(c) Establish means for the full development of these peoples' own institutions and initiatives, and in appropriate cases provide the resources necessary for this purpose. |
с) создают условия для полного развития собственных учреждений и инициатив указанных народов и при необходимости предоставляют ресурсы, требующиеся для этих целей. |
It was necessary to foster awareness of the need to increase technical cooperation activities with a clear vision of how to enhance their impact in order to reduce poverty. |
Необходимо обеспечить более ясное осознание необходимости расширения мероприятий в области технического сотрудничества и четко представлять себе, как они могут повлиять на снижение уровня нищеты. |
At that time the Assembly would adopt a budget and work programme, hold the necessary elections for seats on the Council and carry out such other business as might be required. |
На этих заседаниях Ассамблея будет утверждать бюджет и программу работы, проводить необходимые выборы в Совет и заниматься другими делами по мере необходимости. |
In this respect it was suggested that when the Working Group considered draft articles 1.9 and 1.20 it consider whether the requirement that an electronic communication or a transport document evidences a contract of carriage was really necessary. |
В этой связи было предложено, что, когда Рабочая группа будет рассматривать проекты статей 1.9 и 1.20, ей следует также изучить вопрос о действительной необходимости требования о том, чтобы электронное сообщение или транспортный документ подтверждали наличие договора перевозки. |
The Government is in the process of reviewing the Constitution in order to improve the provisions of the Constitution where it is necessary. |
Правительство проводит пересмотр Конституции, с тем чтобы по необходимости усовершенствовать ее положения. |
We are therefore deeply convinced that it is necessary to extend the presence of a United Nations battalion of peacekeeping forces in Timor-Leste beyond May 2004. |
В этой связи мы глубоко убеждены в необходимости продления присутствия батальона Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Тиморе-Лешти на период после мая 2004 года. |
Insecurity and violence in many parts of the country and more recently tensions over control of the Sool and Sanaag regions underline the fact that a comprehensive peace is both urgent and necessary in Somalia. |
Обстановка небезопасности и насилия во многих частях страны и недавняя напряженность в связи с обеспечением контроля над округами Сооль и Санааг свидетельствуют о настоятельной необходимости установления всеобъемлющего мира в Сомали. |
One distinctive feature of Community law, including international obligations adopted by the Community, is that it is automatically applicable in the member States without separate ratification acts being necessary. |
Одна отличительная черта права Сообщества, включая международные обязательства, принимаемые Сообществом, состоит в том, что оно автоматически применяется в государствах-членах, при этом нет необходимости в принятии отдельных ратификационных актов. |
Article 57 of the same Law provides that the use of physical force against inmates is forbidden, unless it is necessary to prevent acts of violence, attempts to escape from the institution, as well as to overcome resistance, even when passive. |
Статья 57 того же Закона предусматривает, что применение физической силы к заключенным запрещается, если в нем нет необходимости для предотвращения актов насилия, попыток побега из учреждений, а также подавления, пусть даже пассивного, сопротивления. |
The use of force videotape is reviewed at the institutional, regional and national levels, and, when necessary, corrective measures are taken as a means of ensuring compliance with policies and procedures. |
Видеозаписи случаев применения силы анализируются на институциональном, региональном и национальном уровнях, и при необходимости принимаются корректировочные меры для обеспечения соблюдения действующего порядка и процедур. |
However, even more developed countries may also take advantage of the availability of those instruments in order to identify gaps and deficiencies in their criminal justice systems and launch appropriate reforms, whenever necessary. |
Тем не менее даже более развитые страны также могут воспользоваться этими документами для выявления пробелов и недостатков в своих системах уголовного правосудия и, в случае необходимости, начать соответствующие реформы. |
In case it is necessary, and according to financial possibilities, the Association Centre also offers specialist services or dentists, gynaecologists, ophthalmologists and other specialists. |
В случае необходимости и в рамках финансовых возможностей Ассоциация "Центр" предлагает также услуги таких специалистов, как стоматологи, гинекологи, офтальмологи и т.д. |
With respect to children and chemical safety, the Forum concluded that it was necessary to consider chemical exposures that occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. |
Ь) в том что касается проблематики "Дети и химическая безопасность", Форум пришел к выводу о необходимости рассмотрения вопроса о воздействии, которое оказывают химические вещества, до зачатия, в период беременности, в младенческом, детском и подростковом возрасте. |
The delegation of the United States stated that the last two growing seasons had been exceptional and their industry had asked to extend the trial for one further year to see if adjustments were necessary. |
Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что последние два вегетационных периода носили исключительный характер, в связи с чем представители отрасли обратились с просьбой продлить испытательный период еще на один год для изучения необходимости внесения поправок. |
however necessary, the transformations in the aid architecture that we propose do not imply any changes in existing organizations or institutions. |
Предлагаемые нами изменения в архитектуре помощи, при всей их необходимости, не предполагают какой-либо реорганизации существующих организаций и учреждений. |
This indicates that there were users who were assigned access that was not necessary in terms of their functional responsibility, which may compromise segregation of duties. |
Это говорит о том, что имеются пользователи, которым были предоставлены права доступа, несмотря на отсутствие необходимости в этом с точки зрения их функциональных обязанностей, и это может поставить под угрозу разделение обязанностей. |
The Government of Kuwait, by providing the Kuwait Support Office, has allowed UNAMA to redeploy to Kuwait some staff carrying out support functions whose presence is not necessary in Afghanistan. |
Предоставление правительством Кувейта Отделения поддержки в Кувейте позволило МООНСА передислоцировать в Кувейт часть осуществляющих вспомогательные функции сотрудников, в присутствии которых в Афганистане нет необходимости. |
Canada also expressed support for the establishment of an additional pool of experts by the management and review body (see paras. 42-45) and, when necessary, their appointment on a case-by-case basis, drawn from nominations by Governments and other relevant stakeholder organizations. |
Канада поддержала также идею создания органом по управлению и обзору дополнительного пула экспертов (см. пункты 42 - 45), а в случае необходимости - назначения экспертов для какого-либо конкретного случая из числа кандидатов, выдвигаемых правительствами и другими соответствующими заинтересованными организациями. |
As a result, UNAMA undertook a comprehensive security assessment, which concluded that it was necessary to address security enhancements in existing locations. |
В результате этого МООНСА предприняла всеобъемлющую оценку положения в области безопасности, по итогам которой был сделан вывод о необходимости усиления мер безопасности в существующих пунктах базирования. |
Women are advocating at the local, national and global levels to demand a human rights approach to water and other natural resources that are necessary for human survival. |
На местном, национальном и глобальном уровнях женщины выступают за то, чтобы подход к использованию водных и других природных ресурсов, необходимых для выживания человека, основывался на необходимости уважения прав человека. |
Vigilance is required by the human rights community and OHCHR in ensuring that appropriate steps are taken as and when necessary to support the implementation of UNMIL's human rights mandate. |
Правозащитным кругам и УВКПЧ следует бдительно следить за тем, чтобы по мере необходимости принимались надлежащие меры в поддержку выполнения МООНЛ своего мандата в области прав человека. |
In this regard, Morocco emphasizes the necessity of universal support for IAEA safeguards and is working to preserve the credibility of the Agency by defending a position that would provide the Agency with the necessary resources for it to achieve its objectives. |
Поэтому Марокко настаивает на необходимости присоединения всех государств к системе гарантий МАГАТЭ, выступая за сохранение авторитета этого учреждения и разделяя мнение о том, что Агентству должны быть представлены все средства, необходимые ему для выполнения его задач. |
This integrative approach is necessary, because all stakeholders need to be consulted in order to develop tools able to strengthen regulatory cooperation and facilitate the work of market surveillance authorities. |
Такой комплексный подход требуется ввиду необходимости проведения консультаций со всеми заинтересованными странами для разработки инструментов, которые могли бы укрепить сотрудничество по вопросам нормативного регулирования и оказать содействие работе органов по надзору за рынком. |
As a result of new information received from Kuwaiti representatives, it became clear that a visit to Kuwait, where scientific identification work was taking place and newly found documentary evidence was available, was necessary. |
На основании новой информации, полученной от кувейтских представителей, был сделан вывод о необходимости поездки в Кувейт, где проводилась научная работа по идентификации и были найдены новые документальные свидетельства. |
The evidence suggests that a significant reform and revision of the current approach to regional coordination is necessary in order to provide the required coordination and implementation at the regional level. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о необходимости существенного изменения и пересмотра нынешнего подхода к региональной координации в целях обеспечения требуемых координации действий и осуществления на региональном уровне. |