Urges all States to review and, when necessary, revise their immigration laws, policies and practices so that they are free of racial discrimination and compatible with their obligations under international human rights instruments; 8. |
настоятельно призывает все государства провести обзор своего иммиграционного законодательства, политики и практики и, при необходимости, пересмотреть их, с тем чтобы они были свободны от расовой дискриминации и совместимы с их обязательствами по международным договорам по правам человека; |
Under article 22 of the Convention on the Rights of the Child, children in refugee families must be provided with protection and help in exercising their rights, including, when necessary, help in reunification with their families, etc. |
В соответствии со статьей 22 Конвенции о правах ребенка детям семей беженцев должны обеспечиваться защита и помощь в пользовании своими правами, включая, при необходимости, помощь в воссоединении с семьей и т.д. |
Establishing linkages with existing databases of experts from various scientific and technological fields, and when necessary, creating a database to promote experience-sharing and North - South and South - South networking; |
подключение к существующим базам данных экспертов из различных научно-технических областей и при необходимости создание базы данных для поощрения обмена опытом и сетевого взаимодействия Север-Юг и Юг-Юг; |
Article 3 states: "Law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty."The commentary appended to this provision explains that: |
Статья З гласит следующее: «Должностные лица по поддержанию правопорядка могут применять силу только в случае крайней необходимости и в той мере, в какой это требуется для выполнения их обязанностей». |
(a) Take all appropriate measures, including legislative reform, to establish a national system for receiving, monitoring and investigating complaints of child abuse and neglect and, when necessary, prosecuting cases in a child-sensitive manner; |
а) принять все необходимые меры, включая проведение законодательной реформы, для создания национальной системы получения, контроля и расследования жалоб на жестокое отношение к детям и случаи безнадзорности, а при необходимости для судебного рассмотрения таких дел с учетом интересов детей; |
The Assembly also decided that the Committee on Contributions should implement the decision as soon as possible, using, to the extent necessary, contributions from new Member States and normal increases resulting from the increase in the national income of other Member States. |
Ассамблея также постановила, что Комитету по взносам следует в кратчайшие сроки осуществить это решение, используя при необходимости взносы новых государств-членов и обычные повышения в результате увеличения размера национального дохода других государств-членов. |
In other words, in making the decision to deprive an alien of liberty under section 36(3) it is not necessary to make a separate assessment of the decision of expulsion under section 25a(1). |
Другими словами, при вынесении решения о лишении иностранца свободы в соответствии с пунктом З статьи 36 нет необходимости проводить отдельную оценку решения о высылке согласно пункту 1 статьи 25 а). |
In Russian cities, market conditions are already in place; it is not necessary to undertake a complicated task of data collection, as the data needed are already available. |
в российских городах уже действуют рыночные условия, поэтому нет необходимости выполнять сложную задачу сбора сведений, поскольку необходимые сведения уже имеются. |
Questions were raised whether it was necessary in draft article 27 (1) (b) to make reference to "private contracts", or whether the word "private" could be deleted from the text. |
Были заданы вопросы о необходимости ссылки в проекте статьи 27(1)(b) на "частный договор" и о возможном исключении слова "частный" из текста. |
6.9 In the light of the Committee's finding that there has been a violation of article 26 of the Covenant, the Committee considers that it is not necessary to pronounce itself on a possible violation of articles 17 and 23 of the Covenant. |
6.9 В свете выводов Комитета об имевшем место нарушении статьи 26 Пакта Комитет считает, что нет необходимости высказываться в отношении возможного нарушения статей 17 и 23 Пакта. |
When necessary, the officer would attend meetings of the United Nations inter-agency task force for the reconstruction and transformation of Central America, and would coordinate activities with field offices of the United Nations system, as appropriate. |
При необходимости этот сотрудник будет принимать участие в работе межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций по восстановлению и преобразованиям в Центральной Америке и будет координировать деятельность с полевыми отделениями системы Организации Объединенных Наций соответствующим образом. |
We reiterate once again that it is necessary to develop detailed relations between the IPU and the United Nations to cover all United Nations bodies, including the General Assembly and its subsidiary organs, with a view to strengthening cooperation and partnership between the two organizations. |
Мы вновь заявляем о необходимости развития между МС и Организацией Объединенных Наций всесторонних отношений, охватывающих все органы Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею и ее вспомогательные органы, в целях укрепления сотрудничества и партнерских взаимосвязей между двумя организациями. |
When periodically reviewing and assessing the effectiveness of their support to country programmes and strategies for social development, international agencies should take corrective action, when necessary, to improve their level of accountability; |
В ходе периодического рассмотрения и оценки эффективности поддержки страновых программ и стратегий социального развития международные учреждения должны, при необходимости, принимать меры по исправлению положения, с тем чтобы улучшить подотчетность; |
Collecting and maintaining a database of REAG members, REAG affiliates, government officials, and other contacts as is necessary for the implementation and operation of the LFDP. |
сбор информации и ведение базы данных о членах КГН, ассоциированных членах КГН, официальных представителях правительства, а при необходимости, и других партнерах в целях осуществления и обеспечения функционирования ПЗДР; |
The third indicator, civil society partnerships actively promoting gender equality, women's and girls' empowerment and reproductive rights tracks the community participation and networking that is necessary to advance and sustain demands for equality and empowerment. |
Третий показатель, партнерское сотрудничество организаций гражданского общества с целью активного поощрения гендерного равенства, расширения прав женщин и девочек и репродуктивных прав, позволяет отслеживать участие и взаимодействие на общинном уровне, необходимое для более глубокого и прочного осознания необходимости равенства и расширения прав. |
With regard to technical support, IAEA noted that one of the major objectives of the physical protection activities is to convey a basic understanding of the need to protect nuclear materials and of the tools necessary for developing and operating a national physical protection system. |
Что касается технической поддержки, МАГАТЭ отметило, что одной из основных целей мероприятий по физической защите является ознакомление с общим пониманием необходимости защиты ядерных материалов и средств, необходимых для подготовки и эксплуатации национальной системы физической защиты. |
This generated the need to manually edit the submissions prior to loading data into the database and, in some cases it was also necessary to convert the old NFR to the new ones prior to analysing the data. |
Это привело к необходимости вручную обрабатывать представления до включения данных в базу данных, и в некоторых случаях было также необходимо трансформировать старый формат ИДК в новые форматы до анализа этих данных. |
(e) Freedom to interview persons deprived of their liberty, without witnesses, personally or with the assistance of an interpreter, if required, as well as of any personnel deemed necessary; |
е) право свободно беседовать с лицами, лишенными свободы, без свидетелей, лично или, при необходимости, через переводчика, а также со всеми лицами, включая персонал, с которыми он считает целесообразным беседовать; |
Requests the Executive Director, in cooperation with the Secretary-General of the World Meteorological Organization, to continue with the arrangements necessary for the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change to carry on, ensuring a wide and effective participation of developing country experts in the process; |
просит Директора-исполнителя в сотрудничестве с Генеральным секретарем Всемирной метеорологической организации и далее предпринимать меры, необходимые для продолжения работы Межправительственной группы по изменению климата, с учетом необходимости обеспечения широкого и конструктивного участия в этом процессе экспертов из развивающихся стран; |
Questions were raised as to whether the words "its terms" in paragraph (3) of the above proposal were necessary given that the existence of an agreement to arbitrate assumed the existence of terms relating thereto. |
Были высказаны сомнения относительно необходимости в словах "его условия" в пункте З вышеизложенного предложения с учетом того, что существование арбитражного соглашения предполагает существование связанных с ним условий. |
The technical result: An improvement of the expansion conditions of the bee brood nest by it not being necessary to completely dismantle the small housing and by it being possible to add the required number of frames for the expansion of the larger housing. |
Технический результат: Улучшено условия расширения пчелиного гнезда за счет отсутствия необходимости полной разборки малого корпуса и наличия возможности добавлять необходимое количество рамок при расширении большего корпуса. |
As highlighted in the reports under consideration, the work of the two Tribunals is currently undergoing a necessary acceleration, with a view to implementing the Completion Strategies in 2008 for first-instance trials and 2010 for appeals. |
Как отмечено в рассматриваемых докладах, в настоящее время в силу необходимости работа обоих трибуналов ускорена в целях реализации стратегий завершения их работы в 2008 году по производству в первой инстанции, а в 2010 году - по производству в апелляционных камерах. |
By the time of the filing of the complaint, the former Director of the San Isidro police had offered to increase the number of Judge Marquevich's security guards, but Judge Marquevich indicated that it was not necessary at that time. |
Перед тем как судья Маркевич подал жалобу, бывший директор полиции Сан-Исидро предлагал ему увеличить число сотрудников личной охраны, однако судья Маркевич указал, что в тот период в этом не было необходимости. |
It was neither accurate nor necessary to allow a State or an international organization to formulate objections before becoming a party to a treaty, even if the objections would produce effects only when it became a party. |
Что касается разрешения государству или международной организации формулировать возражения до того, как они стали участниками договора, то это неправильно и в этом нет необходимости, даже если такие возражения будут порождать последствия только после вступления государства или международной организации в договор. |
The police have determined that, to be able to make this assessment, it was not necessary to decide whether the alleged statements had in fact been made, as whether they had been made or not, they were not criminal. |
По мнению полиции, для того чтобы сделать такое определение, нет необходимости выносить решение о том, действительно ли были сделаны предполагаемые высказывания, поскольку, независимо от того, были или нет сделаны такие высказывания, они не являются уголовно наказуемыми. |