As to the question of terminology, at the present stage of the work on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the Commission has not considered it necessary to change the terms used to refer to persons who enjoy immunity. |
Что касается вопроса терминологии, то на данном этапе работы по теме иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции должностных лиц государства Комиссия не видит необходимости менять термины, используемые для обозначения лиц, пользующихся иммунитетом. |
It should be of limited scope and duration, necessary, proportionate and with the possibility of regular and timely judicial reviews that afford opportunities for release. |
Содержание под стражей должно иметь ограниченный характер и продолжительность, должно применяться только в случае необходимости, должно иметь пропорциональный характер и предусматривать возможность регулярного и своевременного проведения судебных обзоров, открывающих возможность для освобождения. |
At the same time, by eliminating the organization's assistance in areas where it was not intended, or where it was not necessary, the cost of the overall package would be reduced. |
В то же время прекращение организацией предоставления вспомоществования в тех областях, в которых его оказание не предусматривалось или в которых в таком вспомоществовании нет необходимости, приведет к сокращению затрат на пакет вознаграждения в целом. |
The Joint Meeting was of the view that referring to two or more substances implied that they were different and that therefore the word "different" was not strictly necessary. |
По мнению Совместного совещания, ссылка на два или более веществ подразумевает, что речь идет о различных веществах и поэтому строгой необходимости в использовании слова "разных" нет. |
With lighter, more flexible and more dynamic modes of engagement, "being on the agenda" could mean that the Commission meets as and when necessary for the purpose of enhancing collective political support of Member States for a country emerging from conflict or political crisis. |
При внедрении облегченных, более гибких и более динамичных форм работы выражение «фигурировать в повестке дня» может означать, что Комиссия заседает по мере необходимости в целях укрепления коллективной политической поддержки со стороны государств-членов в отношении страны, выходящей из состояния конфликта или политического кризиса. |
No concrete progress on the reform of the Federation Constitution has been made during the reporting period, despite a general consensus that such reform is necessary, and progress is unlikely in advance of the October elections. |
Несмотря на всеобщее признание необходимости реформирования конституционного законодательства, в отчетный период каких-либо конкретных шагов в деле пересмотра Конституции Федерации не предпринималось, и в период до проведения октябрьских выборов едва ли можно ожидать существенного прогресса в этой сфере. |
It is continuing violations that have led the Council to adopt resolution 2165 (2014), a resolution which should not have been necessary. |
Именно потому, что эти нарушения продолжаются, Совет принял резолюцию 2165 (2014), резолюцию, в которой могло бы и не быть необходимости. |
Moreover, noting that fisheries were already addressed through the 1995 United Nations Fish Stocks Agreement and regional arrangements, some delegations expressed the view that no new instrument was necessary to regulate fisheries beyond areas of national jurisdiction (see para. 50 below). |
Кроме того, отметив, что вопросы рыболовства уже регулируются Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам 1995 года, ряд делегаций заявили об отсутствии необходимости в выработке нового соглашения, которое регулировало бы вопросы рыболовства за пределами действия национальной юрисдикции (см. пункт 50 ниже). |
OHCHR case work is specifically focused on the promotion of tenure security and the prevention of eviction and resettlement, including promoting equitable consultation processes, securing adequate compensation and, when necessary, improving planning for relocation. |
Работа УВКПЧ с судебными делами главным образом направлена на содействие гарантиям владения и предотвращение выселения и переселения, включая содействие беспристрастному процессу консультаций, обеспечение надлежащей компенсации и, при необходимости, улучшение планирования перемещения. |
Another suggestion was made to delete the word "automatically", as it was not necessary to convey the meaning of the sentence, namely that no further action was needed to move to the arbitration stage of proceedings. |
Кроме того, было предложено исключить слово "автоматически", поскольку в нем не имеется необходимости для понимания смысла этого предложения, а именно того, что для перехода к арбитражному этапу процедуры никаких дополнительных действий не требуется. |
The procurement regulations should establish clear rules as regards requirements for "writing", "signature", "authenticity", "security", "integrity" and "confidentiality" of submissions and when necessary develop functional equivalents for the non-paper-based environment. |
В подзаконных актах о закупках следует установить четкие правила применительно к требованиям в отношении "письменной формы", "подписи", "подлинности", "безопасности", "целостности" и "конфиденциальности" представлений и при необходимости определить функциональные эквиваленты для электронных закупок. |
It held that since the assets whose ownership was in question had already been seized and the issue of ownership would become relevant after the determination on recognition of the foreign proceedings, the order was not necessary. |
Суд счел, что, поскольку имущество, о принадлежности которого шла речь, уже конфисковано, а вопрос о праве собственности на него приобретет значение только посте того, как будет принято решение о признании иностранного производства, в соответствующем постановлении не было необходимости . |
Guinea believed that the eradication of poverty should be the core objective of the new agenda and that the necessary resources and technology should be allocated to ensure that unmet Goals would be attained. |
Гвинея полагает, что ключевой задачей новой повестки дня должно стать искоренение нищеты, и заявляет о необходимости выделения необходимых ресурсов и технологий для выполнения целей, которые на сегодняшний день еще не достигнуты. |
For rule of law institutions to be sustainable, it is necessary that their management be entrusted to Kosovo officials and that EULEX remain involved, where required |
для того чтобы органы обеспечения законности могли планомерно функционировать, необходимо передать руководство ими косовским должностным лицам, с привлечением ЕВЛЕКС по мере необходимости; |
These engagements have contributed to a better understanding of future strategies for further female recruitment, training and development in the Afghan forces, as well as of the need for those strategies to be supported with the necessary political will. |
Такие мероприятия способствуют более четкому пониманию будущих стратегий для будущего набора, подготовки и повышения профессионального уровня женщин в афганских силах, а также необходимости поддержки таких стратегий на основе требуемой политической воли. |
Urges States to take all necessary and effective measures, including legal reform where appropriate, to prevent and respond to all forms of violence against children within the justice system; |
настоятельно призывает государства принять все необходимые и эффективные меры, включая, в случае необходимости, осуществление правовой реформы, в целях предотвращения и пресечения всех форм насилия в отношении детей в системе правосудия; |
The ECLAC Executive Secretary should take steps to: (a) limit to the extent necessary the number of staff reporting to her; and (b) delegate additional responsibilities to the Deputy Executive Secretary, as appropriate (recommendation 3). |
Исполнительному секретарю ЭКЛАК следует принять меры к тому, чтобы: а) ограничить необходимым числом количество подотчетных ей сотрудников; и Ь) при необходимости, передать дополнительные функции заместителю Исполнительного секретаря (рекомендация З). |
While Tonga considered free trade an important part of development, the challenge of healthy nutrition in Tonga made it necessary to carefully consider the effects of free trade on unlimited imports of foods with detrimental health effects. |
Тонга считает свободную торговлю важным инструментом развития, однако вследствие необходимости обеспечения здорового питания населения Тонги надо тщательно изучить последствия свободной торговли в виде неограниченного импорта продуктов питания, которые пагубно сказываются на здоровье людей. |
He believed that the continued presence of the military missions of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) were necessary and welcomed the adoption of resolution 2123 (2013) to extend the mandate of EUFOR. |
Он высказал мнение о необходимости сохранения присутствия военных миссий Европейского союза и Организации Североатлантического договора (НАТО) и приветствовал принятие резолюции 2123 (2013) по вопросу о продлении мандата СЕС. |
More robust detention provisions for individuals who arrive as part of a designated human smuggling event are necessary to ensure government authorities have sufficient time to perform required identity and background checks, and to determine admissibility in order to protect national security and public safety. |
Необходимы более строгие положения, касающиеся содержания под стражей лиц, прибывающих контрабандным путем, с тем чтобы органы власти располагали достаточным временем для необходимой проверки личности и анкетных данных, а также для определения возможности их допуска в страну с учетом необходимости защиты национальной безопасности и безопасности населения. |
Although many socio-economic issues necessitate the education of public officials, owing to the global focus by the United Nations on HIV/AIDS prevention, educational training of local actors on HIV/AIDS prevention as a human right has not been necessary. |
Хотя многие социально-экономические проблемы обусловливают необходимость ведения просветительской работы среди государственных должностных лиц, так как основной упор Организация Объединенных Наций делает на предупреждении ВИЧ/СПИДа, в глобальных масштабах нет необходимости в общеобразовательной подготовке местных субъектов по вопросам, касающимся предупреждения ВИЧ/СПИДа в качестве одного из прав человека. |
(b) The organization submits urgent appeals to the special procedures mandate holders when necessary, especially on the issues of human rights defenders, freedom of opinion and expression and freedom of peaceful assembly. |
Ь) Организация обращается с настоятельными призывами к мандатариям специальных процедур, при необходимости, прежде всего по вопросам правозащитников, свободы убеждений и их свободного выражения и свободы мирных собраний. |
Article 8, paragraph 1 (b), of the Protocol requires simple marking on imported firearms that allows identification of the country of import and, where possible, the year of import so as to enable the firearm to be traced when necessary. |
Согласно пункту 1 статьи 8 Протокола на импортируемом огнестрельном оружии требуется наличие простой маркировки, позволяющей определить страну импорта и, если это возможно, год импорта, с тем чтобы при необходимости иметь возможность отслеживать это огнестрельное оружие. |
Mr. Diaconu supported the points Committee members had made concerning the term "race", adding that it was difficult to understand the arguments against using the term when the State party agreed that measures were necessary to eliminate racial discrimination. |
Г-н Дьякону поддерживает мнения членов Комитета в отношении термина "раса" и дополнительно отмечает, что сложно понять доводы государства-участника о необходимости избегать использования данного термина, учитывая, что оно признает необходимость принятия мер по искоренению расовой дискриминации. |
The school in Bolkvi had been closed down on the pretext of necessary repairs. Seven of its 13 teachers had been hired by the Areshperan school but their salaries had been reduced by more than half. |
Школу в Болкви закрыли под предлогом необходимости проведения ремонта. 7 из 13 учителей были переведены в школу в Арепшеране, но их оклады сократили более чем наполовину. |