Some delegations considered it necessary to clarify article 8 of the Convention, along the lines of draft article III of the New Zealand proposal, but the views differed as to the best means to attain that objective. |
Некоторые делегации заявили о необходимости разъяснений статьи 8 Конвенции, как это сделано в проекте статьи III в предложении Новой Зеландии, однако они разошлись во мнениях относительно того, как лучше достичь этой цели. |
Convinced of the necessity of providing Niger with the necessary assistance for its economic and social development, the sole guarantee of stability in the Northern Pastoral Area, |
будучи убеждена в необходимости предоставления Нигеру необходимой помощи для его экономического и социального развития, являющегося единственной гарантией установления стабильности в северном сельскохозяйственном районе, |
Among the important recommendations made by the Mechanism, we concur on the need for the countries exporting weapons to strengthen their monitoring mechanisms and, whenever necessary, incorporate into end-user certificates monitoring elements that would make it difficult to falsify them. |
Среди важных рекомендаций, предложенных Механизмом, мы особо выделяем рекомендацию о необходимости странам, экспортирующим оружие, укрепить свои механизмы контроля и там, где это необходимо, включить элементы контроля в сертификаты конечного потребителя, с тем чтобы затруднить их фальсификацию. |
Furthermore, we fully agree with the delegations of Finland, Germany and Jordan in saying that institutional reform is necessary so that this Organization can contribute effectively to the promotion of justice and the strengthening of the rule of law. |
Кроме того, мы полностью согласны с заявлением делегаций Финляндии, Германии и Иордании о необходимости проведения организационной реформы для того, чтобы наша Организация могла вносить эффективный вклад в укрепление правосудия и утверждение принципа верховенства права. |
He cautioned that if the Department failed to raise global awareness of the need to ensure the necessary human, technical and financial resources to attain the Millennium Development Goals, the current negative trend of diminishing development assistance would continue. |
Он предостерег, что, если Департамент не сможет повысить осведомленность мирового сообщества о необходимости мобилизации людских, технических и финансовых ресурсов, требуемых для достижения целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, то сохранится нынешняя негативная тенденция сокращения объемов помощи на цели развития. |
It was also considered necessary, in the light of the new provisions of the Legal Majority Act, to introduce clearer provisions concerning children whose behaviour poses a threat to their own health and development, with particular attention given to the 16-18 age group. |
С учетом новых положений закона о совершеннолетии был также сделан вывод о необходимости принятия более четких положений, касающихся детей, чье поведение представляет угрозу для их собственного здоровья и развития с уделением особого внимания возрастной группе 16-18 лет. |
The training is based on the maxim in section 25 of the Criminal Code of Canada that officers use "as much force as is necessary", and is consistent with law enforcement training in other jurisdictions. |
В основе подготовки лежит содержащийся в статье 25 Уголовного кодекса Канады принцип, согласно которому сотрудники применяют "силу по мере необходимости". |
The prevailing view was that since the decision of a solvent entity to participate in a reorganization plan was an ordinary business decision of that entity, the consent of creditors was not necessary unless required by applicable company law. |
Возобладало мнение о том, что, поскольку решение платежеспособного предприятия принять участие в плане реорганизации является обычным коммерческим решением такого субъекта, в согласии кредиторов необходимости не имеется, если только оно не требуется правом, регулирующим деятельность компаний. |
Secondly, we consider that that process should be conducted by regional and subregional organs that currently are acting, although the Security Council should not discard a more robust action should it become necessary, as has occurred in the past. |
Во-вторых, мы считаем, что этот процесс должен проходить с участием региональных и субрегиональных организаций, которые в настоящее время уже действуют, хотя Совет Безопасности не должен исключать возможность принятия более решительных мер в случае необходимости, как это бывало в прошлом. |
Nor is it necessary for the article to deal explicitly with the question of restitution made on the international legal plane, e.g. by the annulment of an international claim to jurisdiction or territory. |
Нет также никакой необходимости и в том, чтобы в статье четко рассматривался вопрос о реституции в международно-правовом плане, например в форме аннулирования международного притязания на юрисдикцию или территорию. |
Said medicinal preparation can also contain an antibiotic, preferably gentamicine or angiotensin-converting enzyme, preferably lisinopril or a cardiac glycoside, preferably digoxin, when necessary in combination with bioflavonoid and L-acetylcarnitine. |
Лекарственное средство может дополнительно содержать антибиотик, предпочтительно, гентамицин, или ингибитор ангиотензинпревращающего фермента, предпочтительно, лизиноприл, или сердечный гликозид, предпочтительно, дигоксин, при необходимости, в сочетании с биофлавоноидом и L-ацетилкарнитином. |
Mapping drug resistance, encouraging and supporting countries to change their treatment policies when necessary and promoting the development and use of new drugs, particularly combination drugs that slow the development of resistance, are essential to the success of this strategy. |
Для успеха этой стратегии существенно важное значение имеют картирование устойчивости к лекарственным препаратам, поощрение и поддержка стран с целью изменения в случае необходимости их политики в области лечения и содействие разработке и использованию новых, особенно комплексных препаратов, которые тормозят развитие устойчивости. |
Although article 51, paragraph 4, was not necessary in light of article 38, as adopted on first reading, he preferred its retention given future possibilities in the field. |
Хотя в пункте 4 статьи 51 нет необходимости в свете статьи 38, принятой в первом чтении, он предпочел бы сохранить этот пункт ввиду будущих возможностей в этой области. |
It was agreed that the guidelines should be kept under review by the Conference of the Parties and further refined as deemed necessary, on the basis of experience and further developments under the Convention. |
Было принято решение о том, что Конференции Сторон следует продолжить рассмотрение руководящих принципов и, в случае необходимости, доработать их на основе полученного опыта и с учетом дальнейшего развития событий в рамках Конвенции. |
Compound interest shall be awarded whenever necessary in order to ensure full compensation, and the interest rate shall be the one most suitable to achieve that result." |
Сложные проценты присуждаются по необходимости, для того чтобы обеспечить полную компенсацию, и ставка процентов будет наиболее удовлетворяющей достижению этого результата". |
In this situation, the Government of Anguilla has so far not judged it necessary to introduce legislation on the lines of the relevant legislation currently in force in the United Kingdom. |
В этих условиях правительство Ангильи до настоящего времени не видело необходимости в принятии законодательства, аналогичного соответствующему законодательству, действующему в настоящее время в Соединенном Королевстве. |
On the other hand, it was not necessary to introduce a reference to "banning", which was already covered by the concept of "expulsion" as adopted. |
С другой стороны, нет необходимости упоминать об "изгнании", которое уже охватывается понятием "высылка" в том виде, в каком оно было сформулировано. |
It is noted that, when necessary, current subcommissions have sought the advice of other members of the Commission who specialize in areas of expertise not already represented within the subcommission. |
Следует отметить, что при необходимости нынешние подкомиссии обращались за консультациями к другим членам Комиссии, которые специализируются в областях знаний, не представленных в составе подкомиссии. |
Paragraph 11 of resolution 1526 allows the Committee to follow up the implementation of the sanctions measures and provides an opportunity for in-depth discussions with States on relevant issues beyond the reporting process in order to seek clarification or additional information, as appropriate and necessary. |
Пункт 11 резолюции 1526 позволяет Комитету принимать дальнейшие меры по осуществлению предусматриваемых санкциями мер и дает возможность проводить с государствами углубленное обсуждение соответствующих вопросов, выходящих за рамки процесса представления докладов, в целях получения, по мере необходимости и возможности, разъяснений или дополнительной информации. |
(c) Foreigners not legally residing in Greece: they will be provided with the necessary medical treatment exclusively in emergencies and up to the stabilization of their health; |
с) иностранцы, проживающие в Греции нелегально: таким лицам оказывается необходимая медицинская помощь исключительно в случаях экстренной необходимости и до стабилизации состояния здоровья; |
After discussion, it was agreed that the underlying concept was encompassed in the Guide's discussion of the commencement standard for insolvency proceedings, and that an additional term was not necessary. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что эта основополагающая концепция охватывается проводимым в руководстве обсуждением стандарта для открытия производства по делу о несостоятельности и что необходимости в дополнительном термине не имеется. |
In order for the fight against terrorism to be comprehensive, it is necessary that we also tackle the symptoms and root causes of terrorism, such as poverty, lack of development and basic necessities, and human rights abuses. |
В целях придания борьбе с терроризмом всеобъемлющего характера, необходимо также бороться с его симптомами и коренными причинами, такими, как нищета, экономическая отсталость и отсутствие предметов первой необходимости, нарушение прав человека. |
It monitors respect for and implementation of the Constitution, legislation and the judgements of the Federal Supreme Court and, as appropriate, takes the necessary measures for their enforcement. |
Он гарантирует соблюдение и применение Конституции, законов и решений Федерального суда и в случае необходимости принимает нужные меры для обеспечения их выполнения. |
The Working Group may wish to consider whether the word "appropriate" is necessary in light of the use of the phrase "recognized as having the same effect" and whether similar language in draft para. 1 should be aligned accordingly. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости слова "надлежащих" с учетом использования формулировки "признанных в качестве имеющих аналогичные последствия" и о целесообразности соответствующего согласования аналогичной формулировки в проекте статьи 1. |
The Working Group may wish to consider whether the definition of "non-liner transportation" is necessary in light of the definition of "liner transportation". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости определения "нелинейной перевозки" с учетом определения "линейной перевозки". |