| The Ombudsman may order the publication of communiqués or information bulletins on his/her findings, making use of the mass media whenever necessary. | Омбудсмен может дать распоряжение об опубликовании коммюнике или информационных бюллетеней о результатах своей работы, используя при необходимости средства массовой информации. | 
| As the extradition procedure is not a procedure on the merits, it is not necessary for a remedy to be provided against the admissibility decision. | Поскольку процедура выдачи не является процедурой по существу дела, нет необходимости предусматривать порядок обжалования решения о допустимости выдачи. | 
| These officers visit the prisons at least nine times each year and are also available on demand when necessary. | Эти сотрудники посещают тюрьмы по меньшей мере девять раз в году, а в случае необходимости также могут посещать тюрьмы по вызову. | 
| Experts particularly underlined that it was absolutely necessary for their Governments to adopt a leading and proactive role in improving their competitive position. | В качестве настоятельной необходимости эксперты особо отметили, что их правительствам следует играть ведущую и активную роль в усилиях по повышению конкурентоспособности. | 
| This list will be updated and communicated to each Contracting Party whenever necessary by the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe of the United Nations. | Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций будет обновлять этот перечень и передавать его каждой Договаривающейся стороне по мере необходимости. | 
| If and when necessary, the Member States should allow the United Nations to deploy rapidly and under a robust mandate. | При необходимости государства-члены должны позволять Организации Объединенных Наций развертывать свои силы быстро и наделять их четко сформулированным мандатом. | 
| The Council shall decide on the distribution of votes to intergovernmental organizations after entry into force of these Terms of Reference, if deemed necessary. | После вступления в силу настоящего круга ведения Совет при необходимости принимает решение о распределении голосов в отношении межправительственных организаций. | 
| The discharge of the perpetrator from the health institution shall be ordered by the court upon its determining that treatment and detention are no longer necessary. | II) Выписка лица из лечебного учреждения производится с санкции суда на основе его постановления об отсутствии дальнейшей необходимости в лечении и задержании. | 
| The Committee had also authorized the Chairman and the Bureau to make the necessary adjustments to the list, if so required. | Комитет также уполномочил Председателя и Бюро при необходимости вносить в список необходимые коррективы. | 
| The experts also considered the need for international cooperation in cases where domestic law did not have the necessary extra - territorial reach. | Эксперты также рассмотрели вопрос о необходимости международного сотрудничества в тех случаях, когда внутреннее законодательство не предусматривает требуемой экстратерриториальной юрисдикции. | 
| Equally they have put in place their own network and contacts, which would allow them to purchase their own equipment when necessary. | Они также организовали свою собственную сеть, объединяющую их деловых партнеров и посредников, что позволяет им при необходимости закупать свою собственную технику. | 
| As Japan signed the convention, on 12 December 2000, the Government will proceed to prepare for its ratification as soon as possible, including examination of necessary domestic legal measures. | С учетом того, что Япония подписала эту Конвенцию 12 декабря 2000 года, правительство намеревается приступить к ее ратификации в кратчайшие, по возможности, сроки, включая рассмотрение вопроса о необходимости принятия мер правового характера на национальном уровне. | 
| Recalling that the necessary protection and security must absolutely be re-established, i.e., by mine clearance; | напоминая об абсолютной необходимости восстановления защиты и безопасности, в частности путем проведения работ по разминированию; | 
| The report on the results of the United Nations fact-finding mission concluded that it was necessary to assist Belarus in eliminating its anti-personnel mine stockpiles. | В отчете по итогам визита оценочной миссии Организации Объединенных Наций сделано заключение о необходимости оказания помощи Беларуси в утилизации противопехотных мин. | 
| Under German criminal law, the principle of mandatory prosecution applies, by which prosecutorial authorities must investigate a suspect ex officio and bring public charges when necessary. | Согласно уголовному законодательству Германии действует принцип обязательного преследования, на основании которого правоприменительные органы должны проводить следствие по делам подозреваемых ёх officio и, при необходимости, предъявлять им обвинения. | 
| The Working Group agreed that a reference to draft article 27 was not necessary in the opening words of the chapeau. | Рабочая группа согласилась с тем, что необходимости во включении во вступительную формулировку ссылки на проект статьи 27 не имеется. | 
| The view was expressed that special priority rules should be devised with respect to receivables owed under insurance policies and negotiable instruments transferred by delivery without a necessary endorsement. | Было высказано мнение, что применительно к дебиторской задолженности, причитающейся по страховым полисам и оборотным инструментам, передаваемым путем вручения без необходимости в индоссаменте, следует разработать специальные правила о приоритете. | 
| The newly established working groups may decide to meet on an ad hoc basis, when necessary, to facilitate their work. | Недавно созданные рабочие группы могут принять решение о созыве, при возникновении необходимости, в рабочем порядке заседаний, необходимых для проведения совещаний. | 
| Peacekeeping missions should form part of a wider peacebuilding strategy to achieve the progress necessary so that such missions are no longer needed. | Миротворческие миссии должны составлять часть более обширной стратегии миростроительства для достижения прогресса, необходимого для устранения последующей необходимости в таких миссиях. | 
| Mr. ABOUL-NASR said that it was not necessary to send a representative as no further proof of the alarming situation in the Lao People's Democratic Republic was needed. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что в направлении представителя нет необходимости, поскольку не нужны никакие дополнительные доказательства существования в Лаосской Народно-Демократической Республике тревожного положения. | 
| It is not necessary to use the same metadata model in all countries, but it is important to be able to map metadata. | Было указано на отсутствие необходимости использования одной и той же модели метаданных во всех странах, но при этом подчеркнута важность обеспечения возможности картирования метаданных. | 
| Where hospitalization or placement in a psychiatric institution is necessary, this decision should be made in accordance with the principle of the best interests of the child. | При возникновении необходимости госпитализации или направления в психиатрическую лечебницу такое решение должно приниматься в соответствии с принципами наилучшей защиты интересов ребенка. | 
| I am very glad that it is also understood that some basic reforms are necessary for the gradual normalization of the country. | Я очень рад, что встретил понимание в вопросе о необходимости основных реформ для постепенной нормализации обстановки в стране. | 
| In the circumstances, the State party is of the opinion that it was not necessary for the author to be present in person at the court hearing. | В этих обстоятельствах государство-участник считает, что автору не было необходимости лично присутствовать на слушании дела в суде. | 
| He also argues that if the treatment would have started on time, it would not have been necessary to renew his confinement. | Он также утверждает, что, если бы лечение началось вовремя, необходимости в продлении срока лишения свободы не было бы. |