Some members felt that the notion of "core classifications" as described at the first Meeting of the Expert Group brought in the idea of a hierarchy of classifications that was not necessary. |
Некоторые члены высказались в том плане, что понятие "основной классификации", как оно было представлено на первом совещании Группы экспертов, возможно, подводит к идее составления иерархии классификаций, в которой нет необходимости. |
There were many rural credit-related associations in Cyprus which helped rural people in a number of ways including through the provision of loans, so that it was relatively easy for rural women to obtain credit when necessary. |
На Кипре существует много сельских кредитных ассоциаций, которые помогают сельским жителям различными путями, в том числе ссудами, с тем чтобы сельским женщинам было относительно легко получать при необходимости кредиты. |
Although the Convention has been applicable to the Bailiwick of Guernsey since 1969, it has not so far been found necessary to translate its provisions into local legislation. |
Хотя положения Конвенции применяются в Гернси начиная с 1969 года, до сих пор не было необходимости отражать ее положения в местном законодательстве. |
In particular, the Code of Conduct prohibits torture or any act of corruption, states that force may be used only when strictly necessary, sets forth the responsibility to keep personal information confidential, and calls for the full protection of the health of persons in custody. |
В частности, Кодекс поведения запрещает применение пыток или совершение каких-либо актов коррупции, предусматривает, что сила может применяться только в случае крайней необходимости, предусматривает также необходимость сохранения в тайне сведений конфиденциального характера, а также обеспечения полной охраны здоровья задержанных лиц. |
Decides that, under the successor programming arrangements, the current guidelines for support costs will continue to apply and will be adjusted only to the extent necessary to: |
постановляет, что в рамках последующих процедур программирования существующие руководящие принципы в отношении вспомогательных расходов будут продолжать применяться и будут корректироваться только в случае необходимости для: |
(a) Specific policies, including positive action whenever necessary, in particular areas recognized as being critical for the advancement of women and the achievement of equality; |
а) реализацию конкретных программ, включая, при необходимости, позитивные меры, в определенных областях, признанных ключевыми в плане улучшения положения женщин и достижения равенства; |
After this first 60-day period - during which the detained person need not be presented before the prosecutor - another extension can be ordered, if considered necessary, for a period not exceeding 20 days. |
По истечении первого периода в 60 дней, во время которого задержанное лицо не должно доставляться к прокурору, в случае необходимости может быть отдано распоряжение о дополнительном продлении, период которого не превышает 20 дней. |
As clearly stated in the Millennium Project document, as well as in the report of the Commission for Africa, it is necessary to double the current level of resource flows to Africa if the continent is to meet the MDGs by the year 2015. |
В документе, содержащем Проект тысячелетия, а также в докладе Комиссии для Африки, четко заявлено о необходимости удвоить нынешний уровень потока ресурсов в Африку, если мы хотим, чтобы этот континент достиг ЦРДТ к 2015 году. |
The experts had proposed a number of concrete measures to improve the performance of the TIR guarantee system realizing that a replacement of the present centralized system by a decentralized system seemed to be neither possible nor necessary for the moment. |
Сознавая, что в настоящее время, как представляется, невозможно и нет необходимости заменять существующую централизованную систему децентрализованной, эксперты предложили ряд конкретных мер по повышению эффективности системы гарантий МДП. |
In the view of the European Union, the conference should be held in 2001, keeping in mind the dense disarmament calendar in 2000 and the necessary convening of one or more sessions of the preparatory committee to ensure careful preparation of the conference. |
По мнению Европейского союза, конференцию следует провести в 2001 году с учетом напряженного расписания заседаний по вопросам разоружения в 2000 году и необходимости проведения одного или нескольких сессий подготовительного комитета для обеспечения тщательной подготовки конференции. |
(c) To report to the Council by 31 March 1998 and thereafter to continue to review its procedures whenever necessary. |
с) представить доклад Совету к 31 марта 1998 года и в последующем продолжать проводить, по мере необходимости, обзоры своих процедур. |
By describing the way in which these bodies have addressed the human rights issue, the report seeks to provide their representatives, and society as a whole, with an instrument for evaluating this process so that the necessary corrective measures can be taken, as appropriate. |
Анализ деятельности этих органов в области прав человека, содержащийся в настоящем докладе, должен служить для руководителей этих органов и для общества в целом инструментом такой оценки этого процесса, которая позволяла бы принимать в случае необходимости соответствующие меры для исправления положения. |
During Venezuela's presidency in 1992, the Security Council deemed it appropriate and necessary to obtain direct assessments from individuals, organizations or institutions that could, because of their responsibilities or personal or institutional influence, contribute to a better understanding of the situation under consideration. |
В 1992 году, когда Венесуэла была председателем Совета Безопасности, Совет Безопасности пришел к мнению о целесообразности и необходимости получить непосредственную оценку от индивидуальных лиц, организаций и учреждений, которая могла бы содействовать лучшему пониманию характера рассматриваемого вопроса. |
Hence, the article was not really necessary in the context, and if it were deleted, then the distinction between continuing and instantaneous acts could also be deleted, subject to it not entailing any other legal consequences. |
Поэтому в этой статье на самом деле нет необходимости, и при ее исключении можно отказаться и от проведения различия между длящимися и моментальными деяниями, если это не повлечет за собой никаких других юридических последствий. |
The Board draws the attention of Governments in Central America and the Caribbean to the need for continued commitment to defining comprehensive drug control policies and to establishing the legislative basis and administrative structures that are necessary for the implementation of such policies. |
Комитет привлекает внимание правительств стран Центральной Америки и Карибского бассейна к необходимости по-прежнему неуклонно заниматься выработкой всеобъемлющей политики в области контроля над наркотиками и созданием законодательной основы и административных структур, требующихся для осуществления такой политики. |
He explained that it was not necessary for the Commission to enter into the detail of paragraph 2, until it turned to the question of dispute settlement generally and decided on the status it would propose for the draft as a whole. |
Он указал, что Комиссии нет необходимости вдаваться в подробности в пункте 2, если только она не начнет общее рассмотрение вопроса об урегулировании споров и не примет решения о статусе, который она намерена придать проекту в целом. |
The Treaty enables such agencies to act jointly in developing measures for preventing, detecting and investigating acts of terrorism and, when necessary, to combine the efforts of their special units for the conduct of counter-terrorism operations. |
Договор дает им возможность действовать сообща при разработке мер предупреждения, выявления и расследования актов терроризма, а при необходимости и объединять усилия своих спецподразделений при проведении контртеррористических операций. |
Such statements should indicate whether such relatives held official posts in the national Government and what such posts were, and they should be updated when necessary. |
В таких заявлениях следует указывать, занимают ли такие родственники официальные должности в правительстве соответствующих стран, какие конкретно должности они занимают, и эти сведения, при необходимости, следует обновлять. |
If considered necessary, Member States with illicit drug crop cultivation should present national plans to potential donors, including bilateral and multilateral donors such as the World Bank and relevant regional banks, and should request assistance to support their efforts to eliminate illicit drug crops. |
В случае необходимости государствам-членам, в которых незаконно культивируются наркотикосодержащие культуры, следует представлять свои национальные планы потенциальным донорам, включая таких двусторонних и многосторонних доноров, как Всемирный банк и соответствующие региональные банки, и заручиться их помощью и поддержкой своих усилий по ликвидации незаконных посевов наркотикосодержащих культур. |
The Parties shall, when necessary, conclude appropriate international agreements, including agreements among interested departments of the Parties, hold joint consultations at various levels and establish joint working bodies in the interest of the fullest possible implementation of agreements concluded among them. |
Стороны будут в случае необходимости заключать соответствующие международные соглашения, в том числе между заинтересованными ведомствами Сторон, проводить взаимные консультации на различных уровнях, создавать совместные рабочие органы в интересах наиболее полной реализации достигнутых договоренностей. |
Their unparalleled local knowledge could, when necessary, be given the logistic support and expertise of the United Nations to deal with local conflicts, in keeping with the prescriptions of the Agenda for Peace of the Secretary-General and with the provisions of the Charter. |
Это уникальное знание местных условий можно было бы в случае необходимости подкрепить материально-технической поддержкой и опытом Организации Объединенных Наций в целях урегулирования местных конфликтов в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Повестке дня для мира Генерального секретаря, и положениями Устава. |
The Commission did not consider that it was necessary to cite Article 99 of the Charter and recommended that the reference be deleted; the relationship between the conduct of international civil servants and the content of Article 99 was not clear. |
Комиссия выразила мнение о том, что нет необходимости цитировать статью 99 Устава, и рекомендовала эту цитату исключить; взаимосвязь между поведением международных гражданских служащих и содержанием статьи 99 не ясна. |
In addition, in every case when that is necessary, the patient is taken for an examination or treatment by specialists in the respective district hospitals or in the specialized hospital of the Ministry of the Interior in Sofia. |
Кроме того, в случае любой необходимости задержанных лиц направляют на обследование или лечение в соответствующие районные больницы или в специализированный госпиталь министерства внутренних дел в Софии. |
The amendments include specific limitations on the use of force in cases where the restraint of inmates is necessary; |
В числе этих изменений можно отметить ограничение применения силы, к которой можно прибегать лишь при необходимости сдержать заключенных. |
She felt that it was imperative to review the criteria for pre-trial detention and to ensure that it was not imposed unless absolutely necessary, so as to relieve the pressure on the prison system and make it easier to improve prison conditions. |
Она полагает, что настоятельно необходимо пересмотреть критерии содержания под стражей до судебного разбирательства и обеспечить, чтобы такая мера применялась лишь в случае абсолютной необходимости, с тем чтобы уменьшить давление, оказываемое на систему пенитенциарных учреждений, и облегчить решение задачи улучшения условий содержания в тюрьмах. |