The Bureau did not consider that the System should be abandoned as yet nor, at this stage, was it necessary to hire a consultant to fix problems with the software. |
Президиум посчитал, что на сегодняшний день от Системы отказываться не следует и что на данном этапе нет необходимости в привлечении консультанта для устранения проблем с программным обеспечением. |
Participants reiterated the need for UNODC to define core functions and their costing, and for the working group to continue discussing how the necessary core funds could be sustainably raised. |
Участники вновь заявили о необходимости того, чтобы ЮНОДК определило основные функции и объем расходов на их осуществление и чтобы рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, каким образом могут привлекаться необходимые основные средства на устойчивой основе. |
The Advisory Committee reiterated its view that the primary consideration in authorizing air travel was whether face-to-face contact was necessary for the implementation of a mandate and that the Secretary-General should further prioritize travel requirements. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что главным обоснованием поездок воздушным транспортом служит критерий необходимости личного контакта для выполнения мандата и что Генеральному секретарю следует продолжать рассматривать потребности в связи с поездками с точки зрения их приоритетности. |
Some members had also been sceptical that the largely theoretical questions relating to the formation of customary international law were necessary or relevant to the Commission's work on the topic. |
Некоторые члены высказали сомнение относительно необходимости обсуждения в значительной степени теоретических вопросов формирования международного обычного права или их важности для работы Комиссии по данной теме. |
He had concluded that further changes were necessary in order to bring the procedure into line with minimum international standards of due process, notwithstanding the improvements brought about by Security Council resolutions 1904 (2009) and 1989 (2011). |
Он пришел к выводу о необходимости внесения дополнительных изменений с тем, чтобы добиться приведения существующих процедур в соответствие с минимальными международными стандартами обеспечения должных процессуальных гарантий, вне зависимости от корректировок, внесенных Советом Безопасности в его резолюциях 1904 (2009) и 1989 (2011). |
The scarcity of land for industrial development and settlement has made it necessary to reclaim about 525 hectares of land from the sea as part of the East Coast Development Plan. |
Нехватка земель под промышленное развитие и строительство жилья привела к необходимости забрать примерно 525 га земли у моря, что явилось частью Плана развития Восточного побережья. |
Since the text of paragraph 41 as it stood covered the points that the Government of Ireland wished to see highlighted, it was not necessary to make any changes. |
Поскольку текст пункта 41 в его нынешней редакции охватывает вопросы, которые правительство Ирландии хотело бы выделить особо, нет необходимости вносить какие-либо изменения. |
Mr. O'Flaherty said he was not sure that another discussion about follow-up on Views was necessary, as the Committee members' opinions on the matter did not differ in substance. |
Г-н О'Флаэрти не уверен в необходимости проводить еще одно обсуждение последующей деятельности в связи с соображениями, поскольку точки зрения членов Комитета по сути совпадают. |
(b) The procedures for the support mechanism could, however, be adjusted so as to eliminate time gaps in statistical information, where critically necessary, in assessing the current situation and to allow for using the financial resources more efficiently. |
Ь) вместе с тем порядок оказания поддержки можно было бы скорректировать, чтобы устранить в случаях крайней необходимости временной лаг в статистической информации при оценке современной ситуации и обеспечить более эффективное расходование финансовых средств. |
The existing Figure 1 could therefore be deleted, because this Figure has rather increased than clarified the confusion - and with the new simplified description it is not necessary anymore. |
Таким образом, существующий рис. 1 может быть исключен, так как этот рисунок не устраняет, а скорее увеличивает путаницу; при использовании нового упрощенного описания в нем нет никакой необходимости. |
It is not necessary to include areas that are not specified as visible in the areas to be swept by the windscreen wiper. |
Нет необходимости включать в число зон, которые должны очищаться стеклоочистителями ветрового стекла, зоны, не определенные в качестве просматриваемых. |
Taking into account this information, and considering that traders had to comply with the labelling conditions of the destination markets, it was decided that it was not necessary to include specific provisions in UNECE Standards. |
Принимая во внимание эту информацию и с учетом того, что торговые компании должны соблюдать требования в отношении маркировки, предъявляемые на рынках стран назначения, было решено, что включать какие-либо конкретные положения в стандарты ЕЭК ООН нет необходимости. |
Germany stated that the functions of the Crisis Response Centre of the Federal Foreign Office were to monitor developments abroad that could escalate into crises and to convene a crisis task force when necessary. |
Германия указала, что функции Центра кризисного реагирования федерального министерства иностранных дел включают отслеживание развития событий за рубежом, которые могут перерасти в кризис, и создание при необходимости целевой группы по преодолению кризиса. |
The representative of a regional group said that it was necessary to increase CDDCs' awareness about the developments in the commodities markets, and encouraged UNCTAD to continue the practice of holding multi-stakeholders meetings. |
Представитель одной из региональных групп заявил о необходимости информировать РСЗСТ об изменениях на сырьевых рынках, призвав ЮНКТАД продолжать практику проведения совещаний с широким кругом заинтересованных сторон. |
The creation of new substantive rights by means of consumer protection laws is meaningless unless the beneficiaries of these rights are in a position to enforce them when necessary. |
Установление новых существенных прав посредством принятия законов, направленных на защиту прав потребителей, является бессмысленным занятием, если носители таких прав не в состоянии, в случае необходимости, добиться их принудительного соблюдения. |
However, since it goes without saying that, in the international order, a State is never bound other than by its obligations under international law, such a clarification could simply be made in the commentary to draft article 5 if it were deemed necessary. |
Но поскольку само собой разумеется, что в международном правопорядке государство связано только собственными обязательствами по международному праву, подобное уточнение, в случае признания его необходимости, можно было бы предусмотреть в комментарии к проекту статьи 5. |
This opinion is widely shared within the Commission, which has always based its work on State practice while retaining the option, when necessary, to engage in the progressive development of international law. |
Это мнение разделяет большинство членов Комиссии, которая в своей работе всегда руководствуется в первую очередь практикой государств, не отказываясь, впрочем, от возможности, по мере необходимости, обратиться к прогрессивному развитию международного права. |
It was said that while that wording might not be strictly necessary, given the logical implication of a reservation in respect of a unilateral offer, such wording would promote clarity of drafting. |
Было заявлено, что, хотя особой необходимости в этой формулировке, возможно, нет, с учетом логических последствий оговорки в отношении одностороннего предложения, такая формулировка будет способствовать редакционной ясности. |
However, it was further suggested that it was not necessary at this stage of the discussion to establish a common understanding of the principles of legal personality or limited liability. |
Вместе с тем было высказано предположение о том, что на данном этапе обсуждения в достижении общего понимания принципов правосубъектности или ограниченной ответственности нет необходимости. |
In addition, it was noted that legislative guides were not static texts, but rather they could be organic and be added to with additional chapters when necessary. |
Кроме того, было отмечено, что руководства для законодательных органов не являются статичными текстами, но скорее они могут иметь органический характер и при необходимости в них могут быть добавлены дополнительные главы. |
The Chiefs of General Staff will meet once every two months and whenever necessary; |
начальники генеральных штабов будут встречаться раз в два месяца, а также по мере необходимости; |
Abortion is illegal as a general rule and is permitted only as an exception in cases of therapeutic abortion, and it is necessary to take domestic laws into account. |
Как общее правило аборт является незаконным и разрешается лишь в виде исключения в случае медицинской необходимости, и в этой связи необходимо принимать во внимание нормы законодательства страны. |
Examine the mechanisms established to protect and promote the rights of children, with a view to recommending to the competent authorities, where appropriate, necessary adjustments; |
анализировать деятельность созданных механизмов защиты и поощрения прав ребенка и при необходимости давать компетентным инстанциям рекомендации о внесении необходимых коррективов; |
Since adequate capacities, including with regard to planning, negotiating with donors and monitoring and evaluating assistance, are necessary, beneficiaries will need to develop the relevant knowledge and skills. |
Ввиду необходимости адекватных потенциалов, в том числе в отношении планирования, переговоров с донорами и мониторинга и оценки помощи, бенефициарам нужно будет приобрести надлежащие знания и навыки. |
Rather, the Committee should have limited itself to highlighting the fact that the State party has not shown any argument why sentencing the author to pay an administrative fine was necessary under article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Вместо этого Комитет должен был ограничиться указанием на тот факт, что государство-участник не представило какой-либо аргументации в оправдание необходимости наложения на автора административного штрафа в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |