Other publications not directly concerned with the use of secondary or mixed sources, can nevertheless contain useful information on specific issues, for example "Methods for Automatic Record Matching and Linking and their use in National Statistics", United Kingdom Office for National Statistics, 2001. |
Другие публикации, напрямую не связанные с использованием вторичных и смешанных источников, могут тем не менее содержать полезную информацию по отдельным вопросам, например "Методы автоматического согласования и увязки данных и их использование в национальной статистике", Управление национальной статистики Соединенного Королевства, 2001 год. |
Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. |
Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой. |
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. |
Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек. |
Although it is recognized that arms control and confidence- and security-building measures had a positive influence on the overall political stability and security environment in the OSCE area, they nevertheless failed to effectively contribute in conflict situations, especially in the region of the South Caucasus. |
Хотя признанно, что контроль над вооружениями и меры укрепления доверия и безопасности позитивно влияют в целом на политическую стабильность и обстановку в области безопасности в регионе ОБСЕ, они, тем не менее, не стали действенным средством урегулирования конфликтных ситуаций, особенно в регионе Южного Кавказа. |
While imperfect, the current draft articles nevertheless covered existing practice, jurisprudence and literature, and thus were useful in providing guidance for international organizations and in laying a foundation for further discussion of the topic. |
Не будучи идеальными, имеющиеся проекты статей, тем не менее, охватывают существующую практику, юриспруденцию и литературу и, следовательно, полезны в качестве методического руководства для международных организаций и в качестве основы для дальнейшего обсуждения этой темы. |
Noting with satisfaction that the United Nations had assisted a number of countries in strengthening their prosecutorial capacity to deal with conflict-related crimes, she nevertheless expressed concern at the lack of a clear centre of coordination and support for such capacity-building. |
С удовлетворением отмечая тот факт, что Организация Объединенных Наций оказала помощь ряду стран в укреплении их потенциала в области уголовного преследования преступлений, связанных с конфликтами, оратор, тем не менее, выражает обеспокоенность отсутствием определенного центра для координации и оказания поддержки в укреплении такого потенциала. |
It finally concludes that draft article 16 may overlap with draft articles 14 and 15, but is nevertheless necessary to cover situations in which the conduct of a member State to which a decision is addressed is not unlawful. |
И наконец, она делает вывод о возможности того, что положения проекта статьи 16 могут частично дублировать положения проектов статей 14 и 15, но, тем не менее, это необходимо для охвата ситуаций, когда поведение государства-члена, которому адресовано решение, не является противоправным. |
The second possible presumption is, of course, the opposite one: that in the lack of clear evidence to the contrary, we presume that the State is willing to be bound nevertheless. |
Вторая возможная презумпция, разумеется, противоположная: в отсутствии явного свидетельства об обратном, мы предполагаем, что государство, тем не менее, желает связать себя обязательствами по договору. |
The duty to cooperate shapes the legal framework within which the consent of the affected State manifests itself and reinforces the argument that consent is part and parcel of the international legal order, but that limitations may nevertheless be placed on it. |
Обязанность сотрудничать формирует правовые рамки, в которых проявляется согласие пострадавшего государства, и подкрепляет аргумент о том, что, хотя согласие является неотъемлемой частью международного правового порядка, в отношении его, тем не менее, могут устанавливаться ограничения. |
The secretariat informed the Working Party that the response rate to the questionnaire on revising the Blue Book was very good, but, nevertheless, information on some countries was still being collected. |
Секретариат сообщил Рабочей группе, что доля ответивших на вопросник по пересмотру Синей книги очень высока, но тем не менее сбор информации по некоторым странам еще не завершен. |
Often such enterprises would not themselves possess the required equipment and facilities; they can ensure nevertheless through their subcontractors or partners that the equipment and facilities are available for the implementation of the procurement contract. |
Такие предприятия нередко сами не обладают необходимым оборудованием и другими материальными возможностями; тем не менее они могут обеспечить их наличие для исполнения договора о закупках через своих субподрядчиков или партнеров. |
While recognizing the progress made in the peace process, which has allowed several tens of thousands of displaced persons to return to their homes, the Representative is nevertheless alarmed by the large new waves of displacements. |
Признавая прогресс, достигнутый в рамках мирного процесса, который позволил возвратить несколько десятков тысяч внутренне перемещенных лиц, Представитель тем не менее обеспокоен появлением новых многочисленных потоков перемещенных лиц. |
While in general the administrations had considered the Board's recommendations seriously and had developed a range of good practice in enhanced follow-up, the Board nevertheless encouraged them to intensify their efforts to ensure a higher rate of fully implemented recommendations. |
Хотя администрации организаций серьезно отнеслись к рекомендациям Комиссии и разработали ряд передовых методов в рамках активных мер по выполнению рекомендаций, тем не менее, Комиссия призывает их активизировать свои усилия в целях обеспечения повышения доли полностью выполненных рекомендаций. |
Where a business enterprise has not contributed to an adverse human rights impact, but that impact is nevertheless directly linked to its operations, products or services by its business relationship with another entity, the situation is more complex. |
В случае, когда предприятие не способствовало оказанию неблагоприятного воздействия на права человека, но такое воздействие тем не менее непосредственно связано с его деятельностью, продукцией или услугами через его деловые отношения с другим субъектом, ситуация носит более сложный характер. |
The intergovernmental negotiating committee may nevertheless wish to keep in mind the actions taken by the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions to enhance synergies in implementing those conventions and to foster cooperation and coordination between their respective secretariats. |
Тем не менее, Межправительственных комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает обратить внимание на действия, предпринятые конференциями Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций по укреплению синергизма в осуществлении этих конвенций и по укреплению сотрудничества и координации между их соответствующими секретариатами. |
While the draft articles did not elaborate on the consequences of non-compliance with the aforementioned obligations, they should nevertheless be supplemented by existing norms relating to State responsibility, either for internationally wrongful acts or for lawful acts that caused significant environmental damage. |
Хотя в проектах статей подробно не оговорены последствия несоблюдения вышеуказанных обязательств, они, тем не менее, должны дополняться действующими нормами, касающимися ответственности государств: либо по линии международно-противоправных деяний, либо по линии законных деяний, наносящих значительный ущерб окружающей среде. |
The Advisory Committee, while recognizing that the issues cited by the Secretary-General have an impact on the administrative and operational activities of peacekeeping operations, is nevertheless of the view that the causes outlined are within the purview of the Administration to address. |
Признавая, что указанные Генеральным секретарем проблемы влияют на административную и оперативную деятельность операций по поддержанию мира, Консультативный комитет, тем не менее, считает, что устранение перечисленных причин является обязанностью администрации. |
Although the present definition of armed conflicts does not explicitly mention a situation of occupation, Austria is nevertheless of the view that this situation is included in this definition. |
Хотя в нынешнем определении вооруженных конфликтов в явно выраженной форме не упоминается ситуация оккупации, Австрия, тем не менее, считает, что эта ситуация охватывается этим определением. |
While the reduction in combined transport demand led to a decrease in the number of weekly combined transport trains, UIRR companies nevertheless increased in 2009 the number of transport relations. |
Хотя снижение спроса на комбинированные перевозки привело к сокращению числа еженедельных поездов, выполняющих комбинированные перевозки, тем не менее в 2009 году компании МСККП увеличили количество транспортных маршрутов. |
While it thanked the Secretariat for the launching of the French language version of the Organization's Internet site, her country would nevertheless remain attentive to the implementation of multilingualism in UNIDO, including through resources earmarked for translation. |
Выражая благодарность Секретариату за запуск версии веб-сайта ЮНИДО на французском языке, ее страна намеревается, тем не менее, и далее следить за применением принципа многоязычия в ЮНИДО, в том числе за использованием ресурсов, выделяемых на письменный перевод. |
But a permanent establishment may nevertheless exist if the business of the enterprise is carried on mainly through automatic equipment, the activities of the personnel being restricted to setting up, operating, controlling and maintaining such equipment. |
Но постоянное представительство может, тем не менее, существовать и в том случае, если предпринимательская деятельность предприятия осуществляется в основном через автоматизированное оборудование, а деятельность персонала сводится к наладке, эксплуатации, контролю и обслуживанию такого оборудования. |
A number of them, including interlocutors critical of the work of the Tribunal, are nevertheless interested in obtaining easier access to its public record. |
Некоторые из собеседников, включая тех собеседников, которые критически настроены по отношению к деятельности Трибунала, тем не менее, выразили заинтересованность в получении более широкого доступа к открытым документам Трибунала. |
It allows affected country Parties to comment or report upon issues that are not covered elsewhere but that are nevertheless of importance at the national level or within the framework of the implementation of The Strategy and the Convention. |
В данном разделе затрагиваемые страны - участницы могут высказать замечания или сообщить о проблемах, которые не рассматриваются в других разделах, но которые, тем не менее, важны на национальном уровне или в рамках структуры выполнения Стратегии и Конвенции. |
While most sources are in principle already available or will become available soon, the lesson learnt from the crisis for social statistics is that, nevertheless, a number of actions are needed to better serve the users. |
Хотя большинство источников в принципе уже доступны или станут доступны в скором времени, тем не менее урок, извлеченный из кризиса для социальной статистики, заключается в том, что для более эффективного удовлетворения потребностей пользователей необходимо предпринять ряд действий. |
While it is recognized that violent conflicts may be due to a variety of socio-economic factors and that climate change is not the sole cause, it nevertheless does serve as a trigger in the face of scarce resources such as water or arable land. |
Несмотря на признание того, что причинами возникновения сопровождающихся насилием конфликтов могут выступать различные социально-экономические факторы и что изменение климата не является единственной причиной их возникновения, оно тем не менее выступает в качестве фактора, порождающего конфликты в условиях дефицита таких ресурсов, как вода или пахотные земли. |