The prosecutor should observe directly, periodically or without warning the penitentiary institutions, assisted when necessary by specialists from the relevant fields. |
Прокурор исполняет свой долг по осуществлению контроля напрямую, периодически и не предупреждая пенитенциарные учреждения, при необходимости привлекая на помощь специалистов соответствующего профиля. |
True to his high standards, at each stage, and whenever necessary, he made extremely constructive comments and suggestions on ways to improve the work of the Committee established by resolution 1373. |
Верный своим высоким стандартам, он на каждом этапе и при любой необходимости высказывал чрезвычайно конструктивные замечания и предложения относительно способов совершенствования работы учрежденного резолюцией 1373 Комитета. |
It was not simply a question of enforcing the law; it was also necessary to educate the public and ensure strict police enforcement. |
В данном случае речь идет не только об обеспечении соблюдения законодательства, но и о необходимости просвещения населения и обеспечения строгого надзора со стороны полиции. |
The Council could also consider, whenever necessary, requesting an advisory opinion from the International Court of Justice to clarify legal questions. |
Совет мог бы также рассмотреть, в случае необходимости, просьбу о вынесении Международным Судом консультативного заключения в отношении разъяснения юридических вопросов. |
Judgements are broadcast live in Rwanda by means of a dedicated telephone link to Radio Rwanda, and interviews are provided whenever necessary. |
В Руанде осуществляются прямые трансляции судебных заседаний, на которых оглашаются решения, путем использования специально выделенной для этого телефонной связи с радио Руанды, а интервью организуются по мере необходимости. |
9.4 In light of the Committee's Views above, it is not necessary to consider the author's claims regarding the objectivity of the evidence produced in court. |
9.4 С учетом вышеизложенных соображений Комитета нет необходимости в рассмотрении утверждений автора сообщения относительно объективности представленных суду доказательств. |
A number of delegations also encouraged accelerated and streamlined resettlement processing, while stressing that the 1951 Convention's exclusion clauses needed to be applied, when necessary. |
Ряд делегаций также призвали к ускоренному и более совершенному рассмотрению дел при переселении, подчеркнув при этом, что, в случае необходимости, следует применять положения Конвенции 1951 года о нераспространении их действия на отдельных лиц. |
We agree with the CTC and its Chairman that a consideration of constraints related to translation services is necessary in order to advance at the desired pace. |
Мы согласны с мнением КТК и его Председателя о необходимости устранения препятствий в их работе, связанных с услугами по письменному переводу, с целью ускорения темпов работы КТК. |
Indeed, the liner operator usually has no means of knowing the value of the goods, nor is it necessary that such information be declared to the carrier. |
На самом деле линейный оператор обычно не имеет возможности узнать стоимость груза, да и нет необходимости сообщать такую информацию перевозчику. |
(c) Ensure that where assistance is necessary to exercise that legal capacity: |
с) обеспечивают, чтобы при наличии необходимости в оказании помощи в осуществлении этой правоспособности: |
It was not necessary to include the item in the agenda, since the matter had already been resolved. |
Нет необходимости включать этот пункт в повестку дня, поскольку этот вопрос уже разрешен. |
When questionnaires are to be sent to the sample group as part of a statistical survey, it is necessary to think about using the survey to gather information regarding accuracy in the business register. |
При необходимости рассылки вопросников выборочной группе в рамках статистического обследования необходимо продумать возможность использования обследований для сбора информации о точности коммерческого регистра. |
Nevertheless, as in the case of States, circumstances that might make it necessary to invoke necessity would rarely occur in practice. |
Тем не менее, как и в случае с государствами, обстоятельства, которые могут обусловить необходимость в ссылке на состояние необходимости, редко возникают на практике. |
There is therefore a strong argument for the need to monitor any potential diffusion of the drug in Europe to allow the development of early interventions should they become necessary. |
Следовательно, имеется весомый аргумент в пользу необходимости мониторинга любого возможного распространения данного наркотика в Европе для раннего вмешательства, если это потребуется. |
This sends a clear message about the need to mobilize efforts and generate the necessary interest at the international level to deal with this issue. |
Это наглядно свидетельствует о необходимости мобилизации усилий и проявления заинтересованности на международном уровне к решению этого вопроса. |
Comments are incorporated by the secretariat, with the assistance of consultants when necessary, and the draft is returned to the committee(s). |
Секретариат учитывает замечания, при необходимости - с помощью консультантов, и проект возвращается в комитет. |
The exercise of the freedom of religion may be restricted only on the grounds of State and public security and when it is necessary to protect rights and freedoms in accordance with Azerbaijan's international obligations. |
Осуществление свободы вероисповедания может быть ограничено только по соображениям государственной и общественной безопасности и в случаях необходимости защиты прав и свобод согласно международным обязательствам Азербайджанской Республики. |
It was not necessary to enquire at that stage whether such a definition was in full conformity with the definition in the Convention. |
На этой стадии нет необходимости спрашивать, полностью ли такое определение соответствует определению, содержащемуся в Конвенции. |
The treatment plan should be reviewed at predefined time intervals in the first phases of treatment and whenever necessary thereafter. |
Этот план лечения должен пересматриваться в заранее установленные сроки на первых этапах лечения, а также в дальнейшем по мере необходимости. |
IHL's requirements for proportionality and not to explicitly target civilian populations provide adequate protection of civilians - new humanitarian law is not necessary. |
Адекватную защиту граждан обеспечивают требования МГП на предмет соразмерности и на тот счет, чтобы не избирать эксплицитно в качестве мишени гражданское население, - и в новом гуманитарном праве нет необходимости. |
In conclusion, we are not convinced whether it is already necessary at this point to leave the path decided upon in resolution 1410 last year. |
В заключение скажу, что мы не убеждены в необходимости уже на данном этапе отступать от пути, утвержденного в прошлогодней резолюции 1410. |
When necessary, consultations may be held with other relevant governmental agencies, such as the Ministry of Health and the Ministry of Agriculture. |
При необходимости могут проводиться консультации с другими соответствующими правительственными ведомствами, такими как Министерство здравоохранения и Министерство сельского хозяйства. |
Therefore, it is necessary to cooperate with the relevant authorities in the nearby regions and to use research methods to solve environmental problems and control pollution sources. |
Все это говорит о необходимости развития сотрудничества с соответствующими органами в прилегающих районах и использовании исследовательских методов для решения экологических проблем и контроля за источниками загрязнения. |
Bosnia and Herzegovina assumes responsibility for other matters as agreed by the Entities or are necessary to preserve the sovereignty, territorial integrity, political independence and international personality of Bosnia and Herzegovina. |
Босния и Герцеговина берет на себя ответственность в решении других вопросов по согласованию между Образованиями или при необходимости обеспечения суверенитета, территориальной целостности, политической независимости и международной правосубъектности Боснии и Герцеговины. |
When considering in detail the non-mandatory measures, the Committee realized that some of them might in the future be developed into legally binding provisions, if appropriate and necessary. |
При подробном рассмотрении мер, не носящих обязательного характера, Комитет отдавал себе отчет в том, что некоторые из них, в соответствующих случаях и при необходимости, могут в будущем трансформироваться в положения, имеющие обязательную юридическую силу. |