Supervisory officers must pay greater attention to these offences and take disciplinary action, when necessary, in order to ensure that ill-treatment of detainees does not become institutional practice. |
Старшим офицерам следует уделять большее внимание этим правонарушениям и принимать, при необходимости, дисциплинарные меры в целях обеспечения того, чтобы грубое обращение с задержанными не вошло в постоянную практику. |
Reference to the Committee for Programme and Coordination and the Advisory Committee is not necessary in the context of preparation of the programme budget. |
Нет необходимости указывать Комитет по программе и координации и Консультативный комитет в контексте подготовки бюджета по программам. |
(a) Where it is necessary to ensure the traffic safety of pedestrians near schools, hospitals, etc.; |
а) при необходимости обеспечить безопасность движения пешеходов у школ, больниц и т.д.; |
Where this is necessary, adults should ensure that young people are capable of behaving safely on the particular route, being aware of any risks, and also that they are aware of the behaviour required by themselves and their companions to be safe road users. |
При необходимости, взрослым следует убедиться в том, что молодые люди способны правильно вести себя на конкретном маршруте, осознают все возможные опасности и понимают, какие действия требуются от них и их спутников для безопасного пользования дорогой. |
It is not necessary for an individual to establish that his or her Charter rights have been violated to seek a declaration that a law is invalid pursuant to section 52, so long as a real and practical interest in the matter is established. |
В том случае, если установлено, что дело представляет реальный и практический интерес, то для объявления закона недействительным на основании статьи 52 нет необходимости в установлении факта нарушения закрепленных в Хартии прав какого-либо лица. |
In her summing-up to the jury, the judge pointed out, inter alia, that it was not necessary to hold an identification parade when the eyewitness already knew the accused. |
При подведении итогов разбирательства судья, в частности, отметила, что если свидетель знает обвиняемого, то в проведении опознания нет необходимости. |
He noted that a transition period was necessary for developing countries entering into a liberalized trade and investment regime and pointed to the economic and technical cooperation activities in the framework of APEC as reflecting the need for adjustment before liberalization. |
Он отметил, что для развивающихся стран, вводящих либерализованные торгово-инвестиционные режимы, необходим переходный период, и указал, что деятельность в области экономического и технического сотрудничества в рамках АТЭС свидетельствует о необходимости структурных преобразований перед проведением либерализации. |
It should be based on: (a) the need to respect environmental objectives in land-use decisions, and (b) the requirement to provide the necessary infrastructure and communal services for all types of land use. |
Она должна основываться на учете необходимости: а) соблюдения экологических целевых показателей при принятии решений о землепользовании и Ь) обеспечения требуемой инфраструктуры и коммунального обслуживания для всех видов землепользования. |
Security Council resolution 1160 (1998) of 31 March 1998 established an arms embargo of the same scope as the aforementioned common position of the European Union, so that additional implementation measures are not necessary. |
Резолюция 1160 (1998) Совета Безопасности от 31 марта 1998 года ввела эмбарго на поставки оружия в таком же объеме, что и Европейский союз согласно вышеупомянутой общей позиции, и поэтому необходимости в дополнительных имплементационных мерах нет. |
Several Council members expressed the view that a comprehensive approach to Haiti's needs was necessary, as was assistance involving different parts of the United Nations system. |
Несколько членов Совета выразили мнение о необходимости всестороннего подхода к потребностям Гаити, а также оказания помощи с участием различных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
The traditional method was to enact equivalent provisions in new or existing Swedish statutes, but that was not necessary if Swedish law already contained similar provisions. |
Как правило, соответствующие положения вносятся в новые или уже существующие шведские законы, однако если национальное законодательство уже содержит аналогичные положения, то в этом может и не быть необходимости. |
The representative of the United States of America also agreed with the position of the United Kingdom, but felt that the third option was not necessary and proposed its deletion. |
Представитель Соединенных Штатов Америки также согласился с позицией Соединенного Королевства, однако отметил, что в третьем варианте нет необходимости, и предложил исключить его. |
The Parties shall broaden cooperation to safeguard and defend their borders, counteract any encroachment on their borders from outside, taking when necessary the appropriate joint measures of a political and economic nature and in relation to defences. |
Стороны будут расширять взаимодействие в охране и обороне своих рубежей, противодействовать любым посягательствам извне на их границы, принимая при необходимости адекватные совместные меры политического, экономического, а также оборонительного характера. |
The Committee, therefore, is of the opinion that it is not necessary to include a special item on the agenda of substantive United Nations legislative bodies on publications, since such a procedure could result in theoretical discussions out of context. |
Поэтому Комитет считает, что нет необходимости включать специальный пункт в повестку дня основных директивных органов Организации Объединенных Наций, посвященный публикациям, поскольку такая процедура может привести к теоретизированию вне контекста. |
The Government feels that at this stage no further legislation on the matter is necessary since recourse to the First Hall of the Civil Court for alleged breaches of the human right in question is expeditious, inexpensive and effective. |
Правительство считает, что на данном этапе нет необходимости в дополнительном законодательстве по этому вопросу, так как жалобы, направляемые в Первую палату Гражданского суда в связи с предполагаемыми нарушениями данного права, рассматриваются быстро, бесплатно и эффективно. |
Moreover, the scope of the provisional relief available under article 15 (1) was limited to cases where it was necessary to protect the assets of the debtor or the interests of creditors. |
Кроме того, сфера действия временной судебной помощи, предоставляемой в соответствии с пунктом 1 статьи 15, ограничивается случаями необходимости защиты активов должника или интересов кредитора. |
Mr. GRIFFITH (Australia) said that he would not be in favour of making paragraph (2) optional, even if it was not necessary for some States. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что он не поддерживает придание пункту 2 факультативного значения, даже если некоторые государства не испытывают в нем необходимости. |
Although not convinced that it was really necessary to elaborate elements of crimes, he would not object if that were the wish of the majority. |
Не будучи убежден в необходимости проработки элементов состава преступления, он, тем не менее, не станет возражать, если такова будет воля большинства. |
States with problems of illicit drug crop cultivation should ensure that alternative development programmes are complemented, when necessary, by law enforcement measures: |
Государствам-членам, которые сталкиваются с проблемами незаконного культивирования наркотикосодержащих растений, следует по мере необходимости подкреплять программы в области альтернативного развития правоохранительными мерами: |
Noting, for example, that many pygmies had been exploited on coming into contact with the Bantu, the Government had concluded that it was necessary to protect them. |
Например, правительство заметило, что многие пигмеи, вступая в контакт с банту, подвергаются эксплуатации, и пришло к выводу о необходимости их защиты. |
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. |
Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников. |
This means that a statement by any of the above-mentioned persons does not by itself remove the obligation to furnish the evidence necessary to prove the facts to the authorities mandated by law to participate in criminal proceedings. |
Поэтому простое заявление кого-либо из вышеперечисленных лиц не освобождает представителей властей, выступающих в уголовных процессах в соответствии с законом, от необходимости сбора доказательств, требуемых для проверки фактов. |
The Special Rapporteur hopes that the Government of Australia will respond to his initial communication and provide him with the necessary information on the later one so that he can plan, if appropriate, for a field mission in 1997. |
Специальный докладчик надеется, что правительство Австралии рассмотрит первое сообщение и представит ему также необходимую информацию о сообщении, полученном позднее, с тем чтобы позволить ему в случае необходимости изучить возможность осуществления поездки в эту страну в 1997 году. |
The Board noted that this was deferred until 1997 owing to competing priorities; at that time the ICSC secretariat was unable to estimate the impact of some of its proposals because all the necessary data were not available. |
Комиссия ревизоров отметила, что представление такого доклада было отложено до 1997 года ввиду необходимости выполнения других приоритетных задач; в тот момент секретариат КМГС не мог дать оценки результатов применения некоторых своих предложений, поскольку он не располагал всеми необходимыми для этого данными. |
Pursuant to the consistent application of the necessity principle as prescribed by the European Convention on Human Rights, the Croatian police force, prohibits the use of unjustified force except when it is absolutely necessary to achieve the legal effect in the performance of their duties. |
С учетом последовательного соблюдения принципа "необходимости", закрепленного в Европейской конвенции по правам человека, сотрудникам полиции Хорватии разрешается применять силу только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо для достижения правомерного эффекта. |