This commission is being sent too late, because the international community did not respond promptly to the cries of alarm raised by various sources; we nevertheless believe that a few further violations can yet be prevented and a few human lives saved. |
Хотя направление этой комиссии и происходит с запозданием, учитывая, что международное сообщество своевременно не отреагировало на призывы, прозвучавшие из различных источников, тем не менее мы считаем, что благодаря этому можно еще воспрепятствовать ряду нарушений и спасти определенное число человеческих жизней. |
The Special Representative had received conflicting information as to the nature of these amendments, but he had nevertheless concluded on an interim basis that they appeared to represent a toughening of criminal sanctions. |
Специальный представитель получил противоречивую информацию о характере этих поправок, тем не менее на данном этапе он считает, что, по-видимому, они означают ужесточение уголовных наказаний. |
The Special Rapporteur would like to hope that the Angolan Government will give this matter due attention and supply the information and clarifications requested, rectifying the situation of those people who had been lawfully in Angola but were nevertheless expelled. |
Специальный докладчик хотел бы надеяться на то, что правительство Анголы уделит необходимое внимание этому вопросу, предоставит запрашиваемую информацию и уточнения и восстановит положение лиц, проживавших в стране на законном основании, на которые были тем не менее высланы. |
Although participation in prison work programmes in no way affected the presumption of innocence in the case of persons in pre-trial detention, it was nevertheless perceived by the detainees themselves as incompatible with their status. |
Хотя участие в тюремных программах работы никоим образом не затрагивает презумпцию невиновности в случае лиц, задерживаемых до суда, тем не менее сами заключенные считают ее не совместимой со своим статусом. |
While adequacy is determined in part by social, economic, cultural, climatic, ecological and other factors, the Committee believes that it is nevertheless possible to identify certain aspects of the right that must be taken into account for this purpose in any particular context. |
Хотя достаточность определяется отчасти социальными, экономическими, культурными, климатическими, экологическими и иными факторами, Комитет считает, что, тем не менее, можно определить некоторые аспекты этого права, которые должны приниматься во внимание для этой цели в каком-либо конкретном контексте. |
Chief Inspector Healey nevertheless insisted on carrying out an immediate inspection, and he entered the convent and conducted a radiometric survey in the grounds and inside the buildings in the same manner as before. |
Тем не менее главный инспектор Хили настоял на проведении немедленной инспекции, вошел на территорию монастыря и провел радиометрическое обследование снаружи и внутри зданий тем же самым методом, что и раньше. |
Numerous reports indicate that although Daw Aung San Suu Kyi is no longer under house arrest, her freedom of movement, association and expression nevertheless continue to be severely curtailed by the presence of military roadblocks outside her residence. |
Хотя г-жа Аунг Сан Су Чжи уже не находится под домашним арестом, тем не менее во многих сообщениях отмечается, что из-за установленных у ее дома военных дорожных контрольно-пропускных пунктов ее право на свободу передвижения, ассоциации и самовыражения по-прежнему серьезным образом ограничено. |
States should nevertheless bear in mind that technical rules and standards contained in IMO resolutions are the expression of a global, consensual agreement by all IMO members. |
Тем не менее государствам следует иметь в виду, что технические нормы и стандарты, содержащиеся в резолюциях ИМО, представляют собой отражение глобального консенсуса всех членов ИМО. |
Often, such activities are not specifically aimed at preventing the occurrence of exodus, but nevertheless have a positive effect on the living conditions of the populations concerned and thus reduce the risk of mass displacement. |
Зачастую такие меры конкретно не направлены на предупреждение возникновения ухода, но тем не менее оказывают позитивное влияние на условия жизни людей и тем самым уменьшают вероятность массового перемещения населения. |
Having conducted a review of all aspects of the activities of UNITAR, the consultant concluded that, while the Institute's mandate remained on the whole relevant, it had nevertheless to be redefined. |
Проведя обзор всех аспектов деятельности ЮНИТАР, консультант сделал вывод о том, что, хотя мандат Института в целом сохраняет свою актуальность, его тем не менее следует пересмотреть. |
The Secretary-General is convinced, nevertheless, that, within the context of his administrative authority, the time has come to take an in-depth and wide-ranging look at the United Nations approach to human resources management. |
Тем не менее Генеральный секретарь убежден, что в рамках его административных полномочий пришло время провести углубленное и широкомасштабное изучение подхода Организации Объединенных Наций к управлению людскими ресурсами. |
Having said that, I nevertheless very much hope that this forum will find a way to balance appropriately any remaining desire for more information with the equally important need to take substantive decisions without undue delay. |
Упомянув об этом, я тем не менее очень надеюсь на то, что участники нынешнего форума сумеют найти способ надлежащим образом сбалансировать любое остающееся желание получить более подробную информацию с не менее важной необходимостью принять решения по вопросам существа без излишней задержки. |
Recognizing that this awareness of the central importance of culture is, nevertheless, still insufficiently present in development policy and practice, |
признавая, что это осознание центрального значения культуры, тем не менее, по-прежнему находит недостаточно полное отражение в политике и практической деятельности в области развития, |
Although those criticisms proved to be mostly well-founded largely, nevertheless we found it regrettable that they cast a shadow on the very honourable work that the judges had already carried out in particularly difficult circumstances. |
Хотя эти критические замечания в большинстве своем были вполне обоснованными, тем не менее мы сочли весьма прискорбным тот факт, что они отбросили тень на ту весьма достойную работу, которую судьи в чрезвычайно трудных условиях уже проделали к тому времени. |
I will not dwell on the initial results achieved at that conference in Addis Ababa, which, although they were not definitive, nevertheless opened up promising prospects. |
Я не буду распространяться о первоначальных результатах, достигнутых на этой конференции в Аддис-Абебе, которые хотя и не были окончательными, тем не менее открыли многообещающие перспективы. |
My delegation has nevertheless joined the consensus of the General Assembly, although it recognizes the importance of this in the area of international economic cooperation as a means of mobilizing the commitment and political will of all States in the promotion of development. |
Тем не менее моя делегация присоединилась к консенсусу в Генеральной Ассамблее, хотя она и понимает, что данный вопрос имеет большое значение для международного экономического сотрудничества в качестве одного из средств мобилизации обязательств и политической воли всех государств в деле содействия развитию. |
Although Yugoslav law does not oblige the court to appoint a lawyer in cases where offences carry a maximum punishment of five years' imprisonment, the presiding judge nevertheless proceeded to arrange for him to choose a lawyer on the spot from among the 13 legal counsel present. |
Хотя югославское законодательство не обязывает суд назначать адвоката в случаях, когда преступления караются максимальным сроком в пять лет лишения свободы, тем не менее председательствующий судья предложил ему выбрать защитника на месте из 13 присутствующих адвокатов. |
Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. |
Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу. |
While the global community encompasses such a breadth of circumstance that universal prescriptions need to be treated with caution, there are, nevertheless, certain courses of action which governments should consider, in order to see if they might be applicable to their situations. |
И хотя в разных странах мира существуют настолько различные условия, что вынесение универсальных рекомендаций требует большой осмотрительности, тем не менее есть несколько стратегий, которые правительствам следует иметь в виду, анализируя их с точки зрения их применимости к своим конкретным условиям. |
While States parties were under no obligation to follow up the concluding observations, it would nevertheless be useful for the Committee to know the reasons for non-compliance. |
Хотя государства-участники не обязаны принимать во внимание заключительные замечания, Комитету тем не менее было бы полезно знать причины, в силу которых они не были выполнены. |
Mr. RECHETOV said that if the proposal to delete the paragraph was approved, two points should nevertheless be retained: the references to profound economic and social changes and to immigrants and asylum-seekers. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что если будет принято предложение опустить данный пункт, то два момента тем не менее необходимо сохранить: ссылку на глубокие экономические и социальные изменения и упоминание иммигрантов и лиц, ищущих убежища. |
Further help from the international community was nevertheless required in order to continue to deal with some 80,000 files on suspects, and strengthen prosecutors' offices in the areas of staffing, logistic support and equipment. |
Тем не менее требуется дополнительная помощь со стороны международного сообщества, для того чтобы продолжать изучение приблизительно 80000 досье на подозреваемых лиц и укрепить роль прокуратуры посредством укомплектования ее кадрами и оказания ей материально-технической поддержки. |
Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны. |
While denying any attempt to interfere, he nevertheless doubted whether it could be claimed that the establishment of settlements, the confiscation of land or the refusal to let some refugees return to their country were in conformity with internationally recognized rules. |
Будучи далек от мысли допустить какое-либо вмешательство, он тем не менее высказывает сомнение в том, что создание поселений, конфискация земель или отказ разрешать некоторым беженцам возвращаться в свою страну могут считаться допустимыми в соответствии с международно признанными правовыми нормами. |
The Special Representative wishes nevertheless to underline that, despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible. |
Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на эти тяжелейшие условия, крайне важно, чтобы ПОПЧР предпринимало все возможные усилия по дальнейшему осуществлению своей деятельности по наблюдению с максимальной эффективностью. |