The President nevertheless pledged his strong commitment to implementing both action plans. |
Вместе с тем президент заявил о своей решительной готовности принимать меры для осуществления обоих этих планов. |
The law nevertheless requires that such measures have sufficient grounds. |
Вместе с тем для принятия таких мер закон требует наличия достаточных оснований. |
Progress nevertheless continues in the expansion of overland humanitarian access. |
Вместе с тем продолжается прогресс в расширении доступа для доставки гуманитарной помощи по дорогам. |
Sub-projects can nevertheless still be implemented. |
Вместе с тем сохраняется возможность для осуществления субпроектов. |
The representative of CEN had nevertheless amply demonstrated its applicability. |
Вместе с тем его применимость была в достаточной мере подтверждена представителем ЕКС. |
It nevertheless reiterated that refugee returns would remain voluntary. |
Вместе с тем оно повторило, что возвращение беженцев будет по-прежнему добровольным. |
It nevertheless appeared that 60 people had been sentenced to death in Kyrgyzstan. |
Вместе с тем в Кыргызстане, как представляется, были приговорены к смертной казни 60 человек. |
The mission nevertheless needs constant monitoring, as the region remains potentially volatile. |
Вместе с тем эта миссия нуждается в постоянном наблюдении, поскольку обстановка в регионе по-прежнему потенциально взрывоопасна. |
A number of States have nevertheless implemented capacity-reduction programmes. |
Вместе с тем в ряде государств осуществлены программы по сокращению их мощностей. |
INM nevertheless recognized that women as a group were particularly vulnerable to abuse and violence. |
Вместе с тем НИМ признал, что женщины в качестве отдельной группы в особой степени подвержены злоупотреблениям и насилию. |
If these incidents nevertheless occur, the individual enjoys legal protection. |
Вместе с тем в тех случаях, когда происходят подобные инциденты, лицо может воспользоваться обеспеченными для него средствами правовой защиты. |
The Commission nevertheless did not think it necessary to reproduce the wording of guideline 2.1.6 for each type of act. |
Вместе с тем Комиссия посчитала ненужным воспроизводить применительно к каждому типу актов формулировку руководящего положения 2.1.6. |
The Committee, nevertheless, stresses that this should not be considered as a means to finance cost overruns in the future. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что это не должно рассматриваться в качестве средства для покрытия перерасхода средств в будущем. |
There are nevertheless cases in which engagement of one form or another has been proactively facilitated by States. |
Вместе с тем, в ряде случаев государства в инициативном порядке способствуют налаживанию контактов в той или иной форме. |
The authors' counsel nevertheless stresses that this is an international obligation of the State party. |
Вместе с тем адвокат авторов подчеркивает, что это является международным обязательством государства-участника. |
Direct discussions and consultations, nevertheless, have facilitated a better understanding of the opportunities for joint action and engagement. |
Вместе с тем проведение прямых обсуждений и консультаций способствуют формированию более полного представления о возможностях для совместной работы и взаимодействия. |
It is nevertheless important to design them to meet a clearly defined protection objective. |
Вместе с тем важно спроектировать их таким образом, чтобы они соответствовали четко определенной цели защиты. |
There are nevertheless some restrictions to these technologies. |
Вместе с тем эти технологии характеризуются и рядом ограничений. |
It nevertheless endorses the African Union declaration in that regard. |
Вместе с тем оно поддержало декларацию Африканского союза по данному вопросу. |
The Government is nevertheless working to preserve the gains made by women by strengthening the appropriate cultural patterns for future generations. |
Вместе с тем правительство добивается сохранения позитивных результатов, достигнутых женщинами, путем укрепления соответствующих культурных моделей для будущих поколений. |
Some countries, nevertheless, may require support, including to build their capacity in developing SEIS. |
Вместе с тем некоторым странам может потребоваться поддержка, в том числе для наращивания их потенциала в области разработки СЕИС. |
It is nevertheless concerned at the continuing existence of pockets of displaced persons, whose rights are not always protected. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сохранением отдельных групп перемещенных лиц и тем, что их права не всегда защищаются. |
Some delegations felt nevertheless that article 4 needed redrafting in the interest of succinctness and greater clarity. |
Некоторые делегации, вместе с тем, отметили, что статью 4 следует отредактировать, сделав ее более краткой и ясной. |
He nevertheless noted that many challenges remained in the transition from the emergency to the early recovery phase. |
Вместе с тем он отметил многочисленные вызовы в процессе перехода от этапа чрезвычайных мер к этапу раннего предупреждения. |
The Representative nevertheless emphasized that a number of complex challenges remained in the early recovery phase. |
Вместе с тем Представитель подчеркнул, что на этапе раннего предупреждения по-прежнему имеется ряд сложных проблем. |