Crimes against humanity and genocide may be committed in time of peace or war: it is not necessary to establish the existence of an armed conflict for the commission of such crimes. |
Преступления против человечности и преступления геноцида могут быть совершены во время мира или войны: нет необходимости устанавливать наличие вооруженного конфликта для совершения таких преступлений. |
More cooperation from the United Nations Statistics Division at Headquarters with ECE should be encouraged in order to better exploit this ECE expertise for work at the global level, with appropriate funding when necessary. |
Для более эффективного использования данного экспертного потенциала ЕЭК в интересах работы на глобальном уровне необходимо расширить сотрудничество Статистического отдела Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях с ЕЭК с обеспечением в случае необходимости соответствующего финансирования. |
Although judges enjoy immunity, the Judicial Council has the right to waive such immunity and refer any judge to the General Prosecutor, if deemed necessary. |
Хотя судьи пользуются иммунитетом, Судебный совет располагает правом отказаться от такого иммунитета и, в случае необходимости, направлять дело любого судьи Генеральному прокурору. |
While the Police use surveillance and information techniques in corruption cases, when necessary they are able to use special investigative techniques in cooperating with foreign law enforcement authorities. |
Хотя органы полиции применяют методы наблюдения и сбора информации при расследовании дел о коррупции, они при необходимости могут использовать и специальные методы расследования в сотрудничестве с правоохранительными органами других стран. |
The view was expressed that it was necessary to clarify whether article 143 of the United Nations Convention on the Law of the Sea on marine scientific research in the Area also covered marine genetic resources. |
Было высказано мнение о необходимости прояснения того, охватывает ли статья 143 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающаяся морских научных исследований в Районе, также и морские генетические ресурсы. |
Some delegations expressed the view that, since the Protocol had been adopted by consensus, it was no longer necessary to keep item 9 as an independent agenda item. |
Некоторые делегации высказали мнение, что поскольку Протокол был принят на основе консенсуса, то более нет необходимости в сохранении пункта 9 в качестве самостоятельного пункта повестки дня. |
Some delegations stated that further discussions were necessary on the need to ensure accountability for human rights and international humanitarian law violations, as well as the right of victims to remedy and reparation, and highlighted the responsibility of States in this respect. |
Некоторые делегации заявили, что необходимо провести дальнейшее обсуждение вопроса о необходимости обеспечения подотчетности за нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а также права потерпевших на средства правовой защиты и возмещение, и подчеркнули в этой связи ответственность государств. |
Similarly, the Inter-American Court of Human Rights has also stated that the impact on the indigenous peoples' territory is relevant when assessing when indigenous peoples' consent is necessary. |
Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека также постановил, что воздействие на территории коренных народов имеет значение при определении необходимости согласия коренных народов. |
Attention focuses on three important principles: absolute respect for all persons, regardless of their nationality or origin; use of force only as strictly necessary and proportional; and protection of detainees and respect for their dignity. |
Этот подход основан на трех основных принципах, которые заключаются в абсолютном уважении личности независимо от гражданства и происхождения лица, применении силы только в рамках необходимости и соразмерности, а также обеспечении защиты задержанных лиц и проявления уважения к их достоинству. |
The Advisory Committee welcomed the Mission's continued efforts to review its staffing and propose adjustments to meet its changing priorities, including the reassignment or abolition of posts whose functions were no longer deemed necessary. |
Консультативный комитет приветствует постоянные усилия Миссии, направленные на поиск возможностей сокращения и оптимизации кадровых потребностей в связи с изменением приоритетов, в том числе за счет перестановки должностей и упразднения постов, в которых больше нет необходимости. |
Support was expressed for the Commission's view in the commentary that it was not necessary to determine whether the three humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality in the draft article were general principles of international law. |
Было поддержано мнение Комиссии, зафиксированное в комментарии, об отсутствии необходимости определять, являются ли три гуманитарных принципа гуманности, нейтралитета и беспристрастности в этом проекте статьи общими принципами международного права. |
Significant changes in the substantive legal provisions of international law related to the protection of journalists are not necessary; the challenge lies rather with the implementation of the existing normative framework at the international (including regional) and national levels. |
Нет необходимости во внесении существенных изменений в материально-правовые положения международного права, касающиеся защиты журналистов; задача заключается, скорее, в применении уже действующей нормативной базы на международном (включая региональный) и национальном уровнях. |
If it is necessary to have a family under supervision for a longer period while their return is being prepared, they may be placed in a centre where their freedom of movement is restricted. |
При возникновении необходимости осуществления надзора за той или иной семьей в течение более длительного периода времени для подготовки их возвращения члены этой семьи могут быть размещены в специальном центре, где их свобода передвижения ограничена. |
By asking the Committee to take note of the Council's report in its entirety, the draft resolution ignored the existing arrangement agreed to, whereby the Committee would only consider and, when necessary, take action on individual recommendations. |
Предлагая Комитету принять к сведению доклад Совета во всей его полноте, авторы данного проекта резолюции игнорируют существующий согласованный порядок, предполагающий рассмотрение Комитетом только отдельных рекомендаций и при необходимости принятие по ним соответствующих решений. |
Some representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that it was necessary to phase out chlor-alkali production plants and vinyl chloride monomer processes as a priority. |
Некоторые представители, включая одного представителя, выступавшего от имени группы стран, заявили о необходимости в поэтапной ликвидации предприятий по производству хлорщелочи и процессов с использованием мономера винилхлорида в приоритетном порядке. |
It was considered necessary to specify what kind of conduct would qualify as "precautionary" and what consequences failure to engage in such conduct would entail. |
Было выражено мнение о необходимости указания того вида поведения, которое может рассматриваться в качестве «осторожного», и какие последствия наступят в случае отказа от осуществления такого поведения. |
Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. |
Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
The Government continues to work in partnership with the governments of the Overseas Territories to encourage them, where appropriate, to put in place policies and legislation to ensure the necessary protection for children. |
Правительство продолжает партнерское взаимодействие с правительствами заморских территорий с целью побудить их при необходимости принимать политические законодательные меры, направленные на обеспечение надлежащей защиты детей. |
During the consideration of the proposed budget for UNAMID, his delegation would bear in mind the need to provide the mission with the necessary resources, on the basis of a realistic assessment of its requirements and taking into account the recommendations of the Advisory Committee. |
При рассмотрении предлагаемого бюджета ЮНАМИД его делегация будет исходить из необходимости предоставления этой операции всех необходимых ресурсов на основе реалистичной оценки ее потребностей и принимая во внимание рекомендации Консультативного комитета. |
Since the principle of treaty continuity was established in draft article 3, it was questionable whether draft article 9 on the resumption of suspended treaties was necessary. |
Поскольку принцип непрерывности договора определен в проекте статьи 3, возникает сомнение относительно необходимости проекта статьи 9 о возобновлении действия приостановленных договоров. |
During planning processes, opportunities for dialogue and consultation must be extended effectively to the full spectrum of affected persons, including women and vulnerable and marginalized groups, and, when necessary, through the adoption of special measures or procedures. |
В процессе планирования всем затрагиваемым сторонам, в том числе женщинам, уязвимым и маргинальным группам, должны предоставляться реальные возможности для диалога и консультаций, при необходимости в рамках специальных мер или процедур. |
One national staff post of Driver is proposed for abolishment, as the duties associated with the post are to be provided by a pool of drivers as and when necessary. |
Предлагается упразднить одну должность водителя, которую занимает национальный сотрудник, поскольку предусмотренные для этой должности функции будут выполняться группой водителей по мере необходимости. |
establish a NATIONAL FUND FOR COMPENSATION OF VICTIMS and to explore other sources of funding when it is necessary to supplement the mentioned. |
учредить национальный фонд компенсации пострадавшим и вести поиск других источников для пополнения этого фонда по мере необходимости. |
Article 11 of the Charter stipulates: The use of legal coercion by members of the police force must always be judicious and limited to that which is strictly necessary. |
В статье 11 указанной Хартии говорится, что Сотрудники полиции должны применять предусмотренные законом меры принуждения обдуманно и лишь в случае крайней необходимости. |
The Chief Public Prosecutor visits each prison whenever necessary, and at least four times annually, to oversee its functioning and services. |
По мере необходимости и не реже четырех раз в год Генеральный прокурор посещает каждое учреждение, с тем чтобы проверить, как функционирует учреждение и его различные службы. |