If delegates decide that it should be printed, they may also wish to consider whether it is also necessary to print the ATP itself separately. |
Если делегаты решат, что его следует выпустить в печатном виде, то они могли бы также рассмотреть вопрос о необходимости отдельного издания и самого СПС. |
Since there would probably be new additions to the ATP Handbook every year, it was decided that it should be updated on the internet and that for the time being a printed version was not necessary. |
Поскольку ежегодно в Справочник СПС, по всей вероятности, будут вноситься новые добавления, было принято решение о целесообразности обновления его интернет-версии, и что в настоящее время в наличии печатной копии нет необходимости. |
(a) It was not necessary to increase the security level currently provided for in Chapter 1.10; |
а) что нет необходимости в том, чтобы повышать уровень безопасности, предусмотренный в настоящее время в главе 1.10; |
The Working Party confirmed that it was not necessary to reintroduce the requirement to include the inscription "Load not exceeding the exemption limits prescribed in 1.1.3.6" in the transport document, as had been required under ADR until 31 December 2006. |
Рабочая группа подтвердила, что нет необходимости вновь включать в сведения, которые должны указываться в транспортном документе, запись "Груз не превышает предельных значений, приписанных в подразделе 1.1.3.6", которая требовалась согласно положениям ДОПОГ, применявшимся до 31 декабря 2006 года. |
In addition, Section 12 of the Basic Law stipulates that emergency regulations properly in force may deny or restrict these rights only for a proper purpose, and for a period and to an extent that does not exceed that which is necessary. |
Кроме того, статья 12 Основного закона предусматривает, что введенные надлежащим образом в действие правила на случай чрезвычайного положения могут запрещать или ограничивать эти права только для достижения соответствующей цели и в течение такого периода и в таких масштабах, которые не превышают пределов необходимости. |
It follows from the Psychiatric Act that the consultant physician must take measures to secure that deprivation of liberty and use of other restraints is used only to the extent necessary. |
Из Закона об охране психического здоровья следует, что консультирующий врач должен принять меры для гарантии того, чтобы лишение свободы и применение других ограничительных мер допускались только в силу необходимости. |
The General Assembly also certifies the members of the Leading Council, which is responsible for evaluating the Society's activities and the expenses at the end of each year and whenever necessary. |
Генеральная ассамблея подтверждает полномочия членов Руководящего совета, который отвечает за оценку деятельности Общества и его расходов в конце каждого годового периода и по мере необходимости. |
Emphasizing that it is not necessary to revisit these procedures and mechanisms and rules of procedure on a regular basis, unless needed and appropriate, |
подчеркивая, что нет необходимости вновь обращаться к этим процедурам и механизмам и правилам процедуры на регулярной основе, если это не является нужным и целесообразным, |
Where no Parties are registered for any specific exemptions for a chemical listed in Annexes A or B, this would indicate the production and use of the chemical is no longer necessary. |
В тех случаях, когда ни одна из Сторон не зарегистрировала какие-либо конкретные исключения по тому или иному химическому веществу, указанному в приложениях А или В, это означает, что более нет необходимости в производстве или применении этого химического вещества. |
As with the current account balance, public revenues are expected to come under greater pressure at times when it may become necessary to increase spending to counterbalance the slowdown in private demand. |
Как и в случае с сальдо платежного баланса по текущим операциям, можно предположить, что давление на государственные доходы может повыситься в случае возникновения необходимости в увеличении расходов в целях принятия мер в условиях снижения частного спроса. |
An increasing mobilization of local State services is unavoidable: large water basin and sub-basin levels are structural elements that should be the basis for dialogue construction, creating when necessary the suitable water coordination bodies, as is already often the case. |
Все большая мобилизация государственных служб на местах является неизбежной: крупные водные бассейны и элементы суббассейнового уровня являются теми структурными элементами, которые должны лежать в основе налаживания диалога, создания, по мере необходимости, надлежащих водных координационных органов, как это сейчас уже часто происходит. |
The online version will also be regularly updated to include new information whenever it becomes available, add new examples when necessary and update links to useful sites. |
Кроме того, онлайновая версия будет регулярно обновляться за счет добавления получаемой новой информации, включения, при необходимости, новых примеров и обновления ссылок на полезные сайты. |
Day-to-day practice demonstrates that it is necessary to constantly evaluate the applicability of the legal framework, which is important for the work of the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina and to consider drafting new amendments with the aim of improving predictability and efficiency of criminal regulations. |
Повседневная практика свидетельствует о необходимости постоянно оценивать применимость правовой основы, которая важна для деятельности Прокуратуры Боснии и Герцеговины, и готовить новые поправки, имея в виду улучшить предсказуемость и эффективность постановлений в области уголовного права. |
It gathers 3 times per year, or whenever necessary, in order to analyze the accomplishment stage of the activities foreseen in the General Master Plan of Measures. |
Группа созывается трижды в год или по мере необходимости, с тем чтобы анализировать итоги выполнения задач, вытекающих из Комплексного плана мероприятий. |
States parties should only establish boarding schools away from indigenous communities when necessary as this may be a disincentive for the enrolment of indigenous children, especially girls. |
При необходимости государствам-участникам следует также создавать школы-интернаты за пределами районов проживания общин коренных народов, поскольку их отсутствие может служить тем фактором, который препятствует зачислению в школы детей из числа коренных народов, особенно девочек. |
This recognition is grounded in the proven inability of macroeconomic stability to create the conditions necessary for rapid and sustainable growth, job creation, increased productivity and wages, reduction of poverty and social integration. |
Признание этой необходимости основывается на подтвержденной неспособности макроэкономической стабильности создать условия, необходимые для быстрого и устойчивого роста, увеличения количества рабочих мест, повышения производительности труда и заработной платы, сокращения масштабов нищеты и обеспечения социальной интеграции. |
A worker may be required to work on any weekly rest day only where it is necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking in the case of accident (actual or threatened), force majeure or urgent work to be done. |
Трудящемуся может быть предложено выйти на работу в еженедельный выходной день только когда это требуется для предотвращения серьезного нарушения в текущей деятельности предприятия в результате (фактического или вероятного) происшествия, форс-мажора или при необходимости выполнения срочного задания. |
While the Government of National Unity has the right to take measures it may consider necessary to protect its sovereignty and security, I must stress that no evidence has been provided to support the expulsions. |
Правительство национального единства вправе принимать те меры, которые оно считает необходимыми для защиты своего суверенитета и безопасности, однако я должен подчеркнуть, что никаких доказательств в обоснование необходимости высылки представлено не было. |
In line with its terms of reference, the evaluation team sought, in particular, to gauge the functionality and adequacy of the processes, systems and operational modalities of the subregional offices and to assess if any further improvement or fine-tuning was necessary. |
В соответствии со своим кругом ведения, группа по оценке провела работу, в частности, для определения степени функциональности и адекватности процессов, систем и условий функционирования субрегиональных отделений и оценки необходимости принятия каких-либо последующих мер в целях усовершенствования или корректировки. |
As to the degree of disparity which a State should take into account in determining whether special measures were necessary, one indicator could be too great a disparity in enjoyment of human rights between one disadvantaged group and another. |
В том, что касается степени несоответствия, которую государство должно учитывать при определении необходимости в специальных мерах, одним из критериев могло бы стать слишком заметное неравенство в осуществлении прав человека между одной находящейся в неблагоприятном положении группой и другой. |
His Government had undertaken a comprehensive review of its domestic law in order to ensure full implementation of the Convention and had found that no completely new legislation was necessary, although existing legislative and policy mechanisms had been strengthened. |
Правительство Австралии провело всеобъемлющий обзор национального законодательства с целью обеспечить полное осуществление положений Конвенции и убедилось в отсутствии необходимости принимать полностью новое законодательство, хотя действующие законодательные механизмы и механизмы в области политики были укреплены. |
Monitoring provides feedback for implementation: the evaluation of measures adopted and results achieved constitutes valuable information either to confirm the direction of some specific steps, or to correct them when necessary. |
Мониторинг позволяет установить обратную связь с процессом осуществления: оценка принятых мер и достигнутых результатов является источником ценных сведений либо для подтверждения правильности тех или иных конкретных мер, либо, при необходимости, их корректировки. |
To incorporate accessibility principles and respect towards the diversity in all the public health policies, implementing specific policies for given segments, when necessary. |
обеспечивать учет принципа доступности и уважать разнообразие при разработке всех аспектов политики в области общественного здравоохранения, при необходимости, принимая адресные меры в интересах конкретных слоев общества; |
It also recommends that the State party review section 4 of the Immigration and Asylum Act 1999 on support and provision regulating essential services to rejected asylum-seekers, and undocumented migrants, including the availability of HIV/AIDS treatment, when necessary. |
Он рекомендует также государству-участнику пересмотреть раздел 4 Закона об иммиграции и предоставлении убежища 1999 года, касающийся поддержки, и положение, регулирующее предоставление необходимых услуг просителям убежища, ходатайства которых отклоняются, и не имеющим документов мигрантам, включая, в случае необходимости, доступ к лечению ВИЧ/СПИДа. |
The review will aim to streamline, update and improve the clarity of these special provisions to ensure they are fit for purpose and necessary for the safe transport in bulk of the UN entries they are allocated to. |
Обзор будет направлен на упорядочение, обновление и повышение ясности этих специальных положений для обеспечения их пригодности и необходимости с точки зрения безопасности перевозки навалом/насыпью грузов, отнесенных к соответствующим позициям ООН, которым назначены эти положения. |