It was not necessary to wait for the results of a survey in order to amend legislation which permitted polygamy in one of its articles and prevented widows from inheriting their dead husband's property in another. |
Не было необходимости дожидаться результатов опросов, чтобы внести поправки в статьи законодательства, разрешающие полигамию и запрещающие вдовам наследовать имущество супруга. |
Substantive issues: Right to manifest one's beliefs and to associate with others; whether limitations are necessary and |
Вопросы существа: Право исповедовать убеждения и вступать в ассоциацию с другими; вопрос о необходимости и соразмерности ограничений |
A consistent campaign at a high level by the United Nations was deemed necessary in order to maintain prominence of small island developing States issues on the international agenda. |
Было высказано мнение о необходимости проведения Организацией Объединенных Наций последовательной кампании на высоком уровне, с тем чтобы вопросы малых островных развивающихся государств по-прежнему занимали видное место в международной повестке дня. |
Due to the improved security situation in the country, the number of press briefings was scaled down - they were held on an as and when necessary basis |
Благодаря улучшившемуся положению в области безопасности на территории страны число пресс-брифингов было сокращено, и они проводятся по мере необходимости |
Consider competence of candidates in local languages in recruitment; and recruit local interpreters when necessary |
Учитывать при наборе знание кандидатами местных языков; и набирать при необходимости местных переводчиков |
Others argue that it is not necessary to formally adopt the rules of procedure, because, in the best Anglo-American tradition, Article 30 permits the gradual development and alteration of practice. |
Другие отмечают, что нет необходимости официально принимать правила процедуры, поскольку статья 30 в наилучшей англо-американской традиции обеспечивает возможности для постепенной разработки и изменения действующей практики. |
A reform of United Nations institutions is undoubtedly necessary, but it is important that it be carefully designed to remedy the real deficiencies that exist and to strengthen multilateralism. |
Сомнений в необходимости реформы учреждений Организации Объединенных Наций нет, однако при этом важно ее тщательное планирование с тем, чтобы устранить имеющиеся недостатки и укрепить многосторонние отношения. |
She wished to follow up on the statement made by the representative of Norway by urging delegations to send a message to agencies, funds and programmes that their Governments would provide the necessary funds to meet cost-sharing requirements. |
Она хотела бы, в развитие заявления представителя Норвегии, призвать делегации к тому, чтобы они довели до сведения учреждений, фондов и программ идею о необходимости покрытия их правительствами расходов в рамках совместного финансирования. |
However, since it was not necessary at that stage to reach consensus on the matter of an additional protocol to the Convention, Committee members could easily confine themselves, as Mr. Sicilianos had suggested, to mentioning the various possible options for carrying out such visits. |
Но, поскольку на данном этапе нет необходимости обеспечивать консенсус по вопросу о факультативном протоколе к Конвенции, члены Комитета вполне могли бы ограничиться изложением разных возможных вариантов осуществления таких визитов, как предложил г-н Сисилианос. |
Starting out with a comprehensive and coordinated plan, the Department has taken steady steps and has been willing and able to make adjustments when necessary, bearing in mind the overall objectives of the Secretariat. |
На основе всеобъемлющего и скоординированного плана Департамент предпринимает настойчивые меры и стремится и готов по мере необходимости корректировать свои действия с учетом общих целей Секретариата. |
As a result, it did not appear necessary to continue the Task Force, whose work might have resulted in a duplication of the work of the secretariats of the lead agencies. |
Необходимости в продолжении функционирования этих целевых групп не усматривается, поскольку их работа могла бы привести к дублированию с работой секретариатов ведущих учреждений. |
Further, it should ensure that interference in one's privacy be conducted only where strictly necessary, under protection of the law, and that appropriate remedies be made available to the affected person. |
Кроме того, ему следует обеспечить, чтобы вмешательство в личную жизнь кого бы то ни было происходило только в случае особой необходимости и под защитой закона и чтобы этим лицам предоставлялись надлежащие средства судебной защиты. |
Methods for on-going operational monitoring of various functional areas of human resources management were improved, allowing for closer partnership with departments, more proactive verification of compliance with established policies and practices, and faster remedial actions, when necessary. |
Были усовершенствованы методы осуществляемого в настоящее время оперативного контроля в различных функциональных областях управления людскими ресурсами, что позволило установить более тесное партнерство с департаментами, обеспечить более активную проверку применения установленных правил и практики и принимать в случае необходимости более оперативные меры для устранения недостатков. |
Private meetings should be held only when absolutely necessary, and more public and open debates should be convened so that the views and contributions of non-member States can be heard. |
Закрытые заседания должны проводиться только в случае абсолютной необходимости; следует также проводить больше публичных и открытых заседаний, что позволит услышать мнения государств, не являющихся его членами. |
Syria had been one of the first countries to call for the convening of an international conference to establish a clear definition of terrorism, bearing in mind the necessary distinction between terrorism and a people's legitimate struggle for self-determination. |
Сирия стала одной из первых стран, призвавших к созыву международной конференции для выработки четкого определения терроризма с учетом необходимости проведения различия между терроризмом и законной борьбой народа за самоопределение. |
To monitor achievements, it was necessary to progress on plans for harmonisation, alignment and attainment of results, underscoring, in the process, the need for developing and using existing country monitoring systems, and for national capacity building. |
В контексте последующих мер важно добиться прогресса в плане согласования, координации и получения конкретных результатов с акцентом на необходимости использования и развития уже имеющихся в стране систем контроля и укрепления национального потенциала. |
Although the membership of that board did not currently cover each official language, the terminology specialists in each duty station could be consulted when necessary. |
И хотя членский состав этого совета в настоящее время не охватывает все официальные языки, при необходимости в каждом месте службы можно проконсультироваться с терминологами. |
In this context, the Conference of the States Parties will need to develop sound methods and formulate the necessary action to increase the capacity of countries to fully implement the United Nations Convention against Corruption, where required. |
В связи с этим Конференции Государств-участников необходимо разработать надежную методику и определить соответствующие меры, призванные при необходимости способствовать укреплению потенциала стран для всестороннего осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
A time limit is not needed or appropriate because a judge regularly reviews detention beyond 28 days and will order such detention to continue only where it is necessary. |
В установлении предельных сроков нет необходимости или целесообразности, поскольку судья регулярно рассматривает вопрос о задержании под стражей через каждые 28 дней и выносит решение о дальнейшем содержании под стражей, только когда это необходимо. |
Whatever the differences of opinion may be, there is overwhelming agreement that this reform is necessary and that we need a decision soon. |
Каковы бы ни были наши разногласия, подавляющее большинство государств-членов пришли к пониманию относительно необходимости проведения реформы и принятия скорейшего решения в этой связи. |
In accordance with article 381, paragraph 3 of the Code of Criminal Procedure, the participation of interested persons in hearings as observers is permitted when necessary. |
При рассмотрении дел в порядке надзора участие заинтересованных лиц, согласно пункту З статьи 381 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан, предусмотрено в случаях необходимости. |
Where it is necessary but impossible to provide foster care for orphans and children without parental care, measures are taken to establish appropriate conditions in children's institutions to promote their full physical, intellectual and spiritual development. |
В случае необходимости и невозможности передачи в семью детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, принимаются меры по созданию необходимых условий в детских учреждениях, чтобы обеспечить их полноценное физическое, интеллектуальное и духовное развитие. |
In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. |
Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу. |
At its twenty-eighth session, the Administrative Committee had amended its recommendation of 20 October 1995 and had included therein a standard procedure and format in case such reconciliation of the data became necessary. |
На двадцать восьмой сессии Административный комитет изменил свою рекомендацию от 20 октября 1995 года, включив в нее стандартную процедуру и формат для использования в случае возникновения необходимости сверки данных. |
It investigates and seeks all relevant information from the appropriate sources within and outside the country and has the right to summon an applicant before it, whenever deemed necessary, to clarify or answer questions pertaining to his/her claim for refugee status or asylum. |
Он расследует и собирает всю необходимую информацию из соответствующих источников в стране и за ее пределами и имеет право, при необходимости, вызвать заявителя для собеседования на предмет уточнения или получения ответов на вопросы, связанные с его ходатайством о предоставлении статуса беженца или убежища. |