| That will and those policies have nevertheless come face to face with the several crises that have arisen in recent years. | Эта воля и эта политика, тем не менее, столкнулись с несколькими кризисами, которые возникли в последние годы. |
| Participation in education is, nevertheless, not determined solely by expanding access to education. | Улучшение положения в системе образования, тем не менее, не заключается лишь в расширении доступа к нему. |
| The conclusions were nevertheless published on 15 June and entered into force the next day. | Тем не менее выводы были опубликованы 15 июня и на следующий день вступили в силу. |
| It was nevertheless important to retain a reference to such law as it was of growing importance. | Тем не менее, необходимо сохранить ссылку на такие правовые нормы по причине их растущего значения. |
| It is nevertheless possible to identify common practices that contribute to the respect for the rule of law and human rights by intelligence services. | Тем не менее вполне возможно определить общие методы, которые способствуют соблюдению законности и прав человека специальными службами. |
| Some of the injured nevertheless managed to escape and others were hidden by the hospital staff. | Тем не менее, некоторым раненым лицам удалось спастись бегством, а другие были спрятаны персоналом больницы. |
| The Semipalatinsk region nevertheless continued to suffer from the consequences of nuclear testing. | Тем не менее Семипалатинский регион по-прежнему страдает от последствий ядерных испытаний. |
| Obligations that bind only some States may nevertheless be worthy of consideration by other States as possible best, or good, practices. | Обязательства, которые являются императивными лишь для некоторых государств, могут тем не менее заслуживать рассмотрения другими государствами в качестве примеров передовой или надлежащей практики. |
| UNHCR nevertheless continued to advocate for improvement in the supervision of centres where there was no permanent presence of dedicated expert staff. | Тем не менее УВКБ продолжает выступать за улучшение надзора за центрами, где специализированный экспертный персонал постоянно не присутствует. |
| The Commission is nevertheless concerned by the failure to hold the thuwar committing serious violations to account. | Тем не менее Комиссия обеспокоена неспособностью правительства призвать к ответу тувар, совершающих серьезные нарушения. |
| Despite its worldwide success, the CISG is merely a sales law convention that nevertheless covers core areas of general contract law. | Несмотря на этот всемирный успех, КМКПТ представляет собой всего лишь конвенцию о праве купли-продажи, которая охватывает тем не менее основные области общего договорного права. |
| Irrespective of this, they nevertheless show increasing commitment by States to advancing human rights education in all sectors. | Независимо от этого, в них, тем не менее, отражена растущая приверженность государств делу развития образования в области прав человека во всех секторах. |
| A functional analysis that takes seriously the ends that can be reasonably sought through the implementation of the measures can nevertheless provide useful guidance. | Тем не менее полезные ориентиры может дать серьезный функциональный анализ целей, которых можно надлежащим образом добиваться посредством осуществления данных мер. |
| It nevertheless thought that further measures were needed to guarantee the fundamental principles of the rule of law. | Оратор, тем не менее, считает, что нужны дополнительные меры, для того чтобы гарантировать соблюдение основополагающих принципов верховенства права. |
| Although this particular scheme met with significant difficulties, this type of central funding mechanism has nevertheless been adopted in numerous regional disaster relief mechanisms. | Реализация конкретно этой схемы столкнулась со значительными трудностями, но данный тип централизованного финансирования был, тем не менее, взят на вооружение многочисленными региональными механизмами экстренной помощи при бедствиях. |
| There is, nevertheless, some residual insecurity owing to the proliferation and circulation of illicit weapons. | Тем не менее все еще сохраняется некоторая опасность в связи с незаконным распространением и оборотом оружия. |
| While politically that is praiseworthy progress, nevertheless in legal terms we need to accelerate current negotiations in order to adopt a general counter-terrorism convention. | Хотя в политическом плане этот прогресс заслуживает похвалы, тем не менее, в юридическом плане необходимо ускорить нынешние переговоры с целью принятия общей конвенции о борьбе с терроризмом. |
| It should nevertheless receive full support from the international community, given the country's current destitution. | Тем не менее она должна пользоваться всесторонней поддержкой со стороны международного сообщества, учитывая отсутствие у страны финансовых возможностей. |
| Additional case studies were, nevertheless, needed. | Тем не менее, необходимы дополнительные тематические исследования. |
| These are of course statements of policy and not legally binding, but nevertheless of great value. | Эти гарантии носят, разумеется, характер политических заявлений, а не юридически обязательный характер, но тем не менее имеют большую ценность. |
| The newly elected SDS leadership has nevertheless been openly flirting with former SDS officials removed for support of persons indicted for war crimes. | Тем не менее, вновь избранное руководство СДП открыто флиртует с бывшими должностными лицами СДП, устраненными за поддержку лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| While these activities did not always focus directly on climate change issues, they nevertheless contributed significantly to capacity-building. | Хотя эта деятельность не всегда была непосредственно ориентирована на проблемы изменения климата, она тем не менее значительно способствовала укреплению потенциала. |
| It has nevertheless expressed a commitment to human rights and taken positive steps to establish mechanisms for accountability. | Тем не менее оно выразило свою решимость соблюдать права человека и предприняло позитивные шаги для создания механизмов обеспечения подотчетности. |
| It had nevertheless implemented programmes to rehabilitate refugees and IDPs and integrate them into its society. | Тем не менее она осуществила программы по реабилитации беженцев и внутренне перемещенных лиц и их интеграции в общество. |
| The incident levels during the winter months nevertheless stood well in excess of those recorded for previous years. | Тем не менее количество инцидентов в зимние месяцы значительно превзошло аналогичные показатели за предыдущие годы. |