Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
For reasons of cost-effectiveness as well as law, we believe that it is not necessary for the CTBT organization to own the stations in IMS use. По соображениям затратоэффективности, а также исходя из юридических соображений мы считаем, что организации по ДВЗИ нет необходимости владеть станциями, используемыми в составе МСМ.
FES began its activities on 24 October 1990, with financial support from UNDP, and has executed a number of projects that were considered necessary by the communities themselves. СЧФ начал свою деятельность 24 октября 1990 года при финансовой поддержке ПРООН и выполнил ряд проектов, в необходимости которых были убеждены сами общины.
I do not think that it is necessary for me to dwell too much on the reasons for our inability to address all items that we deliberately placed on our agenda, as the records of the Conference speak for themselves. Я полагаю, что мне нет необходимости слишком подробно останавливаться на причинах, в силу которых нам не удалось рассмотреть все вопросы, которые мы сознательно включили в свою повестку дня, поскольку отчеты Конференции говорят сами за себя.
Decide to strengthen the French-speaking world's capacity to react by instituting speedy consultation among their political authorities with a view to determining, when necessary, what measures are to be taken. ПОСТАНОВЛЯЮТ укрепить потенциал реагирования Франкоязычного сообщества за счет практики проведения оперативных консультаций в рамках его руководящих органов в целях выработки, в случае необходимости, надлежащих мер.
It was not necessary to conduct a thorough investigation, since such violations had been publicly recognized by their perpetrators and discussed on television, as stated by the FAA itself in the order it issued last March. Не было необходимости проводить тщательное расследование, поскольку нарушения были публично признаны совершившими их лицами и информация о них передавалась по телевидению, как подчеркивалось самим ФУА в постановлении, опубликованном им в марте этого года.
In this message, Havana ATC stated clearly that it was necessary to "coordinate these types of flights in order to avoid any incident or accident". В этом сообщении ДСВД Гаваны четко говорилось о необходимости "координировать такие типы полетов, с тем чтобы избежать любого несчастного случая или инцидента".
In short, this shows a tendency of Governments to prioritize their role in regulating, facilitating, coordinating and providing incentives and support, rather than taking on direct management duties, unless absolutely necessary. Короче говоря, это свидетельствует о том, что правительства склонны в первую очередь играть роль в сфере регулирования содействия, координации и обеспечения стимулов и поддержки, а не брать на себя непосредственные обязанности по управлению, если только в этом нет абсолютной необходимости.
The foregoing makes it even more necessary to continue - on an ongoing basis and not haphazardly or sporadically - receiving specialized advisory assistance from the Centre for Human Rights, either through its own staff or by hiring a consultant. Все вышеизложенное свидетельствует о еще большей необходимости получения - на постоянной, а не случайной или временной основе - специализированной консультативной помощи со стороны Центра по правам человека через посредство его собственных сотрудников или путем привлечения консультанта.
In their concluding observations after consideration of those reports, the Committees, when necessary, express their concern with regard to reservations of a broad and vague nature or otherwise contrary to international law. После рассмотрения этих докладов в своих заключительных замечаниях эти Комитеты, в случае необходимости, выражают свою обеспокоенность в связи с оговорками, составленными в общих и неконкретных выражениях или противоречащих международному праву.
Should it prove necessary and in order to decide upon appropriate measures, the Commission or IAEA, as appropriate, shall enter into confidential consultations with the Governments of suppliers with outstanding contracts to provide such items. В случае необходимости и в целях выработки решений в отношении соответствующих мер Комиссия или, в зависимости от обстоятельств, МАГАТЭ начинают конфиденциальные консультации с правительствами стран базирования поставщиков, которые не завершили выполнение контрактов на поставку таких средств.
Our constitutions also made and make provision for doing everything necessary to help all the other peoples of the world to combat injustice and exploitation and to accede to total sovereignty over their resources, to political, economic and other freedoms. В наших конституциях также содержались и содержатся положения о необходимости делать все возможное для оказания всем остальным народам мира помощи в борьбе с несправедливостью и эксплуатацией и за достижение полного суверенитета над своими ресурсами, политической, экономической и другой свободы.
It is necessary that the Council be given the discretion to refer to the Court particular situations and to leave it to the latter to decide whether prosecution should be instituted. Необходимо, чтобы Совету были даны полномочия передавать на рассмотрение Суда конкретные ситуации и оставлять на усмотрение последнего решение о необходимости возбуждения преследования.
Since the beginning of the decade a broad consensus has been emerging on the need for poverty eradication as a priority social objective and as a necessary condition for sustainable development in the intergovernmental processes of the United Nations system. С начала текущего десятилетия в рамках межправительственных процессов в системе Организации Объединенных Наций формируется широкий консенсус относительно необходимости ликвидации нищеты как приоритетной социальной задачи и необходимого условия устойчивого развития.
After having carefully considered all information necessary to arrive at a well-informed opinion, the Special Rapporteur will present his observations on these cases, if he sees it to be appropriate. Специальный докладчик при необходимости представит свои замечания относительно этих случаев после того, как он внимательно изучит всю информацию, необходимую для составления взвешенного мнения по этому вопросу.
Regarding duration, it was necessary, while taking into account the need to avoid prolonged operations - especially during the current period of crisis within the Organization - to exercise some restraint as to the setting of excessively tight schedules. Что касается продолжительности, то с учетом необходимости избегать затяжных операций, особенно в нынешний период кризиса, испытываемого Организацией, следует довольно сдержанно относиться к установлению чересчур жестких графиков.
Parties, with the assistance of convention secretariats, could consider whether it is necessary and appropriate to develop mechanisms and procedures regarding notification and consultation on projects or measures likely to affect directly the interests of parties. При содействии секретариатов конвенций сторонам следовало бы рассмотреть вопрос о необходимости и целесообразности разработки механизмов и процедур, касающихся уведомлений и консультаций по проектам или мерам, которые могут непосредственно затрагивать интересы сторон.
Even in that context, it sufficed, according to this view, for the custodial State to be party to the Statute; it was not necessary for it to have accepted a particular type of jurisdiction. Согласно данной точке зрения, даже в этом контексте государству места содержания под стражей достаточно быть участником Устава; ему нет необходимости признавать конкретный вид юрисдикции.
The view was expressed that it was not necessary to refer to mistake of law or fact as this was, to a large extent, a question of common sense. Было высказано мнение о том, что здесь нет необходимости ссылаться на ошибку в праве или в факте, поскольку это в значительной степени является вопросом здравого смысла.
[A Trial Chamber shall, whenever necessary, control the manner of questioning to avoid any harassment or intimidation.] [Судебная палата, при необходимости, строго следит за порядком допроса во избежание любого давления или запугивания.]
MICIVIH continues to monitor human rights, to inquire about possible human rights violations and, when necessary, to transmit its reports and recommendations to the authorities concerned. МГМГ продолжает следить за соблюдением прав человека, расследовать возможные нарушения прав человека и, в случае необходимости, направлять свои доклады и рекомендации соответствующим властям.
The Special Committee considers it essential for the United Nations to be able to respond to threats to international peace and security, including through mounting future peace-keeping operations when necessary. Специальный комитет считает необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность реагировать на угрозы международному миру и безопасности, в том числе, в случае необходимости, путем развертывания операций по поддержанию мира в будущем.
In the exercise of these responsibilities, UNCTAD maintains close contact with other organizations of the system and brings these matters up for discussion, whenever necessary, within ACC and its subsidiary machinery. В осуществлении этих функций ЮНКТАД поддерживает тесные контакты с другими организациями системы и, при необходимости, ставит эти вопросы на обсуждение в рамках АКК и его вспомогательных органов.
India considered that a mechanism like the Standing Committee would remain necessary given the large number of new issues on the WTO agenda on trade in services, and so focused work under the aegis of UNCTAD should continue. В связи с появлением на повестке дня ВТО целого ряда новых вопросов по торговле услугами Индия убеждена в необходимости сохранения такого механизма, как Постоянный комитет, и продолжения целенаправленной работы под эгидой ЮНКТАД.
Under this system, the Committee was informed that vacant posts are filled only when necessary and justifiable, and specialists, for whom no long-term career prospects are envisaged, are hired on the basis of contracts for appointments of limited duration. Комитет был информирован о том, что при этой системе вакантные должности заполняются только по необходимости и при наличии обоснования, и специалисты, для которых не предусматриваются перспективы долгосрочной карьеры, нанимаются на основе контрактов ограниченной продолжительности.
(b) enable it when necessary to call witnesses or experts and receive their evidence and to visit the localities to which the case relates. Ь) дают ему возможность при необходимости вызывать свидетелей или экспертов и получать их свидетельские показания и посещать места, имеющие отношение к данному делу.