promote the implementation of the Declaration. Тем не менее Специальный комитет проявлял настойчивость в своих усилиях, изучал положение в территориях и представлял рекомендации Генеральной Ассамблее, будучи приверженным делу содействия осуществлению Декларации.
This is not just a traditional accolade; they, and we, are making progress in that province - net progress, but progress nevertheless. Это не дежурные дифирамбы; и они, и мы добиваемся прогресса в этом крае - общего прогресса, но тем не менее прогресса.
UNHCR's anticipated collaboration with UNDP and the World Bank on 4Rs and DLI initiatives was cited by several delegations as a positive step; nevertheless, one delegation noted the need to consult with host countries with regard to DLI initiatives. Намечаемое сотрудничество УВКБ с ПРООН и Всемирным банком по инициативам "4Р" и "РИМ" было отмечено несколькими делегациями как позитивный шаг; тем не менее одна делегация отметила необходимость консультаций с принимающими странами в отношении инициатив "РИМ".
The provisions of this Chapter shall not be enforceable in any court, but the principles therein contained are nevertheless fundamental to the governance of the country and it shall be the aim of the State to apply these principles in making laws. На положения настоящей главы нельзя ссылаться в каком-либо суде, однако содержащиеся в них принципы, тем не менее, являются основополагающими для управления страной, и цель государства - применять эти принципы при выработке законодательства.
The Government fully intended, nevertheless, to ensure that women and men were treated equally in marriage and the family, and enjoyed the equal right to determine when to have a child. Правительство, тем не менее, серьезно намерено обеспечить равный статус женщин и мужчин в вопросах брака и семьи и равные права при решении вопроса о том, когда иметь ребенка.
In that regard, while we welcome the outcome of the conference of bilateral partners held in Washington last April, during which significant contributions were announced, we nevertheless regret the delays that have occurred in the disbursement of those funds. В связи с этим, приветствуя итоги конференции двухсторонних партнеров, которая состоялась в апреле прошлого года в Вашингтоне и в ходе которой были объявлены значительные взносы, мы, тем не менее, сожалеем о задержках в выплате этих сумм.
The Committee is, nevertheless, concerned that this consensus has not yet been enacted in the legislation and that the minimum legal age for marriage of boys and girls therefore remains gender-discriminatory. Тем не менее, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот консенсус еще не нашел отражения в законодательстве и что минимальный предусмотренный законом возраст для вступления в брак для мальчиков и для девочек по-прежнему остается дискриминационным в гендерном отношении.
The local elections which took place during that period, under conditions somewhat short of conventional notions of democratic elections, nevertheless furthered the Government's professed objectives of popular participation and reconciliation by bringing people together to line up behind candidates of their choice without reference to ethnicity. Проведение выборов в местные органы власти в течение этого периода в условиях, не совсем отвечавших обычным нормам демократических выборов, содействовало, тем не менее, достижению провозглашенных правительством целей всеобщего участия и примирения на основе объединения людей в пользу кандидатов их выбора без учета этнической принадлежности.
But nevertheless more and more the main criteria for acceptability of higher outcomes appear to be limited to acquired characteristics with specific relevance like the level of acquired knowledge and skills. Тем не менее во все большей степени основные критерии приемлемости более высоких результатов, как представляется, сводятся к приобретенным характеристикам, обладающим конкретной релевантностью, таким, как уровень приобретенных знаний и навыков.
A heightened focus on registration did nevertheless serve to encourage efforts in many countries to register adult refugee populations individually, to provide more comprehensive demographic profiles of populations of concern, and to issue documentation on a more systematic basis. Повышенное внимание к регистрации тем не менее стимулировало во многих странах усилия по индивидуальной регистрации взрослых лиц из числа беженцев, подготовке более обстоятельных демографических характеристик тех групп населения, которые представляют интерес, и оформлению документов на более системной основе.
However, being stuck in a situation of "no war, no peace" in its conflict with Armenia, and confused in the transition from relief to development, Azerbaijan must nevertheless keep up with the demands of its refugees and internally displaced persons. Однако, оказавшись в ситуации «ни войны, ни мира» в своем конфликте с Арменией и запутавшись в переходе от этапа чрезвычайной помощи к этапу развития, Азербайджан вынужден, тем не менее, удовлетворять потребности своих беженцев и вынужденных переселенцев.
The Government of Kuwait pointed out that it was not in power at the time referred to, but that it nevertheless accepted, on humanitarian grounds, to deal with the matter within the framework of the Tripartite Commission. Правительство Кувейта подчеркнуло, что в указанный момент времени оно не находилось у власти, однако, тем не менее, согласилось работать над данной проблемой в рамках Трехсторонней комиссии из гуманитарных соображений.
Many representatives of Article 5 Parties expressed appreciation for the work of the European Community and its member States but, nevertheless, some were unable to agree with its proposal. Представители многих Сторон, действующих в рамках статьи 5, выразили признательность Европейскому сообществу и его государствам-членам за проводимую им работу, но тем не менее представители некоторых Сторон не смогли согласиться с его предложением.