| In completing and continuing the work described above, the Secretariat will consult as appropriate and necessary with the regional organization groups and other relevant structures. | В процессе продолжения и завершения вышеупомянутой работы секретариат, в соответствующих случаях и при необходимости, будет консультироваться с региональными организационными группами и другими соответствующими структурами. | 
| At its meeting in June, the Committee agreed that the number of its meetings in general could be reduced and convened when necessary. | На заседании Комитета в июне было принято решение о том, что количество его заседаний можно сократить в целом и созывать их по мере необходимости. | 
| When necessary, one or more such Officers could also be deployed to participate in a mission surge or start-up capacity. | При необходимости, один или несколько офицеров по оперативным вопросам могут также направляться для участия в работе при быстром наращивании или на начальном этапе развертывания миссии. | 
| Measures suggested by the Conference included setting up, whenever necessary, complementary judicial or non-judicial mechanisms to respond to families' needs and addressing issues related to reparation. | Меры, рекомендованные Конференцией, включали, в частности, создание при необходимости дополнительных механизмов, судебных или несудебных, в целях удовлетворения потребностей семей и решения проблем, связанных с возмещением ущерба. | 
| The view was expressed that although the proposals did not raise questions on necessary cooperation between the subprogramme on environmental governance, in-depth review was required. | Было высказано мнение о том, что, хотя в предлагаемом плане не поставлены вопросы о необходимости взаимодействия в рамках подпрограммы по экологическому управлению, в этой области требуется провести углубленный анализ. | 
| As the ADN is not yet in force, it considered that it was not necessary for the moment to take it into account under indicator 3. | Поскольку ВОПОГ еще не вступило в силу, Совещание сочло, что на настоящем этапе нет необходимости учитывать его в рамках показателя З. | 
| In addition, the Labour Department has commissioned interpreters to provide interpretation service during conciliation meetings and for criminal investigation and prosecution purposes when necessary. | Помимо этого при необходимости Департамент труда привлекает устных переводчиков к обслуживанию примирительной процедуры, уголовных расследований, а также процедур в рамках уголовного преследования. | 
| These observations make it all the more necessary to enforce the closing instruction of 28 November 2007 stipulating a review of the 2007 expenditure and obligations. | Такое положение дел лишь усиливает необходимость выполнения инструкции по подведению баланса от 28 ноября 2007 года, где говорится о необходимости проверки расходов и обязательств за 2007 год. | 
| All stakeholders have their respective roles to play, but there is no need to reiterate that Member States have the primary responsibility for taking the necessary actions within their capacity. | Всем участникам отведены соответствующие роли, но нет необходимости повторять, что на государства-члены возложена основная ответственность за необходимые действия в рамках своей компетенции. | 
| That implies that we must muster our sense of urgency to make the necessary choices to curb global warming. | Это означает, что мы должны отдавать себе отчет в необходимости принятия срочных решений для того, чтобы сдержать процесс глобального потепления. | 
| (e) Consultation with other relevant authorities and public participation (these take place concurrently and include transboundary consultations when necessary); | ё) проведение консультаций с соответствующими органами и участие общественности (они проводятся параллельно и при необходимости сопровождаются трансграничными консультациями); | 
| At the same time, governments must also ensure the application of appropriate disciplinary measures whenever these are necessary. | В то же время правительства также должны при необходимости обеспечивать применение соответствующих дисциплинарных мер; | 
| This shows that there are limits to multilateralism and that nation States protect their prerogatives and shoulder their full responsibilities at the economic level, when necessary. | Это свидетельствует о том, что у системы многосторонних отношений есть свои ограничения и что национальные государства оберегают свои прерогативы и по мере необходимости полностью выполняют свои обязанности на экономическом уровне. | 
| The State party has noted the difficulty in investigating this type of complaints arguing that police officers are authorized to use reasonable force in the necessary cases. | Государство-участник отмечает трудности в расследовании этого вида жалоб, аргументируя это тем, что в случае необходимости сотрудникам полиции разрешается использовать силу в разумных пределах. | 
| To ensure that all affected clients are involved to the necessary degree in planning, coordination and implementation activities, a number of advisory groups will be established. | Для обеспечения участия, по мере необходимости, всех заинтересованных клиентов в работе по планированию, координации и реализации будет создано несколько консультативных групп. | 
| Full consideration of the content, objectives and expected outcomes of the decade were considered necessary before Member States can take action on the proposal. | Было высказано мнение о необходимости полного рассмотрения содержания, целей и ожидаемых результатов десятилетия до принятия государствами-членами мер по данному предложению. | 
| Those that have been tried before our domestic courts did not have such access, nor was it necessary or required. | Лица, дела которых рассматривались в наших национальных судах, не имели такого доступа в силу отсутствия необходимости или потребности в таком доступе. | 
| It would continue to support the international community's efforts to provide humanitarian assistance whenever necessary and would not renege on its responsibility to protect refugees. | Оно будет и впредь поддерживать усилия международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи в случае возникновения такой необходимости и не снимает с себя ответственности за обеспечение беженцев надлежащей защитой. | 
| Measures to deter manipulation by major players and, when necessary, impose position limits on some categories of speculators should also be a part of the regulatory mechanism. | Одной из составных частей механизма регулирования должны также быть меры по предотвращению манипуляций крупных игроков и, при необходимости, введение лимитов позиций в отношении определенных категорий спекулянтов. | 
| The Human Rights Committee expressed the view that such practices are not necessary and may not be justified by "the interests of justice". | Комитет по правам человека выразил мнение о том, что необходимости в применении подобных методов нет и что они не могут оправдываться «интересами правосудия». | 
| Even if coverage were obtained, there would be the normal protracted discussions with the insurance company over whether attorney fees and other costs incurred were reasonable and necessary. | Даже в случае обеспечения страхового покрытия потребуются обычные продолжительные переговоры со страховой компанией в отношении обоснованности и необходимости выплаты вознаграждения адвокатам и иных расходов. | 
| Weapons access should be restricted to a police support unit that provides armed back-up, if and when necessary; | доступ к оружию должен быть ограничен рамками полицейского подразделения поддержки, которое будет предоставлять вооруженную поддержку при возникновении необходимости; | 
| ICRC stated that, having included the recommendations and best practices in its operational instructions, it continued to reinforce its traditional activities in this field whenever necessary. | МККК заявил, что, включив рекомендации и передовую практику в свои оперативные инструкции, он при необходимости продолжал принимать меры с целью укрепления своей традиционной деятельности в этой области. | 
| Major reforms in the governance of these institutions, including those giving greater voice to developing countries and greater transparency, are thus necessary. | Такое положение говорит о необходимости проведения крупных реформ в системе управления этими учреждениями, включая реформы, которые предоставляют развивающимся странам более широкие возможности для выражения своего мнения и обеспечивают повышение уровня транспарентности. | 
| Specific information relating to sources is provided when deemed necessary and with the consent of that source, apart from cases of admission or confession evidence. | Конкретная информация, касающаяся источников, предоставляется лишь в случаях необходимости и с согласия этого источника, за исключением случаев признания вины как ее доказательства. |