The registration process is used to collect other information (land use, cadastral value, etc.) and to undertake various controls (boundaries, illegal constructions) which are not necessary for securing the rights as such. |
Процесс регистрации используется также для сбора другой информации (землепользование, кадастровая стоимость и т.д.) и для проведения различных контрольных операций (граница, незаконные постройки), в которых нет необходимости для обеспечения прав как таковых. |
With regard to justice, the third precondition for reconciliation, it is not necessary to recall the importance for civil society particularly not to leave unpunished violations of human rights, ethnic cleansing and genocide. |
Что касается правосудия, третьего непременного условия примирения, то нет необходимости напоминать о важности - в особенности для гражданского общества - не оставлять безнаказанными нарушения прав человека, этнические чистки и геноцид. |
In respect of claims for C7-Real Property, the Panel determines that no modification to the methodology established by the category "C" Panel is necessary. |
В отношении претензий типа "С7-Real Property" Группа делает вывод об отсутствии необходимости менять методологию, установленную Группой по претензиям категории "С". |
In response to a question by Mr. Valencia Rodríguez on whether the Government envisaged drafting specific legislation to regulate all issues relating to national minorities, he said such legislation was not deemed necessary. |
Отвечая на вопрос г-на Валенсия Родригеса о том, планирует ли правительство разработку специальных законов, регулирующих все вопросы, касающиеся национальных меньшинств, он говорит, что считается, что в таких законах нет необходимости. |
Other delegations felt that it was not necessary to include HS codes and values in the TIR carnet for Customs transit operations, as such inclusions would lead to difficulties for transport operators, who often do not have access to such data. |
Другие делегации заявили, что, по их мнению, нет необходимости указывать код СС и стоимость грузов в книжке МДП для операций таможенного транзита, поскольку это создаст трудности для транспортных операторов, у которых зачастую нет доступа к таким данным. |
The Mechanism committed itself to holding regular consultations with the Panels of Experts working on similar issues and to keeping the Security Committee established pursuant to resolution 864 concerning Angola informed of its work as and when necessary. |
Механизм взял обязательство проводить регулярные консультации с группами экспертов, работающими над аналогичными вопросами, и, по мере необходимости, информировать о своей работе Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 864 по Анголе. |
UNRWA reported that its Audit Committee functioned as its oversight committee but that it was not necessary for OIOS to be represented. |
БАПОР сообщило, что функции надзорного органа в Агентстве выполняет его Ревизионный комитет и что оно не видит необходимости в участии в его работе представителя УСВН. |
In the latter circumstances, however, adequate provision must be made for continuing progress already made towards a self-sustaining peace, or, should a premature closure of a mission become necessary, mitigating the humanitarian consequences of the decision reached by the Council. |
Однако в этих обстоятельствах должны быть приняты адекватные меры для сохранения ранее достигнутого прогресса в деле обеспечения самоподдерживающегося мира, или, в случае необходимости преждевременного свертывания миссии, смягчения гуманитарных последствий принятого Советом решения. |
The Domestic Violence Unit (DVU) supports and empowers victims of abuse, helps them find shelter when it is requested, links them to other necessary services, and where possible. |
Отдел по борьбе с домашним насилием оказывает поддержку и расширяет возможности жертв грубого обращения, помогает им в поиске, в случае необходимости, жилья, знакомит их с другими необходимыми службами, если это требуется. |
There was a considerable volume of data collected from all the project participants and for the details it is necessary to refer to the three volumes referenced above. |
Всеми участниками проекта был представлен значительный объем информации и, при необходимости, получения более подробных данных, следует обратиться к трем частям вышеуказанного доклада. |
Although UNITAR offered to raise the issue of establishing an oversight committee at the next session of its Board of Trustees, OIOS agrees with UNITAR that it is not necessary in view of its limited size. |
Хотя ЮНИТАР предложил поднять вопрос о создании комитета по надзору на следующей сессии его Совета попечителей, УСВН разделяет мнение Института о том, что в этом нет необходимости, учитывая ограниченные масштабы его деятельности. |
In view of these considerations and in keeping with the Commission's practice, it does not seem necessary to modify the rule set forth in article 22, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention. |
В свете этих замечаний и с учетом практики Комиссии представляется, что нет необходимости изменять норму, предусмотренную пунктом 3 b) статьи 22 Венской конвенции. |
It also shared the view of the Advisory Committee that it was not necessary to appropriate and assess at the current stage the full recosting provision projected for the next two years. |
Она также разделяет мнение Консультативного комитета о том, что на данном этапе нет необходимости проводить ассигнование и оценку всей пересчитанной суммы расходов на следующие два года. |
For that reason, the Netherlands believed that the current regime adequately covered the protection of crew members and that it was not necessary to include that question in the draft articles. |
По этой причине Нидерланды считают, что действующий режим предусматривает достаточную защиту членов экипажей и нет необходимости включать этот вопрос в проект статьи. |
Based on document INF., the Joint Meeting was requested to decide whether it was necessary to begin drawing up an amendment to the standard in order to ensure that it would also be applicable to portable tanks under chapter 6.7. |
На основании документа INF. к Совместному совещанию обращается просьба решить вопрос о необходимости инициировать разработку поправки к действующему стандарту, с тем чтобы обеспечить применимость этого стандарта также и к переносным цистернам, предусмотренным в главе 6.7. |
When necessary, there will be meetings of the FoPs or of the FoPs with the P6. |
При необходимости будут проводиться совещания товарищей председателей или товарищей председателей с шестеркой председателей. |
Caution was expressed as to whether this amendment was really necessary given that the Working Group had no information that the current text had led to problems or created undesirable results. |
Были высказаны сомнения относительно действительной необходимости в такой поправке, поскольку у Рабочей группы отсутствует информация о том, что нынешняя формулировка вызывала какие-либо проблемы или приводила к каким-либо нежелательным результатам. |
The illiteracy statistics were no doubt consistent with the Government's policy of deliberate isolation and its emphasis on rural subsistence living, for which education was not necessary. |
Не приходится сомневаться в том, что статистические данные о неграмотности отражают преднамеренную изоляционистскую политику правительства и его упор на деревенское натуральное хозяйство, для которого нет необходимости в образовании. |
In future, when necessary, children will also be provided with appropriate documents (birth certificates, passports or draft cards), food and clothing, and temporary housing. |
В дальнейшем при необходимости дети также обеспечиваются соответствующими документами (свидетельство о рождении, паспорт, военный билет), пищей и одеждой, а также временным жильем. |
We stress that all parties to a conflict should make arrangements to meet the protection and assistance requirements of children and women and to ensure the unhindered delivery of basic necessary services. |
Мы подчеркиваем, что все стороны в конфликте должны достичь согласия относительно обеспечения защиты и оказания помощи детям и женщинам и обеспечить беспрепятственную доставку предметов первой необходимости. |
Each detainee's condition is monitored carefully and as soon as there is any sign of undesirable developments, a psychologist is alerted, who when necessary may call a psychiatrist. |
За состоянием каждого заключенного тщательно следят и при появлении каких-либо признаков нежелательных изменений об этом ставят в известность психолога, который в случае необходимости может вызвать и психиатра. |
The Committee recommends that OIOS redouble its efforts to complete its work programme in a timely manner and, as it may deem necessary, request staffing resources commensurate with the responsibilities to be carried out. |
Комитет рекомендует Управлению служб внутреннего надзора удвоить свои усилия в целях своевременного завершения своей программы работы и, в случае необходимости, запросить кадровые ресурсы, соответствующие функциям, которые необходимо осуществлять. |
Mr. Shipoh said that all laws, including international legal instruments, incorporated into Namibia's legislation had to be in conformity with its Constitution and that the provisions of the Convention could be invoked in the courts whenever necessary. |
Г-н Шипох говорит, что все законы, включая международно-правовые документы, инкорпорируемые в законодательство Намибии, должны соответствовать Конституции страны и что на положения Конвенции, при необходимости, можно ссылаться в судах. |
Others stated this requirement is no longer necessary, because the vehicle bench seat of today is considerably different from the vehicle bench seat of 40 years ago. |
По мнению других участников, необходимости в данном требовании больше нет, так как современные многоместные нераздельные сиденья транспортных средств значительно отличаются от аналогичных сидений 40-летней давности. |
I call once again on Member States to pledge the necessary capabilities for UNAMID or to prevail upon others who may be in a position to do so. |
Я вновь призываю государства-члены придать ЮНАМИД необходимый потенциал или же убедить в необходимости этого других субъектов, которые в состоянии это сделать. |