Funds for these activities are, nevertheless, limited and participants were kindly requested to explore funding possibilities. |
Тем не менее средства для проведения мероприятий ограничены, в связи с чем участникам сессии было предложено изучить возможности их финансирования. |
Japan nevertheless accepted the current text as the result of the great flexibility demonstrated by the relevant Member States. |
Тем не менее, Япония согласилась с нынешним текстом, являющимся результатом чрезвычайно гибкого подхода, продемонстрированного соответствующими государствами-членами. |
He was nevertheless concerned that the Committee might be engaging in expansive interpretations of the meaning of that right. |
Тем не менее он не хотел бы, чтобы Комитет воспользовался расширенным толкованием данного права. |
The group had nevertheless been extradited. |
Тем не менее эта группа была экстрадирована. |
It nevertheless emphasizes the difference in this regard between States and international organizations. |
Тем не менее в этом отношении она подчеркивает различие между государствами и международными организациями. |
These reactions nevertheless purport to establish a reservations dialogue (see section 3 (a)). |
Такие реакции, тем не менее, направлены на то, чтобы инициировать диалог по оговоркам (см. раздел З(а)). |
The court noted that the applicants were, nevertheless, not left without a remedy upon non-recognition. |
Суд отметил, что истцы не были, тем не менее, оставлены без средств правовой защиты после принятия решения о непризнании. |
According to the source, nevertheless, President Jammeh seemingly opted to arrest and detain Mr. Manneh. |
Тем не менее, как считает источник, президент Джамме пошел на арест и задержание г-на Манне. |
Micronesia faced particular circumstances that affected its socio-economic development; nevertheless, it showed progress in the sphere of human rights. |
Микронезия сталкивается с особыми условиями, отражающимися на ее социально-экономическом развитии; тем не менее она добивается прогресса в области прав человека. |
The Commission wishes nevertheless to point out that there can be no lasting reconciliation without justice. |
Тем не менее Комиссия хотела бы напомнить, что примирение без правосудия не может быть долговременным. |
Recommendations of the TRC were, nevertheless, being implemented. |
Тем не менее рекомендации КИП осуществляются. |
The delegation nevertheless addressed some of the specific advance questions, posted by members of the Human Rights Council. |
Тем не менее делегация ответила на некоторые из заранее заданных вопросов, подготовленных членами Совета по правам человека. |
The Group was nevertheless prepared to discuss it. |
Тем не менее Группа готова к ее обсуждению. |
The Committee nevertheless remains concerned about the persistence of harmful traditional practices and expresses particular concern that FGM is not explicitly prohibited by law. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением вредной традиционной практики и выражает особую озабоченность в связи с тем, что КЖПО четко не запрещены законом. |
Before the subject was considered further, the issues raised should nevertheless be clarified in a reworded proposal. |
Тем не менее, прежде чем продолжать рассмотрение данного вопроса, необходимо прояснить затронутые вопросы в рамках пересмотренного предложения. |
Debt bondage, while the least known form of contemporary slavery, is nevertheless the most widely used method of enslaving people. |
Долговая кабала, которая является наименее известной формой современного рабства, - это, тем не менее, самый распространенный метод порабощения людей. |
He nevertheless added that his Government would leave the decision on the request of Senegal to the wisdom of the Court. |
Он, тем не менее, добавил, что его правительство оставит решение относительно просьбы Сенегала на усмотрение Суда. |
The overthrow of autocratic regimes is, nevertheless, only the first step in that direction. |
Свержение режимов автократии является, тем не менее, лишь первым шагом в этом направлении. |
This imbalance was supposed to be corrected in the DDA, nevertheless offers in mode 4 remain limited. |
Предполагалось, что этот дисбаланс будет устранен в рамках ДПР, но тем не менее предложения по четвертому способу остаются ограниченными. |
He stated that both methods were nevertheless acceptable, but both had to be considered together with the new limit values. |
Тем не менее, по его словам, оба метода приемлемы, однако их необходимо рассматривать вместе с новыми предельными значениями. |
Mexico continued nevertheless to support the establishment of such a zone and called on all the parties concerned to undertake negotiations to that end. |
Тем не менее Мексика продолжает поддерживать создание такой зоны и призывает все соответствующие стороны начать переговоры с этой целью. |
While the adopted plan of action on nuclear disarmament contained positive elements, it was nevertheless limited and inadequate. |
Несмотря на то что принятый план действий по ядерному разоружению содержит позитивные элементы, он тем не менее имеет ограниченный характер и является недостаточным. |
While this is a reasonably good perspective, it will nevertheless mean that the target will not be achieved. |
Хотя эта перспектива является вполне оптимистичной, такие показатели тем не менее не позволят достичь поставленной цели. |
A flexible approach and the continued support of national non-governmental organizations have nevertheless allowed humanitarian assistance to reach millions of people in need. |
Гибкий подход и постоянная поддержка национальных неправительственных организаций тем не менее позволили оказывать гуманитарную помощь миллионам нуждающихся людей. |
A number of States that have not yet ratified the Protocol nevertheless support the implementation of the workplan. |
Ряд государств, которые еще не ратифицировали Протокол, тем не менее оказывают поддержку осуществлению плана работы. |