Government policies, the availability of financing and, when necessary, adapted financing mechanisms appear to be essential for continuously improving energy efficiency which could decisively contribute to the enhanced energy security. |
Государственная политика, наличие финансирования и при необходимости адаптированных механизмов финансирования являются залогом успешной работы по повышению энергетической эффективности, которая может внести решающий вклад в повышение энергетической безопасности. |
Generally, the following practical obstacles are notable: lack of knowledge, experience and motivation of public officers; inadequate office equipment; and lack of financial resources both for covering current expenditures and hiring qualified experts when necessary. |
В целом следует упомянуть о следующих препятствиях практического характера: отсутствие знаний, опыта и заинтересованности у государственных должностных лиц; недостаточная обеспеченность оргтехникой; и отсутствие финансовых средств, как для покрытия текущих расходов, так и для найма, в случае необходимости, квалифицированных специалистов. |
The participants agreed that section 7, on liability, and section 8, on public communications, of the draft operational guidelines were not necessary for the framework. |
Участники приняли решение о том, что раздел 7 проекта оперативных руководящих принципов, касающийся ответственности, и раздел 8, касающийся общественных связей, нет необходимости включать в рамочную основу. |
In light of this conclusion, the Committee does not find it necessary to examine separately the rest of the author's allegations which might raise other issues under this provision. |
В свете вышеуказанного вывода Комитет не видит необходимости в отдельном рассмотрении жалобы автора сообщения отдельно от остальных утверждений автора сообщения, в связи с которыми могут возникнуть другие вопросы по этому положению. |
8.2 With regard to the suspension of sentence, he states that, under article 80 of the Criminal Code, any sentence may be suspended without it being necessary to meet any requirement whatsoever in the case of a serious illness with incurable symptoms. |
8.2 Что касается отсрочки приговора, то он заявляет, что в соответствии со статьей 80 Уголовного кодекса любой приговор может быть отсрочен без необходимости в соблюдении каких-либо дополнительных условий, если речь идет о серьезном и неизлечимом заболевании. |
In all other monitoring cases (i.e. performance monitoring, total functional failure monitoring, or component monitoring), no correlation to actual emissions is necessary. |
Во всех других случаях мониторинга (т.е. мониторинга эффективности, мониторинга полного функционального отказа или мониторинга элементов) никакой необходимости в соотнесении с фактическими выбросами нет. |
This document was submitted late owing to the extensive research and consultations made necessary by the complexity of the issues addressed. Contents |
В свете настоящего анализа ВОО предлагается рассмотреть и при необходимости рекомендовать проект решения КС/СС. |
The Administrator of UNDP and the Director-General of UNIDO endorse the overall findings of the assessment team and, subject to any necessary approval by their governing bodies, agree to: |
Администратор ПРООН и Генеральный директор ЮНИДО одобряют общие выводы группы по оценке и принимают следующие решения, которые должны быть, при необходимости, одобрены их руководящими органами: |
Finally, the State party reiterated that there was no need to amend its legislation arguing, inter alia, that the general provisions on information were also applicable for sterilizations performed for health reasons and that, therefore, special information was not necessary. |
И наконец, государство-участник заявляет, что вносить изменения в закон нет необходимости, поскольку, по его мнению, содержащиеся в нем общие положения об информации также являются применимыми к стерилизации, проводимой в медицинских целях, и поэтому специальная информация не требуется. |
I would like to talk here about our sister country of Honduras, and the need for it to return to the rule of law, which is necessary for its well-being and that of Central America. |
Сейчас я хотел бы коснуться в своем выступлении братской страны Гондураса и необходимости для ее же благополучия и благополучия Центральной Америки восстановить в ней законность. |
In considering whether a measure relating to UNSCR 1624 is "necessary and appropriate and in accordance with [a State's] obligations under international law" particular consideration must be given to whether the measure appropriately takes into account the right of freedom of expression. |
При рассмотрении вопроса о необходимости и уместности той или иной меры, связанной с резолюцией 1624 Совета Безопасности, и ее соответствия обязательствам [государства] по международному праву особое внимание необходимо уделять должному учету в рамках этой меры права на свободное выражение своего мнения. |
Number of shops varies from town to town, depending on the goods assortment that is being sold, considering the fact that it is necessary to provide more prices for each product from the list. |
Количество торговых точек является различным в зависимости от города, что определяется ассортиментом товаров, исходя из необходимости регистрации как можно большего количества по каждому продукту из перечня. |
Tax officials may inquire corporate officers and its affiliate persons, or examine its account books and other evidence as deemed necessary during the course of the examination on the corporate income. |
Представители налоговых служб могут потребовать информацию у сотрудников соответствующей организации и их подразделений и проверять их отчетность и другую документацию в случае необходимости в ходе проверки корпоративных доходов. |
The Administrative Officer would work with a Staff Assistant (GS (OL)) to build and maintain a database and ensure that follow-up actions are taken when necessary on the recommendations made by HCC and decisions made by the Assistant Secretary-General. |
Административный сотрудник занимался бы вместе с помощником по вопросам персонала (ОО (ПР)) созданием и ведением базы данных и обеспечивал бы принятие, при необходимости, последующих мер по рекомендациям, вынесенным КЦУК, и решениям, принятым помощником Генерального секретаря. |
The NAM Plan of Action adopted at the 14th NAM Summit held in Havana shall be reviewed when necessary during Ministerial Meetings in order to evaluate its implementation and to update it, accordingly; |
План действий ДН, принятый на 14м Саммите в Гаване, будет, при необходимости, рассматриваться на министерских встречах для оценки хода его осуществления соответствующей корректировки. |
In that regard, the debate on the duration of the Secretary-General's mandate must be more clearly defined in order to avoid conflicts that ultimately are not necessary in light of the prevailing spirit of solidarity and fraternity within the G-77 and China. |
В этой связи более четко следует определить прения по вопросу о продолжительности мандата Генерального секретаря во избежание конфликтов, в которых, в конечном счете, нет необходимости в свете существующего внутри Группы 77 и Китая духа солидарности и братства. |
Hence, nothing prevents national courts, when necessary, from assessing the permissibility of reservations made by a State on the occasion of a dispute brought before them, including their compatibility with the object and purpose of a treaty. |
Поэтому ничто не препятствует национальным судебным органам оценивать, в случае необходимости, допустимость формулируемых государством оговорок в связи с представленным на их рассмотрение спором, в том числе определять соответствие этих оговорок объекту и цели договора. |
As in the case of indicator O-18, some Parties felt that a baseline is not necessary for this indicator; it would in any case be quite difficult to establish. |
Как и в случае показателя О-18, ряд Сторон отметили отсутствие необходимости в исходных условиях для данного показателя; в любом случае их будет весьма трудно сформулировать. |
Requested that the issue of climate change be considered where possible or necessary in other regional meetings such as ministerial and officials' meetings, including partnerships for water resources and disaster risk reduction; |
просили рассмотреть, по возможности или по мере необходимости, вопрос об изменении климата на других региональных совещаниях, таких, как совещания на уровне министров и должностных лиц, включая партнерства в области водных ресурсов и уменьшения опасности бедствий; |
Mr. LALLAH said that the delegation's written reply to question 16 led him to conclude that it had completely misunderstood the role of the investigator and the judge, and was confused as to why the presence of counsel was necessary during interrogations. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что письменный ответ делегации на вопрос 16 заставил его прийти к выводу, что она совершенно не понимает роли следователя и судьи, равно как и причину необходимости присутствия защитника на допросах. |
Thus, under article 9, when a police officer is authorized by law to use force, and especially to use his weapon, he must use only such force as is strictly necessary and in keeping with the purpose intended. |
Согласно статье 9, в тех случаях, когда законом разрешено прибегать к силе и в особенности применять оружие, сотрудники полиции могут это делать только в случае крайней необходимости и соразмерно стоящим перед ними задачам. |
Please provide information concerning the suggestions of the Federal Council with regard to forced marriages, mentioned in paragraph 438 of the State party report, including free consent necessary for a marriage to be valid and no recognition of marriages of persons under age 18. |
Просьба предоставить информацию, касающуюся предложений Федерального совета в отношении браков по принуждению, упомянутых в пункте 438 доклада государства-члена, в том числе о необходимости наличия свободного согласия на брак и непризнании браков между лицами моложе 18 лет. |
Critics of unwarranted surveillance proposals must now argue why additional information must not be collected, rather than the burden of proof residing with the State to argue why the interference is necessary. |
Сегодня именно критикам проведения неоправданного наблюдения необходимо доказывать, почему нет необходимости в сборе дополнительной информации, в то время как бремя доказывания необходимости вмешательства должно возлагаться на государство. |
Most countries cited the need for more financial resources, technology transfer and capacity-building - the means of implementation - as the most crucial cross-cutting issue necessary for sustainable development and comprising the major challenges and constraints for developing countries. |
Большинство стран говорили о необходимости выделения дополнительного объема финансовых ресурсов, передачи технологии и укрепления потенциала, т.е. средств осуществления, в качестве важнейшего междисциплинарного вопроса, который необходимо решить для достижения устойчивого развития и который охватывает крупные проблемы и препятствия, стоящие перед развивающимися странами. |
Certain amendments to the Convention on good-neighbourliness were necessary in order to reflect the agreements concluded by France with other States of the European Economic Area, under which nationals of those States are entitled to take up residence in France without having to request a specific long-stay visa. |
Наконец, с учетом соглашений, заключенных между Францией и государствами Европейской экономической зоны, согласно которым граждане этих государств имеют возможность селиться во Франции на законном основании без необходимости запрашивать специальную визу для длительного проживания, потребовалось внести некоторые изменения в эту Конвенцию о добрососедских отношениях. |